Sprechender Name

Aus MosaPedia

(Unterschied zwischen Versionen)
Wechseln zu: Navigation, Suche
K (Fanart)
K (Nebenuniversen der Abrafaxe: coolifax SI 431)
Zeile 1.452: Zeile 1.452:
| align="center" bgcolor="#FFE9C1" rowspan="1" | [[Spaß mit den Abrafaxen]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[Onepager BK 1091 - Spritzfahrt|BK 1091]] || [[Flitzerati 300SL]] ||  umgangsspr. ''Flitzer'' =  schnelles Auto und  ital. Sportwagenmarke ''Maserati'' <br>--> schickes rotes Cabrio für's Wochenende
| align="center" bgcolor="#FFE9C1" rowspan="1" | [[Spaß mit den Abrafaxen]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[Onepager BK 1091 - Spritzfahrt|BK 1091]] || [[Flitzerati 300SL]] ||  umgangsspr. ''Flitzer'' =  schnelles Auto und  ital. Sportwagenmarke ''Maserati'' <br>--> schickes rotes Cabrio für's Wochenende
|-
|-
-
| align="center" bgcolor="#FFE9C1" rowspan="1" | [[Super Illu]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="1" | [[Onepager SI 184 - Die Erleuchtung|SI 184]], [[Onepager SI 258 - Der goldene Schuss|SI 258]]<br>[[Onepager SI 264 - Überraschungsmenü|SI 264]], [[Onepager SI 267 - Kleiner Hunger|SI 267]]<br>[[Onepager SI 409 - Schnelle Küche|SI 409]] || [[Coolifax]] || engl. ''cool'' = kalt <br>--> Kühlschrank
+
| align="center" bgcolor="#FFE9C1" rowspan="1" | [[Super Illu]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="1" | [[Onepager SI 184 - Die Erleuchtung|SI 184]], [[Onepager SI 258 - Der goldene Schuss|SI 258]]<br>[[Onepager SI 264 - Überraschungsmenü|SI 264]], [[Onepager SI 267 - Kleiner Hunger|SI 267]]<br>[[Onepager SI 409 - Schnelle Küche|SI 409]], [[Onepager SI 431 - Ohne Gnade|SI 431]] || [[Coolifax]] || engl. ''cool'' = kalt <br>--> Kühlschrank
|-
|-
|}
|}

Version vom 17:49, 13. Dez. 2012

Als Sprechenden Namen bezeichnet man - nicht nur in Comics - Namen, die schon von vorn herein in der Absicht gewählt wurden, den Namensträger in einer wie auch immer gearteten Form zu beschreiben. Dabei kann der meist humorvolle Name

  • äußerliche oder innerliche Eigenheiten oder Charaktereigenschaften beschreiben,
  • Dinge, mit denen die Figur zu tun hat,
  • Dinge, die die Figur (häufig) tut,
  • Dinge, die indirekt mit der Figur zu tun haben,
  • in ironischer Absicht: dem Charakter oder Verhalten der Figur konträre Eigenschaften,
  • simple Lust am Nonsens enthüllen.

Entsprechendes gilt für Ortsnamen.

In der folgenden Übersicht ist immer das Heft mit dem ersten Auftritt der betreffenden Figur bzw. des betreffenden Ortes aufgeführt.

Inhaltsverzeichnis

Digedags-Mosaik

Tierhefte

Heft Figur Anspielung
3 Familie Watschelmann watscheln

Orient-Südsee-Serie

Heft Figur Anspielung
12 Tomtomba lautmalerisches Trommeln

Römer-Serie

Heft Figur Anspielung
13 Pontonius Ponton (künstliche Brücke)
Centurio Barras Barras (soldatensprachlich für Armee)
Julius Gallus Galligkeit
14 Sestercius Sesterzen
Antonius Robustus robust
Rabiatus der Starke rabiat
Attilius der Geschwinde Attila (?)
Marcellusplatz Marcellustheater
15 Nixus Talentus nix an Talent
Cäsar Celsius Grad Celsius
Apollo-Platz Apollo-Varieté-Theater
16 Allotrius Allotria
Bombastus bombastisch
General Speculatius spekulieren; Speculatius-Kekse
Schlacht bei Eukalyptus Eukalyptusbaum
17 Rostus Clamottus rostige Klamotten
General Obus O-Bus (Oberleitungsbus)
18 Oberst Bombulus Bombe
Ikarus-Truppe Ikaros
20 Oberst Radames Radames, Figur aus der Oper Aida
Oberst Wittelsbacher Wittelsbacher
Teutobold Teutone
General Panopticus Panoptikum
21 Persilius Persil
Schamponius Shampoo
Hyazinth Hyazinthe
23 Devotius devot
Argus Argusaugen, nach dem vieläugigen Riesen Argus aus der griechischen Mythologie
24 Pedantus pedantisch
Sinus Tangentus Sinus, Tangens/Tangente

Weltraum-Serie

Heft Figur Anspielung
26 Gun Nohar engl. gun = Gewehr, französ. noir = schwarz
Vash Lap Waschlappen
27 Professor Ingstorn Albert Einstein, engstirnig
28 Großneonisches Reich Großdeutsches Reich
Republikanische Union Union der sozialistischen Sowjetrepubliken
29 Balduin Blitz Blitzlicht
Rasmus Rotter rasender Reporter (Egon Erwin Kisch), Erasmus von Rotterdam
Mac Gips Gips (für seine Plastiken)
Kidd Klopper Boxer mit hartem Schlag
31 Professor Schlick Meereschlamm
Professor Schluck schlucken
32 Doktor Knilch Knilch
35 Zitronatfalter Zitronat und Zitronenfalter
Tonio Turbo Turboantrieb
37 Rodelbach rodeln
39 Nasengott Hatschi niesen
40 San Sabodor südländische Sabotage
41 Sigi Stubenrauch Rauch aus der Stube
42 Meister Funke Funken (Feinde des Erdöls)
Hatschibumbatschi Hatschi! + Heitschi bumbeitschi
44 Neunspäher spähen
Flitzenberger flitzen
Mogelini mogeln
Schloss Bröckelputz bröckelnder Putz, Schloss Rieselkalk (aus Nick Knatterton)
51 Quintilius Quick Boulevardzeitschrift Quick (in der auch Nick Knatterton erschien), quicklebendig
Planet Archaikon Archaikum (Erdzeitalter)
52 Sepp Kraxler kraxeln
53 Ingenieur Knips knipsen
56 Doktor Kluge klug
Meister Tuscher Tusche
Professor Grübler grübeln
Udo Swamp engl. swamp = Sumpf
Planet Proterokon Proterozoikum (Erdzeitalter)
57 Doktor Tränklein (Medizin-)Trank
61 Eusebius Knaller knallen; auch Anspielung auf Eustachius, einen Schutzheiligen der Jäger?
Planet Karbones Karbon (Erdzeitalter)
Planet Stellabella italien. stella bella = schöner Stern
62 Ehrenfried Stopfer (aus)stopfen
66 Balduin Brummer brummen (= Tierstimme)
67 Meister Schmohr schmoren
72 Doktor Meise hat eine Meise
73 Honigersepp Honig
Geiermichel Geier
Häuptling Bärenmoser Bär

Erfinder-Serie

Heft Figur Anspielung
46 Pyramidenes Pyramiden
Sermones Sermon (langatmige Rede)
Almoses Almosen
Monopolos Monopol
Diätes Diät
Eukalyptes der Ungenießbare Eukalyptusbaum und -bonbons
47 Admiral Katastropholos Katastrophe
Mieses Modelles mieses Modell
48 Markus Pfiffikus pfiffig, Pfiffikus
49 Sebaldus Nimmersatt nimmersatt, d.h. unersättlich; Sebaldus ist der Stadtheilige von Nürnberg
50 Philippus Raffer raffen
53 Ratsherr Knackehack Knacke(r) (Knackwurst) und Hack = (ungewürztes) Gehacktes/Schabefleisch bzw. (Fleisch) hacken
--> Der Ratsherr ist von Beruf Metzger.
Hund Schnappzu zuschnappen
Obrist von Ladestock Ladestock
Ratsherr Bangebüx bange Büxen (plattdeutsch für Hosen)
Ratsherr Klimperling klimpern, Silberling
Ratsherr Rabenschreck schreckhaft
Ratsherr Schnatterschnack schnattern und schnacken (plattdeutsch: plaudern)
55 Monsieur de la Pompette Pumpe
58 Lord Mumpsfield Mumps
59 Meister Boiseviel böse + viel?
Professor Fidibus Fidibus (Pfeifenanzünder)
63 Mr. Buttermeadow engl. für Butterwiese
64 Rumpsteak Castle Rumpsteak
69 Colonel Brandybottle Brandyflasche
Mr. Bubble Blase
Mr. Smokerton engl. smoke = rauchen
Holzhändler Woodpecker engl. Specht
Mr. Cotton engl. Baumwolle
Mr. Shepheard altertümliches Englisch: Schäfer
Jonathan Brabble Streit bzw. Zank, außerdem undeutlich vor sich herreden
70 Ben Beef engl. beef = Fleisch
Lord Bluff bluffen (täuschen)
Sir Pokerface Pokergesicht
Tristan Sherrynose Sherrynase
71 Lord Groggy engl. groggy = erschöpft, unfähig
Hatschi Nasreddin niesen + Hodscha Nasreddin
74 Alonso Gomez y Saladas Mayonese di Caputo Lamentos Salatmayonnaise, kaputt, lamentieren
Alvarez Ruinientes Ruin
Jose de Sarabaucos Sarabande (?) + Rabauke
Wirt Franzisco Pizarro Franzisco Pizarro
Rodrigo Crawallo y Randalierez Krawall + randalieren
75 Juan Alcali Pomados di Elegantos Frazzelinieros Alkali (Pottasche) + Pomade + elegante Fratze (?)
Emilio de los Catapultos Katapult
Ascobar de Rabaucos Rabauke
Ignazio di Porte Manejos Portemonnaie
76 Mijnheer Adrian van Pepperkorn Pfefferkorn; außerdem wohl Anspielung auf die Figur des Mynheer Peeperkorn im Zauberberg von Thomas Mann
Bäcker Brösel bröseln
Kapitän van Druppenschlock  ?
77 Knistermeckelfingen meckern (Ziege)
Familie von Petersilienstein Petersilie
Stöpselbach Stöpsel (einer Weinflasche)
79 Mimerich Mime
Brummelmeier brummeln
Fräulein Hupfer hüpfen
Major von Pleißenwasser Pleiße
Blihmchen Blümchen
82 Herr Hitzenplitz Itzenplitz (brandenburg/preußisches Adelsgeschlecht)
83 Zack von Zackenberg zackig
Magnus Flunker flunkern
88 Lionardo da Vinci Leonardo da Vinci

Runkel-Serie

Heft Figur Anspielung
90 Adelaide von Möhrenfeld Möhren
Cavaliere Carlo di Carotti Karotten
Ritter Runkel Runkeln
94 Admiral Totalo Flauti totale Flaute
Conte di Marinadi Marine, Marinade
Signore Fuccicato futschikato = futsch = kaputt
95 Kapitän Fiasco Fiasko + italienisch fiasco = "Flasche" + Anspielung auf Fiesco
97 Scharlatanius Scharlatan
99 Familie Pescarini italienisch pescare = fischen
Magister Flausolini Flausen
Huckepuck Puck (alte Bezeichnung für einen Troll oder Kobold), huckepack
Petrus Marmorius Marmor, lateinisch petrus = Stein
101 Vandalius Vandalen
102 Matto Briso matte Brise
109 Aktivos Diplomates aktiver Diplomat
110 Zellos Karzeros Zelle, Karzer
Stupides Militarios stupider Militär
Peripheria peripher (von griech. "am Rande")
Klexos Graphos klecksen, griechisch graphein = schreiben
112 Brühistan Brühe
Nudelonien Nudeln
Königreich Makkaronien Makkaroni
Spaghettiberge Spaghetti
König Supponius der Dreiundzwanzigste Suppe
Prinzessin Selleria Sellerie
Arenus Rundus Arena, Runden
113 General Barras Barras (militärprachlich für Armee)
General Etappos Etappe (militärsprachlich für - nicht so ganz gefährliches - Land hinter der Front)
Narzissos Narzissen, Narziss - selbstverliebter, selbstsüchtiger Mensch
Krachos Karambolages krachen, Karambolage
Kurvos Rasantes rasante Kurven
Mogeleios mogeln
Ambossos Amboss
115 Peter Silius Petersilie
König Supponius der Zweiundzwanzigste Suppe
Prinz Letscho Letscho
Prinz Spaghetti Spaghetti
Prinzessin Terrina Terrine
116 Horos Kopos Horoskop
Hokos und Pokos Hokuspokus
117 Kapitän Kombyses Kombüse
118 Illusionos Illusionen
120 General Katastropholos er ist eine Katastophe
120 General Kapitulantes kapituliert bei jeder Gelegenheit
125 General Parados Paraden-Liebhaber
125 General Schikanes schikaniert Untergebene
125 Don Cavallo di Zosso cavallo = italien. für Pferd, Zossen ist ein umgangssprachl. Wort für Hauspferd
125 Hottos Kapottos hü-hott und kaputt

Amerika-Serie

Heft Figur Anspielung
152 Calico Kaliko (ein feines Baumwollgewebe aus Kalkutta)
Amanda Triller trillern
Syrup Sirup
Colonel Horatio Springfield Springfield (Stadt), Spring-ins-Feld
153 Prediger Murkinson englisch murky = düster/trüb
154 Horatio Hicks Anspielung auf den Schluckauf Betrunkener?
159 Coffins engl. coffins = Sarg
Doc Tombstone Doc Holliday, Tombstone (Stadt); beides Anspielungen auf die Geschichte von Wyatt Earp; außerdem ist engl. tombstone = Grabstein
161 Trapper Abe Gunstick engl. gunstick = Bolzen, mit dem man die Munition in ein Gewehr drückt (veraltet); zugleich Anspielung auf die Karl-May-Figur des Gunstick-Uncle (aus Der Schatz im Silbersee)
167 General Flibuster Flibustier (und General Custer?)
177 General Knocker engl to knock = klopfen
181 Captain Clever engl. clever = schlau
Kostümverwalter Mr. Muffle mufflig
Leutnant Sniffler engl. to sniffle = schniefen/schnüffeln; Anspielung auf den Schnüffler
Captain Cribbs Grips (den er nicht hat)
Colonel Spider engl. spider = Spinne
Commander Bottle engl. bottle = Flasche; wahrscheinlich Anspielung auf das Flaschenschiff
Rod Raffer raffen
Firma Ramsher & Co. Ramscher
182 Louis Lobby Lobbyist
Old Knatterstick wohl pseudoengl. für Knattergewehr o.ä.
Mrs. Woodpecker engl. Specht
184 Erfinder Dan Botcher engl. botcher = Pfuscher/Stümper
Jerry A. Goldner Gold
186 Politiker Charles R. Betterman engl. better man = besserer Mann
194 Käptn Blubber engl. blubber = Tran
Bill Banstickle engl. banstickle = "dreistachliger Stichling" (veraltet)
198 Hypnotiseur Tranconi Trance
Wahrsager Horoskopos Horoskop (vgl. auch Horos Kopos)
Zauberer Simsalani Simsalabim und Sarrasani (bekanntes Zirkusunternehmen)
201ff. Familie di Tornados Tornado
209 Muddy River engl. muddy river = schlammiger Fluss
210 Ort Podagra Point engl. podagra = Fußgicht/Zipperlein
Maureen Mockturtle engl. mock turtle soup = Mockturtlesuppe, direkt übersetzt "falsche Schildkrötensuppe" (statt Schildkrötenfleisch wird preiswerteres Kalb- oder Rindfleisch verwendet); Maureen Mockturtle ist daher eine "falsche Kröte"
211 Mister Jitter engl. to jitter = zittern, bibbern
Mister Jobbings engl. jobbing = Börsenhandel
Mister Rabbit engl. rabbit = Kaninchen
Mister Cunnings engl. cunning = schlau / gerissen / abgefeimt
Mister Sharper engl. sharper = Gauner / Schwindler
Mister Sprinkle engl. to sprinkle = sprühen, besprengen
Pferd Ehrenpreis Spitzenreiter des Rennens, d.h. ihm ist (eigentlich) ein Preis sicher
Pferd Sternschnuppe Stern = engl. star, d.h. es ist ein Star/ein Favorit, aber sein Ruhm verglüht, wie ein Sternschnuppe, als der Pfefferpuster auf der New Yorker Rennbahn dafür sorgt, dass die Spitzenreiter nicht als Siegerfeld ins Ziel kommen.
Kugelblitz Blitz, wie blitzschnell
Hexenmeister Hexenmeister, wie zaubert auf der Zielgeraden doch noch einen Sieg herbei
Pferd Haferflocke von Haferschleim = klebriger Brei, wie klebt am Start und kommt nicht vom Fleck/ist weit vom Hauptfeld abgeschlagen, hat keine Chance auf einen Sieg oder Platz

Orient-Serie

Heft Figur Anspielung
215 Ballonbauer Ambroise Freluquet französ. freluquet = Schnösel
220 Nadir, Stammgast einer Hafenkneipe Nadir, unterster Punkt des Himmelsgewölbes
221ff. Ballettmeister Tino Tango Tango

Nebenuniversum Neues von Runkel

Publikation Figur Anspielung
Ritter Runkel und seine Zeit Meister Ruck-Zuck schnelles Arbeiten
Sigi Süffel Trinker
Hans Trappel Pferdegetrappel
Ritter Runkel - Der Diplomat Pepi Spekulatius Weihnachtsgebäck
Eusebius Federle Schreibgerät, schwäbisch
Rochus Raffer wütend/verärgert und raffgierig
Graf Kleinholz schlägt hart zu

Mosaik ab 1976

Figur Anspielung
Abrax und Brabax Abrakadabra
Califax Kalfaktor

Adria-Serie oder Harlekin-Serie

Heft Figur Anspielung
1/76 Harlekin Figuren der Commedia dell'arte
Capitano Spavento
Leutnant Fiffico pfiffig
Rodolfo Arturo Makkaronetti Makkaroni (und kelt. artur = Bär?)
Kornett Saloppo salopp
Fähnrich Arroganti arrogant
2/76 Korporal Robusto robust
Pikenier Flizzi flitzen
Pikenier Bono Bohne
Pikenier Marini Marine
3/76 Ambasciatore Pettipedale niederdeutsch petten = treten und Pedale; zusammen: Pedaletreter
4/76 Graziano Fucci futsch (kaputt)
8/76 Scaramuccio Figuren der Commedia dell'arte
11/76 Brighella
13/77 Angela Pantalone
Pantalone
6/77 Raffamoneti Moneten-Raffer
Cassalera leere Kasse
9/77 Miracolo Miracoletti italien. miracolo = Wunder
10/77 Aldo Vertico ital. alto vertice = hohe Spitze; latein. vertigo = Schwindel (im medizinischen Sinne)
Rosalia Cassalera Rosaura ist eine Figur der Commedia dell'arte; zum Nachnamen siehe oben
Klosterruine von Nostalgione Nostalgie
11/77 Monsignore Sermonio Longo langer Sermon (= Rede); vgl. auch Sermones

Anno 1704/05

Heft Figur Anspielung
2/78 Graf Ferdinand von Altentrott (samt Familie) alter Trott
Rittmeister von Windiger windiger Geselle
3/78 Graf Treff von Bumsdorf treffen + "bums" Lautmalerei für Krach
4/78 Kutscher Haberer Maxl Haberer ist österreichisch für "Freund, Kumpan" (aus dem jiddischen "chawer")
Marquis Philippe de la Vermotte-Toupet vermottetes Toupet und Anspielung auf Friedrich de La Motte-Fouquet (vgl. auch den Marquis de la Vermotte Canapee)
Baron von Öchsling Ochse
5/78 Gendarmen Bösl und Grantiger böse und grantig
Oberpostkommissär von Rutschbuckl Buckel runterrutschen
6/78 Festungsbaumeister von Wühler wühlen
Hauptmann Stauberl Staub
Baron von Tüftling tüfteln
9/78 Familie Kraxelberg-Jodelfingen auf den Berg kraxeln + jodeln
Erbprinz Rudi Anspielung auf Kronprinz Rudolf, Sohn von Kaiser Franz Joseph I.
(Ober)Leutnant Wurzinger Wurzel, Gewürz
10/78 Alois Vierschroth vierschrötig
Major von Hötzendorfer Anspielung auf Franz Graf Conrad von Hötzendorf, k.u.k.-Stabschef im 1. Weltkrieg
Major Meckerling meckern
11/78 Ritter von Sülzner Sülze, sülzen (= labern)
Graf Wurz von Bitterwasser Wurzel/Gewürz und Bitterwasser (Abführmittel)
1/79 Quacksalber Sanatorius Sanatorium
3/79 Gefreiter Nickel Nickel
5/79 Hauptmann Blechner Blech
8/79 Milchmann Anton Rahmerl Rahm
2/80 Baron Arminius von Blechreder Blech reden, außerdem Anspielung auf den Bankier Gerson Bleichröder
3/80 Bruno Küchler Küche, Kuchen
Hadubrand Schlucker schlucken
Max Töpfel Topf und Anklang an Tölpel
5/80 Vicomte de Malheur Malheur (französ.: Unglück)
Jean-Jacques de la Terne Laterne
6/80 Alfanzius Alfanz (veraltet für: aus der Fremde hergelaufener Schalk)
7/80 Herzöge von Fricasse und Camembert Fricassé (Fleischgericht) bzw. Camembert (Käsesorte)
Monsieur de Bastillier Bastille
9/80 Armand Filoutere filouterie (franz.: Gaunerei)
11/80 Comte de la Gerbier Lagerbier
Emile Espionnet espion (franz.: Spion)


Don-Ferrando-Serie

Adel

Astrologe

Militär

Mediziner

Orte

Taugenichtse

Tier

Zauberer

Alexander-Papatentos-Serie

Adel

Beamte

Bildhauer

Bösewicht

Dichter

Forscher und Erfinder

Handwerker

Künstler

Orte

Schlawiner

Tiere

Japan-China-Serie

noch ohne Kategorie

Bauer

Chinesen

Diener

Händler

Künstler

Gelehrter

Militär

Mongolen

mongolischer Spähtrupp

Orte

Tiere

Verräter

Erste Mittelalter-Serie

Adel

Beamte

Klerus

Orte

Tiere

Wikinger

Griechenland-Ägypten-Serie

noch ohne Kategorie

4 Brüder

Athener

Bauer

Beamte/Adel

Dichter

Diener

Familie

Forscher und Erfinder

Germane

Koch

Klerus

Künstler

Militär

Nomadenstämme

Orte

Polizei

Räuber und Piraten

Seeleute

Sklave

Spartaner

Sportler

Theraner

Tiere

Wido-Wexelgelt-Serie

Adel

Beamte

Entdecker

Fischer

Händler

Handwerker

Klerus

Koch

Kristallschädelkäufer

Militär

Orte

Pirat

Reisender

Ritter

Seeleute

Spion

Strolche

Tiere

Orient-Express-Serie

noch ohne Kategorie

Bau

Bandit

Bräutigam

Dorfbewohner

Geheimdienst

Händler

Handwerker

Koch

Passagier

Polizei

Trainer

Abrafaxe-Amerika-Serie

noch ohne Kategorie

Angestellte

Comicfigur

Diamantenbesitzer

Dichter

Händler

Handwerker

Hausbewohner

Familie

Forscher und Erfinder

Gangster

Getränke

Polizei

Zauberer

Zeitung

Zweite Japan-Serie

noch ohne Kategorie

Dichter

Dorfbewohner

Fotograf

Imker

Karate

Kleiderfirma

Klerus

Militär

Ninjas

Seeleute

Puppenspieler

Wirt

Weltreise-Serie

Apotheker

Eisenbahner

Indianer

Klerus

Politiker

Seeleute

Weltreisende

Templer-Serie

Adel

Beamte

Klerus

Gefängniswärter

Seefahrer

Waräger

Johanna-Serie

Adel

Handwerker

Wissenschaftler

Militär

Bauern

Barock-Serie

Adel

Australien-Serie

Heft Figur Anspielung
430 Bill Evermiss engl. ever = "immer", to miss = "danebentreffen/verfehlen"
Jeremia Frog engl. frog = "Frosch" - eine Anspielung darauf, dass er ein "Froschfresser" ist, also ein Franzose

Die Abrafaxe

Heft Figur Anspielung
Die Abrafaxe 1
Im Sog der Zeit
Bürgermeister Cesare Cholerini ...
Genosse Ban Jie ...
Genosse Fang Si ...
Genosse Li Qui Di ...
Black und Jack ...
Die Abrafaxe 2
Der Tag des Schurken
Alfredo Biolactose ...
Chevalier de Monaco ...
Die Abrafaxe 3
Diamantenfieber
Speisenverwalter Hama Rama ...
Nabrentjah ...
Nivasnuh ...
Shubidu ...
Vishi Vashi ...
Die Abrafaxe 4
Flucht unter Palmen
Gott Karmai ...
Die Abrafaxe 5
Game Over
- -
Die Abrafaxe 6
Auf Leben und Tod
Bürgermeister Incognitox ...
Manos Destra ...
Mörder Vita Interruptus ...
Sadomina ...
Die Abrafaxe 7
Der Kandidat
Bauunternehmer Paolo Pennunzio ...
Fastfoodkönig Don Donaldo ...
Immobilienmakler Manni Moneta ...
Ort Bruscetta ...
Polizeipräfekt Lamento Lametti ...
Reporterin Sabina Christiani ...
Carlo Corrupti ...
Stefano Speculini ...
Die Abrafaxe 8
Die Macht des Pluritan
Mona Jadda ...
Roboter Pal 2000 ...
Die Abrafaxe 9
Ein Mann wie Bogart
Commander McCoy ...

Nebenuniversen der Abrafaxe

Universum Band/
Folge
Figur Anspielung
Berlin, Berlin BK 156f Konrad Kolbenfraß ...
BK 204 Doktor Krone ...
BK 172 Sylvia Chol-Esterin ...
BK 245 Karl Klar ...
BK 156f
BK 174f
Rukizuki Streetfighter (ein Motorrad)
BK 202 Knauser ...
Die kleinen Detektive ... Bowling Brothers ...
... Signor Brilliantini ...
... Mr. Madden ...
Lindenallee 5 BK 303ff Doktor Siemalan "Sieh mal an!", Anspielung auf den Tierfilmer Heinz Sielmann
BK 373f Bärbel Meise Anspielung auf die Talkshowmaster Bärbel Schäfer und Hans Meiser
oder auf: eine Meise haben
Robin-Hood-Serie Robin 1 Graf Raffzani
Bella Raffzani
raffen, Raffzahn, raffgierige Menschen
Spacesurfer BK 110 Toxicon-3 lat. toxic = giftig
--> offensichtlich ein giftiger Planet (eventuell die Arbeit in den Kupferminen)
BK 118ff Hydrostar-07 Hydro = Wasser; engl. star = Stern
--> Wasserstern (ein Planet)
BK 130 Triton tri = lat. Vorsilbe drei, wohl da es ein Planet mit drei Monden ist;
außerdem Anlehnung an den Neptunmond Triton
BK 134f Sauron-08 ein Saurier-Planet
Spaß mit den Abrafaxen BK 1091 Flitzerati 300SL umgangsspr. Flitzer = schnelles Auto und ital. Sportwagenmarke Maserati
--> schickes rotes Cabrio für's Wochenende
Super Illu SI 184, SI 258
SI 264, SI 267
SI 409, SI 431
Coolifax engl. cool = kalt
--> Kühlschrank

Mosaik - Die unglaublichen Abenteuer von Anna, Bella & Caramella

Heft Figur Anspielung
... ... ...
... ...

Redaktionelle Texte

Heft(e)/
Publi-
kation
Figur Anspielung
244, 268,
280, 292,
364, 400
A. P. Rill Autor sensationeller Artikel
Verlags-
Website
2012
Lir Pa ...

Fanart

Quellen

Persönliche Werkzeuge