Sprechender Name

Aus MosaPedia

Wechseln zu: Navigation, Suche

Als Sprechenden Namen bezeichnet man - nicht nur in Comics - Namen, die schon von vorn herein in der Absicht gewählt wurden, den Namensträger in einer wie auch immer gearteten Form zu beschreiben. Dabei kann der meist humorvolle Name

  • äußerliche oder innerliche Eigenheiten oder Charaktereigenschaften beschreiben,
  • Dinge, mit denen die Figur zu tun hat,
  • Dinge, die die Figur (häufig) tut,
  • Dinge, die indirekt mit der Figur zu tun haben,
  • in ironischer Absicht: dem Charakter oder Verhalten der Figur konträre Eigenschaften,
  • simple Lust am Nonsens enthüllen.

Entsprechendes gilt für Ortsnamen.

In der folgenden Übersicht ist immer das Heft mit dem ersten Auftritt der betreffenden Figur bzw. des betreffenden Ortes aufgeführt.

Inhaltsverzeichnis

Orient-Südsee-Serie

Heft Figur Anspielung
12 Tomtomba lautmalerisches Trommeln

Tierhefte

Heft Figur Anspielung
3 Familie Watschelmann watscheln

Römer-Serie

Heft Figur Anspielung
13 Pontonius Ponton (künstliche Brücke)
Centurio Barras Barras (soldatensprachlich für Armee)
Julius Gallus Galligkeit
14 Sestercius Sesterzen
Antonius Robustus robust
Rabiatus der Starke rabiat
Attilius der Geschwinde Attila (?)
Marcellusplatz Marcellustheater
15 Nixus Talentus nix an Talent
Cäsar Celsius Grad Celsius
Apollo-Platz Apollo-Varieté-Theater
16 Allotrius Allotria
Bombastus bombastisch
General Speculatius spekulieren; Speculatius-Kekse
Schlacht bei Eukalyptus Eukalyptusbaum
17 Rostus Clamottus rostige Klamotten
General Obus O-Bus (Oberleitungsbus)
18 Oberst Bombulus Bombe
Ikarus-Truppe Ikaros
20 Oberst Radames Radames, Figur aus der Oper Aida
Oberst Wittelsbacher Wittelsbacher
Teutobold Teutone
General Panopticus Panoptikum
21 Persilius Persil
Schamponius Shampoo
Hyazinth Hyazinthe
23 Devotius devot
Argus Argusaugen, nach dem vieläugigen Riesen Argus aus der griechischen Mythologie
24 Pedantus pedantisch
Sinus Tangentus Sinus, Tangens/Tangente

Weltraum-Serie

Heft Figur Anspielung
26 Gun Nohar engl. gun = Gewehr, französ. noir = schwarz
Vash Lap Waschlappen
27 Professor Ingstorn Albert Einstein
28 Großneonisches Reich Großdeutsches Reich
Republikanische Union Union der sozialistischen Sowjetrepubliken
29 Balduin Blitz Blitzlicht
Rasmus Rotter rasender Reporter (Egon Erwin Kisch), Erasmus von Rotterdam
Mac Gips Gips (für seine Plastiken)
31 Professor Schluck schlucken
32 Doktor Knilch Knilch
Professor Schlick Schlick, Schluck
35 Tonio Turbo Turboantrieb
37 Rodelbach rodeln
41 Sigi Stubenrauch Rauch aus der Stube
42 Meister Funke Funken (Feinde des Erdöls)
Hatschibumbatschi Hatschi! + Heitschi bumbeitschi
44 Neunspäher spähen
Flitzenberger flitzen
Mogelini mogeln
Schloss Bröckelputz bröckelnder Putz, Schloss Rieselkalk (aus Nick Knatterton)
51 Quintilius Quick Boulevardzeitschrift Quick (in der auch Nick Knatterton erschien), quicklebendig
52 Sepp Kraxler kraxeln
53 Ingenieur Knips knipsen
56 Doktor Kluge klug
Meister Tuscher Tusche
Professor Grübler grübeln
Udo Swamp engl. swamp = Sumpf
57 Doktor Tränklein (Medizin-)Trank
61 Eusebius Knaller knallen; auch Anspielung auf Eustachius, einen Schutzheiligen der Jäger?
Planet Karbones Karbon (Erdzeitalter)
Planet Stellabella italien. stella bella = schöner Stern
62 Ehrenfried Stopfer (aus)stopfen
66 Balduin Brummer brummen (= Tierstimme)
67 Meister Schmohr schmoren
72 Doktor Meise hat eine Meise
73 Honigersepp Honig
Geiermichel Geier
Häuptling Bärenmoser Bär

Erfinder-Serie

Heft Figur Anspielung
46 Pyramidenes Pyramiden
Sermones Sermon (langatmige Rede)
Almoses Almosen
Monopolos Monopol
Diätes Diät
Eukalyptes der Ungenießbare Eukalyptusbaum und -bonbons
47 Admiral Katastropholos Katastrophe
Mieses Modelles mieses Modell
48 Markus Pfiffikus pfiffig, Pfiffikus
49 Sebaldus Nimmersatt nimmersatt, d.h. unersättlich; Sebaldus ist der Stadtheilige von Nürnberg
50 Philippus Raffer raffen
53 Ratsherr Knackehack (Fleisch) hacken
Hund Schnappzu zuschnappen
Obrist von Ladestock Ladestock
Ratsherr Bangebüx bange Büxen (plattdeutsch für Hosen)
Ratsherr Klimperling klimpern, Silberling
Ratsherr Rabenschreck schreckhaft
Ratsherr Schnatterschnack schnattern und schnacken (plattdeutsch: plaudern)
55 Monsieur de la Pompette Pumpe
58 Lord Mumpsfield Mumps
59 Meister Boiseviel böse + viel?
Professor Fidibus Fidibus (Pfeifenanzünder)
63 Mr. Buttermeadow engl. für Butterwiese
64 Rumpsteak Castle Rumpsteak
69 Colonel Brandybottle Brandyflasche
Mr. Bubble Blase
Mr. Smokerton engl. smoke = rauchen
Mr. Woodpecker engl. Specht
Mr. Cotton engl. Baumwolle
Mr. Shepheard altertümliches Englisch: Schäfer
70 Ben Beef engl. beef = Fleisch
Lord Bluff bluffen (täuschen)
Sir Pokerface Pokergesicht
Tristan Sherrynose Sherrynase
74 Alonso Gomez y Saladas Mayonese di Caputo Lamentos Salatmayonnaise, kaputt, lamentieren
Alvarez Ruinientes Ruin
Jose de Sarabaucos Sarabande (?) + Rabauke
Wirt Franzisco Pizarro Franzisco Pizarro
Rodrigo Crawallo y Randalierez Krawall + randalieren
75 Juan Alcali Pomados di Elegantos Frazzelinieros Alkali (Pottasche) + Pomade + elegante Fratze (?)
Emilio de los Catapultos Katapult
Ascobar de Rabaucos Rabauke
Ignazio di Porte Manejos Portemonnaie
76 Mijnheer Adrian van Pepperkorn Pfefferkorn; Anspielung auf die gleichnamige Figur in den Buddenbrooks
Bäcker Brösel bröseln
Kapitän van Druppenschlock  ?
77 Knistermeckelfingen meckern (Ziege)
Petersilienstein Petersilie
Stöpselbach Stöpsel (einer Weinflasche)
79 Mimerich Mime
Brummelmeier brummeln
Fräulein Hupfer hüpfen
Major von Pleißenwasser Pleiße
Blihmchen Blümchen
82 Herr Hitzenplitz Itzenplitz (brandenburg/preußisches Adelsgeschlecht)
83 Zack von Zackenberg zackig
Magnus Flunker flunkern
88 Lionardo da Vinci Leonardo da Vinci

Runkel-Serie

Heft Figur Anspielung
90 Adelaide von Möhrenfeld Möhren
Cavaliere Carlo di Carotti Karotten
Ritter Runkel Runkeln
94 Admiral Totalo Flauti totale Flaute
Conte di Marinadi Marine, Marinade
Signore Fuccicato futschikato = futsch = kaputt
95 Kapitän Fiasco Fiasko, italienisch fiasco = Flasche
97 Scharlatanius Scharlatan
99 Familie Pescarini italienisch pescare = fischen
Magister Flausolini Flausen
Huckepuck Puck (alte Bezeichnung für einen Troll oder Kobold), huckepack
Petrus Marmorius Marmor, lateinisch petrus = Stein
101 Vandalius Vandalen
102 Matto Briso matte Brise
109 Aktivos Diplomates aktiver Diplomat
110 Zellos Karzeros Zelle, Karzer
Stupides Militarios stupider Militär
Peripheria peripher
Klexos Graphos klecksen, griechisch graphein = schreiben
112 Brühistan Brühe
Nudelonien Nudeln
Königreich Makkaronien Makkaroni
Spaghettiberge Spaghetti
König Supponius der Dreiundzwanzigste Suppe
Prinzessin Selleria Sellerie
Arenus Rundus Arena, Runden
113 General Barras Barras (militärprachlich für Armee)
General Etappos Etappe (militärsprachlich für - nicht so ganz gefährliches - Land hinter der Front)
Narzissos Narzissen
Krachos Karambolages krachen, Karambolage
Kurvos Rasantes rasante Kurven
Mogeleios mogeln
Ambossos Amboss
115 Peter Silius Petersilie
König Supponius der Zweiundzwanzigste Suppe
Prinz Letscho Letscho
Prinz Spaghetti Spaghetti
Prinzessin Terrina Terrine
116 Horos Kopos Horoskop
Hokos und Pokos Hokuspokus
117 Kapitän Kombyses Kombüse
118 Illusionos Illusionen

.........

Amerika-Serie

Heft Figur Anspielung
152 Calico Kaliko (ein feines Baumwollgewebe aus Kalkutta)
Amanda Triller trillern
Syrup Sirup
Colonel Horatio Springfield Springfield (Stadt), Spring-ins-Feld
153 Prediger Murkinson englisch murky = dütser/trüb
154 Horatio Hicks Anspielung auf den Schluckauf Betrunkener?
159 Coffins engl. coffins = Sarg
Doc Tombstone Doc Holliday, Tombstone (Stadt); beides Anspielungen auf die Geschichte von Wyatt Earp; außerdem ist engl. tombstone = Grabstein
161 Trapper Abe Gunstick engl. gunstick = Bolzen, mit dem man die Munition in ein Gewehr drückt (veraltet); zugleich Anspielung auf die Karl-May-Figur des Gunstick-Uncle (aus Der Schatz im Silbersee)
167 General Flibuster Flibustier (und General Custer?)
177 General Knocker engl to knock = klopfen
181 Captain Clever engl. clever = schlau
Kostümverwalter Mr. Muffle mufflig
Leutnant Sniffler engl. to sniffle = schniefen/schnüffeln; Anspielung auf den Schnüffler
Captain Cribbs Grips (den er nicht hat)
Colonel Spider engl. spider = Spinne
Commander Bottle engl. bottle = Flasche; wahrscheinlich Anspielung auf das Flaschenschiff
Rod Raffer raffen
Firma Ramsher & Co. Ramscher
182 Louis Lobby Lobbyist
Old Knatterstick wohl pseudoengl. für Knattergewehr o.ä.
184 Erfinder Dan Botcher engl. botcher = Pfuscher/Stümper
Jerry A. Goldner Gold
186 Politiker Charles R. Betterman engl. better man = besserer Mann
194 Käptn Blubber engl. blubber = Tran
198 Hypnotiseur Tranconi Trance
Wahrsager Horoskopos Horoskop (vgl. auch Horos Kopos)
Zauberer Simsalani Simsalabim und Sarrasani (bekanntes Zirkusunternehmen)
201ff. Familie di Tornados Tornado
209 Muddy River engl. muddy river = schlammiger Fluss
210 Ort Podagra Point engl. podagra = Fußgicht/Zipperlein
Maureen Mockturtle engl. mock turtle soup = Mockturtlesuppe, direkt übersetzt "falsche Schildkrötensuppe" (statt Schildkrötenfleisch wird preiswerteres Kalb- oder Rindfleisch verwendet); Maureen Mockturtle ist daher eine "falsche Kröte"

Orient-Serie

Heft Figur Anspielung
215 Ballonbauer Ambroise Freluquet französ. freluquet = Schnösel

Mosaik ab 1976 allgemein

Figur Anspielung
Abrax und Brabax Abrakadabra
Califax Kalfaktor

Adria-Serie oder Harlekin-Serie

Heft Figur Anspielung
1/76 Harlekin Figuren der Commedia dell'arte
Capitano Spavento
Leutnant Fiffico pfiffig
Rodolfo Arturo Makkaronetti Makkaroni (und kelt. artur = Bär?)
Kornett Saloppo salopp
Fähnrich Arroganti arrogant
2/76 Korporal Robusto robust
Pikenier Flizzi flitzen
Pikenier Bono Bohne
Pikenier Marini Marine
3/76 Ambasciatore Pettipedale niederdeutsch petten = treten und Pedale; zusammen: Pedaletreter
4/76 Graziano Fucci futsch (kaputt)
8/76 Scaramuccio Figuren der Commedia dell'arte
11/76 Brighella
13/77 Angela Pantalone
Pantalone
6/77 Raffamoneti Moneten-Raffer
Cassalera leere Kasse
9/77 Miracolo Miracoletti italien. miracolo = Wunder
10/77 Aldo Vertico ital. alto vertice = hohe Spitze; latein. vertigo = Schwindel (im medizinischen Sinne)
Rosalia Cassalera Rosaura ist eine Figur der Commedia dell'arte; zum Nachnamen siehe oben
Klosterruine von Nostalgione Nostalgie
11/77 Monsignore Sermonio Longo langer Sermon (= Rede); vgl. auch Sermones

Anno 1704/05

Heft Figur Anspielung
2/78 Graf Ferdinand von Altentrott (samt Familie) alter Trott
3/78 Graf Treff von Bumsdorf treffen + "bums" Lautmalerei für Krach
4/78 Kutscher Haberer Maxl Haberer ist österreichisch für "Freund, Kumpan" (aus dem jiddischen "chawer")
Marquis Philippe de la Vermotte-Toupet vermottetes Toupet und Anspielung auf Friedrich de La Motte-Fouquet (vgl. auch den Marquis de la Vermotte Canapee)
Baron von Öchsling Ochse
5/78 Gendarmen Bösl und Grantiger böse und grantig
Oberpostkommissär von Rutschbuckl Buckel runterrutschen
6/78 Festungsbaumeister von Wühler wühlen
Hauptmann Stauberl Staub
Baron von Tüftling tüfteln
9/78 Familie Kraxelberg-Jodelfingen auf den Berg kraxeln + jodeln
Erbprinz Rudi Anspielung auf Kronprinz Rudolf, Sohn von Kaiser Franz Joseph I.
(Ober)Leutnant Wurzinger Wurzel, Gewürz

10/78 - Portier Alois Vierschroth - vierschrötig 10/78 - Major von Hötzendorfer - Anspielung auf Franz Graf Conrad von Hötzendorf, k.u.k.-Stabschef im 1. Weltkrieg - Link 10/78 - Major Meckerling - meckern

11/78 - Ritter von Sülzner - Sülze, sülzen (= labern) 11/78 - Graf Wurz von Bitterwasser - Wurzel, Gewürz + bitteres Wasser

1/79 - Quacksalber Sanatorius - Sanatorium

3/79 - Gefreiter Nickel - Nickel

5/79 - Hauptmann Blechner - Blech

8/79 - Milchmann Anton Rahmerl - Rahm

2/80 - Baron Arminius von Blechreder - "Blech reden" und Anspielung auf den Bankier Gerson Bleichröder - Link

3/80 - Knödelfabrikant Bruno Küchler - Küche, Kuchen 3/80 - Mittelgewicht Hadubrand Schlucker - schlucken 3/80 - Schwergewicht Max Töpfel - Topf und Anklang an "Tölpel"

5/80 - Vicomte de Malheur - "malheur" (franz.) Unglück, Malheur 5/80 - General Jean-Jacques de la Terne - Laterne

6/80 - Alchemist Alfanzius - Alfanz (veraltet für: aus der Fremde hergelaufener Schalk) - Link siehe in Posting #52

7/80 - Herzöge von Fricasse und Camembert - Fricassé (Fleischgericht) bzw. Camembert (Käsesorte) 7/80 - Polizeileutnant Monsieur de Bastillier - Bastille

9/80 - Steuerpächter Armand Filoutere - "filouterie" (franz.) Gaunerei

11/80 - Präfekt Comte de la Gerbier - Lagerbier 11/80 - Spitzel Emile Espionnet - "espion" (franz.) Spion




Don-Ferrando-Serie

Adel

Astrologe

Militär

Mediziner

Orte

Taugenichtse

Tier

Zauberer

Alexander-Papatentos-Serie

Adel

Beamte

Bildhauer

Bösewicht

Dichter

Forscher und Erfinder

Handwerker

Künstler

Orte

Schlawiner

Tiere

Japan-China-Serie

noch ohne Kategorie

Bauer

Chinesen

Diener

Händler

Künstler

Gelehrter

Militär

Mongolen

mongolischer Spähtrupp

Orte

Tiere

Verräter

Erste Mittelalter-Serie =

Adel

Beamte

Klerus

Orte

Tiere

Wikinger

Griechenland-Ägypten-Serie

noch ohne Kategorie

4 Brüder

Athener

Bauer

Beamte/Adel

Dichter

Diener

Familie

Forscher und Erfinder

Germane

Koch

Klerus

Künstler

Militär

Nomadenstämme

Orte

Polizei

Räuber und Piraten

Seeleute

Sklave

Spartaner

Sportler

Theraner

Tiere

Wido-Wexelgelt-Serie

Adel

Beamte

Entdecker

Fischer

Händler

Handwerker

Klerus

Koch

Kristallschädelkäufer

Militär

Orte

Pirat

Reisender

Ritter

Seeleute

Spion

Strolche

Tiere

Orient-Express-Serie

noch ohne Kategorie

Bau

Bandit

Bräutigam

Dorfbewohner

Geheimdienst

Händler

Handwerker

Koch

Passagier

Polizei

Trainer

Abrafaxe-Amerika-Serie

noch ohne Kategorie

Angestellte

Comicfigur

Diamantenbesitzer

Dichter

Händler

Handwerker

Hausbewohner

Familie

Forscher und Erfinder

Gangster

Getränke

Polizei

Zauberer

Zeitung

Zweite Japan-Serie

noch ohne Kategorie

Dichter

Dorfbewohner

Fotograf

Imker

Karate

Kleiderfirma

Klerus

Militär

Ninjas

Seeleute

Puppenspieler

Wirt

Weltreise-Serie

Apotheker

Eisenbahner

Indianer

Klerus

Politiker

Seeleute

Weltreisende

Templer-Serie

Adel

Beamte

Klerus

Gefängniswärter

Seefahrer

Waräger

Johanna-Serie

Adel

Handwerker

Wissenschaftler

Militär

Bauern

Die Abrafaxe

Heft 1

Heft 2

Heft 3

Heft 4

Heft 6

Heft 7

Heft 8

Heft 9

Nebenuniversen der Abrafaxe

Berlin, Berlin (Berliner Kurier)

Quellen

Persönliche Werkzeuge