Auslandsausgaben Abrafaxe - China
Aus MosaPedia
K (→Beschreibung der Bücher) |
K (→Beschreibung der Bücher) |
||
Zeile 32: | Zeile 32: | ||
Entfernt man den Schutzumschlag, kommen recht schlicht gestaltete Teilbände zum Vorschein. Die Bände 1, 3 und 4 bestehen nur aus zwei, die Bände 2, 5 und 6 aus drei Teilbänden, die sich äußerlich nur in Details voneinander unterscheiden. Jeder Teilband weist das Abrafaxe-Logo an genau derselben Stelle aus, an der es auch auf dem Umschlag zu finden ist. Im Falle der ersten Teilbandes wurde dessen Logo also von dem etwas „überstehenden“ Logo des Umschlages verdeckt. Im rechten oberen Bereich wird durch die Entfernung des Umschlages der Titel des Bandes sichtbar, der hier jedoch eine Ergänzung erfährt. So sind die ersten Teilbände durchgehend als „Anfang“ (上, ''shàng'') gekennzeichnet, die jeweils letzten immer als „Ende“ (下, ''xià'') und, sofern ein Band aus drei Teilbänden besteht, ist der zweite als „Mitte“ (中, ''zhòng'') gekennzeichnet, also beispielsweise 在古希腊 上 (''Zài gǔ Xī-là shàng'', „Im alten Griechenland Anfang“), 在古埃及 中 (''Zài gǔ Āi-jí zhòng'', „Im alten Ägypten Mitte“), oder 东方快车 下 (''Dōng-fāng kuài-chē xià'', „Orient-Express Ende“). Darüber hinaus sind die Außenseiten der Teilbände weitgehend einfarbig gestaltet und weisen im unteren Teil der Vorderseite, analog zu den Umschlägen, einen der beiden an diesen Editionen beteiligten Herausgeber aus. Lediglich den oberen Bereich der Buchrücken zieren einige farbige Abrafaxe-Abbildungen. Außerdem werden auf den Buchrücken Angaben zum Reihentitel und zum Bandtitel gemacht. Ob die Rückseiten der Teilbände irgendwelche Informationen enthalten, ist bislang noch unbekannt. | Entfernt man den Schutzumschlag, kommen recht schlicht gestaltete Teilbände zum Vorschein. Die Bände 1, 3 und 4 bestehen nur aus zwei, die Bände 2, 5 und 6 aus drei Teilbänden, die sich äußerlich nur in Details voneinander unterscheiden. Jeder Teilband weist das Abrafaxe-Logo an genau derselben Stelle aus, an der es auch auf dem Umschlag zu finden ist. Im Falle der ersten Teilbandes wurde dessen Logo also von dem etwas „überstehenden“ Logo des Umschlages verdeckt. Im rechten oberen Bereich wird durch die Entfernung des Umschlages der Titel des Bandes sichtbar, der hier jedoch eine Ergänzung erfährt. So sind die ersten Teilbände durchgehend als „Anfang“ (上, ''shàng'') gekennzeichnet, die jeweils letzten immer als „Ende“ (下, ''xià'') und, sofern ein Band aus drei Teilbänden besteht, ist der zweite als „Mitte“ (中, ''zhòng'') gekennzeichnet, also beispielsweise 在古希腊 上 (''Zài gǔ Xī-là shàng'', „Im alten Griechenland Anfang“), 在古埃及 中 (''Zài gǔ Āi-jí zhòng'', „Im alten Ägypten Mitte“), oder 东方快车 下 (''Dōng-fāng kuài-chē xià'', „Orient-Express Ende“). Darüber hinaus sind die Außenseiten der Teilbände weitgehend einfarbig gestaltet und weisen im unteren Teil der Vorderseite, analog zu den Umschlägen, einen der beiden an diesen Editionen beteiligten Herausgeber aus. Lediglich den oberen Bereich der Buchrücken zieren einige farbige Abrafaxe-Abbildungen. Außerdem werden auf den Buchrücken Angaben zum Reihentitel und zum Bandtitel gemacht. Ob die Rückseiten der Teilbände irgendwelche Informationen enthalten, ist bislang noch unbekannt. | ||
- | Die Sammelband-Editionen enthalten ausschließlich den Comic-Teil der enthaltenen Hefte, die redaktionellen Mittelteile wurden also nicht wiedergegeben. Zudem erfolgte die [[Paginierung]] so, dass die Seiten durch alle Teilbände einer Ausgabe hindurch fortlaufend nummeriert sind. Dem entsprechend enthalten diese Ausgaben 516 (Band 1), 676 (Band 2), 548 (Band 3), 508 (Band 4) bzw. 868 Seiten (Bände 5 und 6). Die Titelseiten der enthaltenen Hefte muten etwas spartanisch an, weil hier darauf verzichtet wurde, einen Heftkopf zu entwerfen. So zeigen sie lediglich das jeweilige Titelmotiv und den ins Chinesische übersetzen Hefttitel. Die Übersetzung der Einzeltitel der Hefte erfolgte sehr nah am Original. Lediglich in einigen Ausnahmefällen werden inhaltliche Abweichungen deutlich. Die Namen der Abrafaxe wurde für diese Ausgaben verändert. So heißt [[Abrax]] hier „Aks“ (阿克斯, ''Ā-kè-sī'') oder wird bisweilen völlig zutreffend als „Abenteurer Aks“ (冒险者阿克斯, '' | + | Die Sammelband-Editionen enthalten ausschließlich den Comic-Teil der enthaltenen Hefte, die redaktionellen Mittelteile wurden also nicht wiedergegeben. Zudem erfolgte die [[Paginierung]] so, dass die Seiten durch alle Teilbände einer Ausgabe hindurch fortlaufend nummeriert sind. Dem entsprechend enthalten diese Ausgaben 516 (Band 1), 676 (Band 2), 548 (Band 3), 508 (Band 4) bzw. 868 Seiten (Bände 5 und 6). Die Titelseiten der enthaltenen Hefte muten etwas spartanisch an, weil hier darauf verzichtet wurde, einen Heftkopf zu entwerfen. So zeigen sie lediglich das jeweilige Titelmotiv und den ins Chinesische übersetzen Hefttitel. Die Übersetzung der Einzeltitel der Hefte erfolgte sehr nah am Original. Lediglich in einigen Ausnahmefällen werden inhaltliche Abweichungen deutlich. Die Namen der Abrafaxe wurde für diese Ausgaben verändert. So heißt [[Abrax]] hier „Aks“ (阿克斯, ''Ā-kè-sī'') oder wird bisweilen völlig zutreffend als „Abenteurer Aks“ (冒险者阿克斯, ''Mào xiǎn zhě Ā-kè-sī'') bezeichnet, [[Brabax]]' Name lautet „Buks“ (布克斯, ''Bù-kè-sī'') oder vollständig „Gelehrter Buks“ (博学者布克斯, ''Bó xué-zhě Bù-kè-sī'') und [[Califax]] wird „Kaks“ (卡克斯, ''Kǎ-kè-sī'') oder schmeichelnd „Feinschmecker Kaks“ (美食家卡克斯, ''Měi shí jiā Kǎ-kè-sī'') genannt. Der Gruppenname der [[Abrafaxe]] wurde dadurch gebildet, dass man die ersten Schriftzeichen der drei Kurznamen kombinierte und, analog zu den Einzelnamen, die Endung „ks“ angehängt wurde, woraus sich „Abukaks“ (阿布卡克斯, ''Ā-bù-kǎ-kè-sī'') ergab. Bisweilen werden sie auch als „Abukaks-Trio“ ((阿布卡克斯三人组, ''Ā-bù-kǎ-kè-sī Sān-rén-zǔ'', wortwörtlich: „Abukaks-Drei-Mann-Gruppe“) bezeichnet. |
Für die Übersetzung der Comics zeichnet ein insgesamt zwölf-köpfiges Team verantwortlich. Den Band 1 haben Frau Li Lina (李莉娜, ''Lǐ Lì-nà'') und Herr Hu Yongwen (胡永文, ''Hú Yǒng-wén'') übersetzt, den Band 2 und 3 Frau Jia Huiping (贾慧萍, ''Jiǎ Huì-píng''), Frau Chen Zhihan (陈之涵, ''Chén Zhī-hán'') und Frau Wang Jingwen (王静文, ''Wáng Jìng-wén''), den Band 4 Frau Lei Lei (雷蕾, ''Léi Lěi'') und Frau Zhao Jing (赵静, ''Zhào Jìng''), den Band 5 Frau Liu Shanshan (刘姗姗, ''Liú Shān-shān'') und Herr Shao Jingdong (邵景东, ''Shào Jǐng-dōng'') und die Übersetzungen des Bandes 6 stammen von Frau Zhang Yihong (张义红, ''Zhāng Yì-hóng''), Frau Gao Xinglu (高星璐, ''Gāo Xīng-lù'') und Frau Li Cuiyun (李翠芸, ''Lǐ Cuì-yún''). | Für die Übersetzung der Comics zeichnet ein insgesamt zwölf-köpfiges Team verantwortlich. Den Band 1 haben Frau Li Lina (李莉娜, ''Lǐ Lì-nà'') und Herr Hu Yongwen (胡永文, ''Hú Yǒng-wén'') übersetzt, den Band 2 und 3 Frau Jia Huiping (贾慧萍, ''Jiǎ Huì-píng''), Frau Chen Zhihan (陈之涵, ''Chén Zhī-hán'') und Frau Wang Jingwen (王静文, ''Wáng Jìng-wén''), den Band 4 Frau Lei Lei (雷蕾, ''Léi Lěi'') und Frau Zhao Jing (赵静, ''Zhào Jìng''), den Band 5 Frau Liu Shanshan (刘姗姗, ''Liú Shān-shān'') und Herr Shao Jingdong (邵景东, ''Shào Jǐng-dōng'') und die Übersetzungen des Bandes 6 stammen von Frau Zhang Yihong (张义红, ''Zhāng Yì-hóng''), Frau Gao Xinglu (高星璐, ''Gāo Xīng-lù'') und Frau Li Cuiyun (李翠芸, ''Lǐ Cuì-yún''). |
Version vom 09:32, 22. Apr. 2022
Dieser Artikel gehört zu den gelungenen Artikeln. |
In der Volksrepublik China einschließlich der Sonderverwaltungszone Hongkong erschienen die Abenteuer von Abrax, Brabax und Califax in Form exklusiver Sammelbandeditionen, als Nachdrucke von Abrafaxe-Alben sowie in Form von Onepagern in zwei Presseerzeugnissen.
Erst 2021 erschienen die ersten drei exklusiven Sammelband-Editionen, die in gestalterisch einmaliger Form ganze Abrafaxe-Abenteuer der Heft-Hauptserie enthalten. Der Inhalt der entsprechenden Hefte ist hier auf zwei oder drei schlicht gestaltete Softcover-Bände aufgeteilte, die durch einen bebilderten gemeinsamen Schutzumschlag zusammengehalten werden und in dieser Form als untrennbare Buchveröffentlichung gelten. Bis Anfang des Jahres 2022 waren insgesamt 6 solcher Ausgaben erschienen, die als Abenteuer 1 bis 6 gekennzeichnet sind.
Die ersten Alben wurden bereits 2003 herausgegeben. Im Unterschied zu den deutschen Vorlagen wurden sie als Softcover-Bücher editiert, sind etwas kleiner als die Originale und lassen die Grafiken auf Vor- und Nachsatz vermissen. Ursprünglich waren wohl sieben Alben geplant, es blieb dann aber, aus bisher ungeklärten Gründen, nur bei sechs.
Die ersten Bücher einer zweiten Reihe von Alben erschienen dann erst 2010, jedoch bei einem anderen Verlag. Daher fallen diese Bücher in ihrer Gestaltung auch anders aus. So sind sie sogar kleiner als Mosaik-Hefte und wurden in zwei Buch-Reihen editiert. Eine Buch-Reihe nennt sich Kleine Detektive, die andere Großmeister des Humors. Bislang sind hier sechs von insgesamt zwölf geplanten Büchlein erschienen. Auch bei diesen Editionen handelt es sich um Softcover-Ausgaben, wodurch auch hier die Grafiken von Vor- und Nachsatz fehlen. Zudem erschienen die Alben als französische Bindungen (mit Umschlagklappen).
Anfang 2004 tauchte ein Fortsetzungsnachdruck eines Abrafaxe-Albums in einer Kinderzeitschrift in China auf. Die Onepager berufen sich auf eines der bereits 2003 erschienenen Bücher und tragen auch denselben Titel. Leider wurde dieser Auftritt der Abrafaxe vorzeitig beendet, denn mit der letzten Folge Ende 2004 war die abgedruckte Story noch nicht abgeschlossen.
Bereits Mitte 2002 erschien der erste Onepager in einer Begleitzeitschrift zu einer Hongkonger Kinderfernsehsendung. Hierbei handelt es sich um abgeschlossene Geschichten, die in Deutschland in einer Tageszeitung oder in einer Illustrierten publiziert wurden. Zudem ist dies der einzige Auftritt der Abrafaxe in der Sonderverwaltungszone Hongkong. Die letzen Comics dieses Abrafaxe-Auftritts erschienen Anfang 2004.
Und schließlich ist bislang auch eine Wochenzeitung bekannt, in der ein Presseartikel über die Entwicklung der deutschen Comic-Szene abgedruckt wurde. In der Meldung wird das Mosaik erwähnt und auch ein Teil eines Onepagers abgebildet.
Inhaltsverzeichnis |
Sammelbände 2021-2022
Nachdem bereits seit Anfang der 2000er Jahre immer wieder Verhandlungen mit verschiedenen chinesischen Verlagen geführt wurden, die schließlich zu Album- und Onepager-Veröffentlichungen im Reich der Mitte führten, stand erst um 2018 herum fest, dass eines dieser Publikationshäuser Abrafaxe-Abenteuer aus dem Kosmos der Haupreihe-Hefte veröffentlichen würde. Allerdings blieb noch einige Zeit unklar, ob Einzelhefte oder Sammelbände in China erscheinen würden. Zudem hat offensichtlich auch die COVID-19-Pandemie zu einer Verzögerung beigetragen, denn erst im Dezember 2021 erschienen die ersten drei Ausgaben in China, denen im März 2022 drei weitere Editionen folgten. Die Sammlerwelt erfuhr im April 2022 durch einen Post eines stolzen Besitzers auf einem der sozialen Netzwerke von der Existenz dieser Buchausgaben.
Beschreibung der Bücher
Die Gestaltung dieser Sammelband-Ausgaben ist exklusiv und in ihrer Art einzigartig. So bestehen die einzelnen Ausgaben streng genommen aus mehreren Büchern, die durch einen gemeinsamen kartonierten Schutzumschlag zusammengehalten werden. Dabei besitzen die Schutzumschläge allerdings nicht die volle Höhe der Bücher, die sie umschließen, wodurch im oberen Bereich die „Köpfe“ der enthaltenen Teilbände hervorstehen. Zudem sind die Umschläge so ausgestanzt, dass das auf der Vorderseite sichtbare Abrafaxe-Logo zum Bestandteil der Schutzumschläge wurde.
Die Schutzumschläge selbst zeigen auf der Vorderseite jeweils das Titelseiten-Motiv eines der enthaltenen Hefte sowie links oben das in Deutschland seit dem Heft 314 verwendete aktuelle vierte Abrafaxe-Logo. Darunter befinden sich zwei sich bogenförmig an das Logo anschmiegende weiß oder schwarz gedruckte Zeilen, die oben 德国畅销科普漫画 (Dé-guó chàng-xiāo kē-pǔ màn-huà, „Deutschlands meistverkaufter populärwissenschaftlicher Comic“) und darunter 沉浸式趣读世界历史 (chén-jìn shì qù dú shì-jiè lì-shǐ, sinngemäß: „fesselnde und interessante Lektüre zur Weltgeschichte“) lauten. Rechts oben auf den Schutzumschlägen wurden in weißer oder schwarzer Schrift die inhaltsbezogenen Titel der Bände platziert, die im Einzelnen 在古希腊 (Zài gǔ Xī-là, „Im alten Griechenland“), 在古埃及 (Zài gǔ Āi-jí, „Im alten Ägypten“), 东方快车 (Dōng-fāng kuài-chē, „Orient-Express“), 环球赛跑 (Huán-qiú sài-pǎo, „Rennen um die Welt“), 黄金与大师 (Huáng-jīn yǔ dà-shī, „Gold und Großeister“) und 在古罗马 (Zài gǔ Luó-mǎ, „Im alten Rom“) lauten. Ganz unten auf der Vorderseite der Umschlage wird einer der beiden an diesen Editionen beteiligten Herausgeber ausgewiesen. Die Buchrücken und die Rückseiten der Schutzumschläge haben als Hintergrund eine Farbe, die in den meisten Fällen von der der enthaltenen Teilbände abweicht. Auf den Buchrücken der Umschläge sind im oberen Teil, senkrecht arrangiert, der Buchreihen-Titel 阿布卡克斯 历险记 (Ābù-kǎ-kè-sī lì-xiǎn-jì, „Abubaks-Abenteuer“) gefolgt von der Bandnummer (1-6) sowie links daneben das Logo und der Schriftzug der Publikationsreihe eines zweiten beteiligten Herausgebers und darunter der Name des auch auf der Vorderseite genannten ersten Herausgebers ausgewiesen. Darunter folgt, waagerecht angebracht, der jeweilige Titel des Bandes. Schließlich findet man im unteren Teil des Rückens, wieder senkrecht angeordnet, den Copyright-Hinweis (德) 莫塞伊克 ((dé) Mò-sāi-yī-kè, „(deutsch) Mosaik“) sowie links daneben die Namen der jeweils beteiligten Übersetzer. Die Rückseiten der Schutzumschläge verweisen mit einigen abgebildeten Figuren und einige Zeilen auf den Inhalt des jeweiligen Bandes. Die Klappen der Umschlage enthalten bislang noch nicht identifizierte Textinformation.
Noch bevor der Schutzumschlag entfernt wird, ist im oberen Bereich der darunter befindliche erste Teilband jeder Ausgabe sichtbar, der durch den farblichen Unterschied zum Umschlag wie ein klassischer Mosaik-Heftkopf anmutet. Dieser Eindruck wird dadurch verstärkt, dass die Abmaße der Bücher mit 172 mm x 240 mm recht genau der Größe der deutschen Heftvorlagen entsprechen. Ganz zentral prangt auf dem Kopf der Name der Buchreihe, wobei der erste Teil dieses Titels 阿布卡克斯 (Ābù-kǎ-kè-sī, „Abubaks“) größer und der zweite Teil 历险记 (lì-xiǎn-jì, „Abenteuer“) mit der folgenden Nummer des Bandes etwas kleiner und leicht hochgestellt gedruckt ist. Unter diesem zweiten Titelteil wird in kleineren Lettern mit (德) 莫塞伊克 ((dé) Mò-sāi-yī-kè) zunächst auf das Mosaik als Copyright-Inhaber verwiesen und darunter werden die Namen der jeweils beteiligten Übersetzer ausgewiesen. Links oben in der Ecke sind das Logo sowie der Schriftzug der Publikationsreihe des zweiten beteiligten Herausgebers zu sehen, in der diese Bände erschienen.
Entfernt man den Schutzumschlag, kommen recht schlicht gestaltete Teilbände zum Vorschein. Die Bände 1, 3 und 4 bestehen nur aus zwei, die Bände 2, 5 und 6 aus drei Teilbänden, die sich äußerlich nur in Details voneinander unterscheiden. Jeder Teilband weist das Abrafaxe-Logo an genau derselben Stelle aus, an der es auch auf dem Umschlag zu finden ist. Im Falle der ersten Teilbandes wurde dessen Logo also von dem etwas „überstehenden“ Logo des Umschlages verdeckt. Im rechten oberen Bereich wird durch die Entfernung des Umschlages der Titel des Bandes sichtbar, der hier jedoch eine Ergänzung erfährt. So sind die ersten Teilbände durchgehend als „Anfang“ (上, shàng) gekennzeichnet, die jeweils letzten immer als „Ende“ (下, xià) und, sofern ein Band aus drei Teilbänden besteht, ist der zweite als „Mitte“ (中, zhòng) gekennzeichnet, also beispielsweise 在古希腊 上 (Zài gǔ Xī-là shàng, „Im alten Griechenland Anfang“), 在古埃及 中 (Zài gǔ Āi-jí zhòng, „Im alten Ägypten Mitte“), oder 东方快车 下 (Dōng-fāng kuài-chē xià, „Orient-Express Ende“). Darüber hinaus sind die Außenseiten der Teilbände weitgehend einfarbig gestaltet und weisen im unteren Teil der Vorderseite, analog zu den Umschlägen, einen der beiden an diesen Editionen beteiligten Herausgeber aus. Lediglich den oberen Bereich der Buchrücken zieren einige farbige Abrafaxe-Abbildungen. Außerdem werden auf den Buchrücken Angaben zum Reihentitel und zum Bandtitel gemacht. Ob die Rückseiten der Teilbände irgendwelche Informationen enthalten, ist bislang noch unbekannt.
Die Sammelband-Editionen enthalten ausschließlich den Comic-Teil der enthaltenen Hefte, die redaktionellen Mittelteile wurden also nicht wiedergegeben. Zudem erfolgte die Paginierung so, dass die Seiten durch alle Teilbände einer Ausgabe hindurch fortlaufend nummeriert sind. Dem entsprechend enthalten diese Ausgaben 516 (Band 1), 676 (Band 2), 548 (Band 3), 508 (Band 4) bzw. 868 Seiten (Bände 5 und 6). Die Titelseiten der enthaltenen Hefte muten etwas spartanisch an, weil hier darauf verzichtet wurde, einen Heftkopf zu entwerfen. So zeigen sie lediglich das jeweilige Titelmotiv und den ins Chinesische übersetzen Hefttitel. Die Übersetzung der Einzeltitel der Hefte erfolgte sehr nah am Original. Lediglich in einigen Ausnahmefällen werden inhaltliche Abweichungen deutlich. Die Namen der Abrafaxe wurde für diese Ausgaben verändert. So heißt Abrax hier „Aks“ (阿克斯, Ā-kè-sī) oder wird bisweilen völlig zutreffend als „Abenteurer Aks“ (冒险者阿克斯, Mào xiǎn zhě Ā-kè-sī) bezeichnet, Brabax' Name lautet „Buks“ (布克斯, Bù-kè-sī) oder vollständig „Gelehrter Buks“ (博学者布克斯, Bó xué-zhě Bù-kè-sī) und Califax wird „Kaks“ (卡克斯, Kǎ-kè-sī) oder schmeichelnd „Feinschmecker Kaks“ (美食家卡克斯, Měi shí jiā Kǎ-kè-sī) genannt. Der Gruppenname der Abrafaxe wurde dadurch gebildet, dass man die ersten Schriftzeichen der drei Kurznamen kombinierte und, analog zu den Einzelnamen, die Endung „ks“ angehängt wurde, woraus sich „Abukaks“ (阿布卡克斯, Ā-bù-kǎ-kè-sī) ergab. Bisweilen werden sie auch als „Abukaks-Trio“ ((阿布卡克斯三人组, Ā-bù-kǎ-kè-sī Sān-rén-zǔ, wortwörtlich: „Abukaks-Drei-Mann-Gruppe“) bezeichnet.
Für die Übersetzung der Comics zeichnet ein insgesamt zwölf-köpfiges Team verantwortlich. Den Band 1 haben Frau Li Lina (李莉娜, Lǐ Lì-nà) und Herr Hu Yongwen (胡永文, Hú Yǒng-wén) übersetzt, den Band 2 und 3 Frau Jia Huiping (贾慧萍, Jiǎ Huì-píng), Frau Chen Zhihan (陈之涵, Chén Zhī-hán) und Frau Wang Jingwen (王静文, Wáng Jìng-wén), den Band 4 Frau Lei Lei (雷蕾, Léi Lěi) und Frau Zhao Jing (赵静, Zhào Jìng), den Band 5 Frau Liu Shanshan (刘姗姗, Liú Shān-shān) und Herr Shao Jingdong (邵景东, Shào Jǐng-dōng) und die Übersetzungen des Bandes 6 stammen von Frau Zhang Yihong (张义红, Zhāng Yì-hóng), Frau Gao Xinglu (高星璐, Gāo Xīng-lù) und Frau Li Cuiyun (李翠芸, Lǐ Cuì-yún).
Als die ersten drei Bücher im Dezember 2021 erschienen, kostete der Band 1 128,00 Yuan (damals etwa 17,70 €), der Band 2 168,00 Yuan (damals etwa 23,30 €) und der Band 3 138,00 Yuan (damals etwa 19,10 €). Von den im März 2022 editierten drei Ausgaben kostete der Band 4 bei Erscheinen 128,00 Yuan (damals etwa 18,10 €) und die Bände 5 und 6 jeweils 199,00 Yuan (damals etwa 28,20 €). Der Verkauf erfolgte im Wesentlichen durch den Internet-Shop eines der beiden beteiligten Herausgeber auf der chinesischen Handelsplattform jd.com. Inzwischen jedoch sind alle Ausgaben auch auf anderen chinesischen Verkaufsplattformen und auch von Privatanbietern zu geringeren Preisen zu haben. Zu der mit der Herstellung dieser Sammelband-Editionen beauftragten Druckerei sowie zur Auflagenhöhe dieser Ausgaben liegen bisher keine Informationen vor.
Erwähnenswert ist vielleicht noch die Tatsache, dass neben den sechs Sammelbänden auch eine Broschüre erschien, die den Titel 阿布卡克斯 历险记 - 导读手册 (Ābù-kǎ-kè-sī lì-xiǎn-jì - Dǎo-dú shǒu-cè, „Abukaks-Abenteuer - Leseführer“) trägt. Die Titelseite dieses geklammerten Heftes ziert das Motiv des Heftes 235, das hier allerdings auf völlig gelbem Hintergrund prangt. Offensichtlich handelt es sich hierbei um einen begleitenden Prospekt, der wohl der Vorstellung der Abrafaxe und der Einführung in die erlebten Abenteuer dient.
Die Herausgeber
An der Herausgabe dieser Sammelband-Editionen waren zwei chinesische Unternehmen beteiligt, deren Rollenverteilung bei der Publikation der Bücher noch nicht völlig geklärt ist.
Einer dieser Partner war der Verlag Shanghai People's Fine Arts Publishing House (上海人民美术出版社, Shàng-hǎi Rén-mín Měi-shù Chū-bǎn Shè), dessen Schriftzug auch unten auf den Vorderseiten der Bücher ausgewiesen wird. Dieses 1952 gegründete Publikationshaus ist, wie dessen Name bereits darlegt, im Wesentlichen auf Kunst ausgerichtet und befindet sich in Shanghai. Zum Portfolio des Verlages gehören hauptsächlich Editionen zu den Themen Malerei und Fotografie. Dazu werden Zeitschriften, Comics, Bildersammlungen, Wandkalender, Lebensführer, Reiseliteratur, Nachschlagewerke und Ratgeber veröffentlicht. Das Unternehmen sieht sich selbst als den größten Herausgeber von Kunsteditionen an, der insgesamt 18.000 Titel in einer Gesamtauflage von 6.000.000 Exemplaren herausgegeben und insgesamt 200 nationale und internationale Preise gewonnen hat. Der Verlag ist unterteilt in Abteilungen für Kunst, Fotografie, Lehrmaterialien, Comics, Kooperationen und internationale Ausgaben sowie in Redaktionen für die Herausgabe einiger Zeitschriften. Seine Ziele sieht das Unternehmen darin, der führende und umfassendste Kunstverlag Chinas zu werden und dadurch einen hohen Marktanteil in den Bereichen Design, Kunstliteratur, Comics und Kinderbücher zu erlangen.
Der zweite Partner bei der Herausgabe der Sammelband-Editionen war das Unternehmen Post Wave Publishing Company (后浪出版公司, Hòu-làng Chū-bǎn Zī-xún), das sich auf seiner Homepage selbst nicht als Verlag, sondern als „allgemeines Publikationsunternehmen“ ausweist. Zudem scheint dieses Haus auch für weitere seiner Buchveröffentlichungen mit anderen Verlagshäusern zusammengearbeitet haben, was den Schluss erlaubt, dass es sich hier eher um ein Organisationsunternehmen für Publikationen handelt, das einen ordentlichen Verlag als Partner benötigt. Das Haus wurde 2006 gegründet und hat seinen Hauptsitz in Beijing (Peking). Zweigstellen werden in Shanghai, Nanjing, Tianjin, Chengdu und sogar Taipei (Taiwan) betrieben. Über die Zweigstelle in Shanghai wurde sicherlich auch der Kontakt zum oben genannten Verlag gehalten. Das Unternehmen legt seinen Fokus auf intellektuelle und kulturelle Werte und strebt danach, einzigartige Bücher zu veröffentlichen, die „die Prüfung der Zeit bestehen“. Nach eigenen Angaben hat das Haus mit einigen des besten internationalen Autoren und Künstlern zusammengearbeitet, deren Arbeiten übersetzt und in China veröffentlicht wurden. Thematisch deckt das Unternehmen ein Portfolio ab, das von Geistes- und Gesellschaftswissenschaften über Kunst, Literatur, Lifestyle, Business und Ökonomie bis hin zu Comics reicht. Jährlich werden etwa 500 Titel veröffentlicht, insgesamt waren bis 2022 etwa 7.000 bis 8.000 Veröffentlichen erschienen.
Den Schriftzug der Post Wave Publishing Company sucht man vergeblich auf den Sammelband-Editionen. Dafür prangt links oben in der Ecke jeder Ausgabe das Logo der Veröffentlichungsreihe Post Wave Kids (浪花朵朵, Lànghuā Duǒ Duǒ). Diese als Marke oder Warenzeichen eingerichtete Reihe wurde 2013 ins Leben gerufen und umfasste 2022 bereits 600 Titel, zu denen auch die Abrafaxe-Bücher gehören. Im Rahmen dieser Reihe werden hochwertige Kinderbücher in perfekter Kombination aus wissenschaftlicher und künstlerischer Qualität editiert. Die Hauptbetätigungsfelder sind Sachbücher, Bilderbücher, Sprachlehrbücher, Kinder-Comics und Lehrbücher. Darüber hinaus betrieb die Post Wave Publishing Company 2022 noch acht weitere Publikationsreihen, die sich Comic- und Graphic-Novel-Editionen, Büchern zum Thema Film und Fernsehen, kreativer Unterhaltung, Geschichtsausgaben, Kunst und Kultur, Büchern zum Lifestyle, dem kreativen Schreiben und der gehobenen nationalen und internationalen Literatur widmeten.
Auf der Homepage des Shanghai People's Fine Arts Publishing House fanden sich keinerlei Hinweise auf die Sammelband-Editionen. Auch die Website der Post Wave Publishing Company machte keine entsprechenden Angaben. Allerdings war auf letzterer ein Publikationsprogramm der Reihe Post Wave Kids für 2022 zugänglich, das auch eine Doppelseite über die Mosaik-Bücher enthielt. Über weitere Werbematerialien zu diesen Ausgaben ist nichts bekannt.
Buchübersicht
Inhalt | Motiv von | chinesischer Titel | Transkription | deutsche Übersetzung | Bemerkung | Jahr |
---|---|---|---|---|---|---|
Griechenland | 224 | 阿布卡克斯 历险记 1 - 在古希腊 | Ābù-kǎ-kè-sī lì-xiǎn-jì yī - Zài gǔ Xī-là | Abrafaxe-Abenteuer 1 - Im alten Griechenland | 2 Bände, dunkeblau, Umschlag türkis | 2021 |
Ägypten | 238 | 阿布卡克斯 历险记 2 - 在古埃及 | Ābù-kǎ-kè-sī lì-xiǎn-jì èr - Zài gǔ Āi-jí | Abrafaxe-Abenteuer 2 - Im alten Ägypten | 3 Bände, orange, Umschlag ocker | 2021 |
Orient-Express | 283 | 阿布卡克斯 历险记 3 - 东方快车 | Ābù-kǎ-kè-sī lì-xiǎn-jì sān - Dōng-fāng kuài-chē | Abrafaxe-Abenteuer 3 - Orient-Express | 2 Bände, braun, Umschlag braun | 2021 |
Weltreise | 353 | 阿布卡克斯 历险记 4 - 环球赛跑 | Ābù-kǎ-kè-sī lì-xiǎn-jì sì - Huán-qiú sài-pǎo | Abrafaxe-Abenteuer 4 - Rennen um die Welt | 2 Bände, gelb, Umschlag orange | 2022 |
Barock | 418 | 阿布卡克斯 历险记 5 - 黄金与大师 | Ābù-kǎ-kè-sī lì-xiǎn-jì wǔ - Huáng-jīn yǔ dà-shī | Abrafaxe-Abenteuer 5 - Gold und Großmeister | 3 Bände, gelb, Umschlag blau | 2022 |
Römer | 470 | 阿布卡克斯 历险记 6 - 在古罗马 | Ābù-kǎ-kè-sī lì-xiǎn-jì liù - Zài gǔ Luó-mǎ | Abrafaxe-Abenteuer 6 - Im alten Rom | 3 Bände, helloliv, Umschlag dunkeloliv | 2022 |
Ausgabe | dt. Heft | chinesischer Titel | Transkription | deutsche Übersetzung | Bemerkung |
---|---|---|---|---|---|
Band 1 Griechenland | 218 | 卫城的阴影 | Wèi chéng de yīn-yǐng | Schatten der Akropolis | - |
219 | 在矿井里消失 | Zài kuàng-jǐng lǐ xiāo-shī | Verschwunden in der Mine | - | |
220 | 迷途中的阿克斯 | Mí tú-zhōng de Ā-kè-sī | Den falschen Weg gehender Abrax | - | |
221 | 审判 | Shěn-pàn | Prozess | - | |
222 | 可怕的错误 | Kě-pà de cuò-wù | Schrecklicher Fehler | - | |
223 | 圣石寻踪 | Shèng shí xún zōng | Jagd nach dem heiligen Stein | - | |
224 | 落入斯巴达人之手 | Luò rù Sī-bā-dá-rén zhī shǒu | In den Händen der Spartaner | - | |
225 | 错误的嫌疑 | Cuò-wù de xián-yí | Falscher Verdacht | - | |
226 | 雅典的幕后 | Yǎ-diǎn de mù-hòu | Hinter den Kulissen in Athen | - | |
227 | 神谕所之旅 | Shén yù suǒ zhī lǚ | Reise zum Orakel | - | |
228 | 黑色方尖碑 | Hēi-sè fāng jiān bēi | Schwarzer Obelisk | - | |
229 | 勿戏鲨鱼 | Wù xì shā-yú | Nicht mit Haien spielen | - | |
230 | 奥林匹亚的和平 | Ào-lín-pī-yǎ de hé-píng | Frieden von Olympia | - | |
231 | 肮脏的交易 | Āng zāng de jiāo-yì | Schmutziges Geschäft | - | |
232 | 克里特岛大逃亡 | Kè-lǐ-tè dǎo dà táo-wáng | Kreta-Flucht | - | |
233 | 米诺陶洛斯的迷宫 | Mǐ-nuò-táo-luò-sī de mí-gōng | Labyrinth des Minotaurus | - | |
Band 2 Ägypten | 234 | 到达埃及 | Dào-dá Āi-jí | Ankunft in Ägypten | - |
235 | 尼罗河畔遇险 | Ní-luó-hé pàn yù-xiǎn | Notfall auf dem Nil | - | |
236 | 金字塔之谜 | Jīn-zì-tǎ zhī mí | Pyramiden-Wunder | - | |
237 | 神的使者 | Shén de shǐ-zhě | Bote Gottes | - | |
238 | 恶魔 | È-mó | Dämon | - | |
239 | 卷入致命旋涡 | Juàn rù zhì-mìng xuán-wō | Gefangen im tödlichen Strudel | freiere Übersetzung | |
240 | 飞行救援 | Fēi-xíng jiù-yuán | Flug-Rettung | freiere Übersetzung | |
241 | 沙漠赛跑 | Shā-mò sài-pǎo | Wüstenrennen | - | |
242 | 飞来横祸 | Fēi lái hèng huò | Unerwarteter Schicksalsschlag | freiere Übersetzung | |
243 | 边境堡垒 | Biān-jìng bǎo-lěi | Grenzfestung | - | |
244 | 阿克斯和四十大盗 | Ā-kè-sī hé sì-shí dà-dào | Abrax und die vierzig Räuber | - | |
245 | 克顶红之岛 | Kè-dǐng-hóng zhī dǎo | Insel des Toksin | Kedinghong = Toksin | |
246 | 静静的河水 | Jìng jìng de hé-shuǐ | Stiller Fluss | freiere Übersetzung | |
247 | 燃烧之城 | Rán-shāo zhī chéng | Brennende Stadt | - | |
248 | 阿克斯的魔鬼 | Ā-kè-sī de mó-guǐ | Abrax' Teufel | freiere Übersetzung | |
249 | 反抗者之岛 | Fǎn-kàng zhě zhī dǎo | Insel der Rebellen | - | |
250 | 神庙的秘密 | Shén miào de mì-mì | Geheimnis des Tempels | - | |
251 | 黄金牢笼 | Huáng-jīn láo-lóng | Goldener Käfig | - | |
252 | 诸神的黄昏 | Zhū shén de huáng-hūn | Gotterdämmerung | - | |
253 | 失踪的朋友 | Shī-zōng de péng-yǒu | Vermisster Freund | freiere Übersetzung | |
254 | 火筏 | Huǒ fá | Feuerfloß | - | |
Band 3 Orient-Express | 283 | 东方快车 | Dōng-fāng kuài-chē | Orient-Express | - |
284 | 加密电报 | Jiā-mì diàn-bào | Verschlüsseltes Telegramm | - | |
285 | 有人掉进海里了! | Yǒu-rén diào jìn hǎi-lǐ-le! | Jemand ist ins Meer gefallen! | freiere Übersetzung | |
286 | 邪恶的面孔 | Xié-è de miàn-kǒng | Gesicht des Bösen | - | |
287 | 死亡列车 | Sǐ-wáng liè-chē | Todeszug | freiere Übersetzung | |
288 | 普兹塔的来客 | Pǔ-zī-tǎ de lái-kè | Gast der Puszta | - | |
289 | 海龟行动 | Hǎi-guī xíng-dòng | Operation Schildkröte | - | |
290 | 双重劫持 | Shuāng-chóng jié-chí | Doppelte Entführung | - | |
291 | 狼群中 | Láng qún zhōng | Unter Wölfen | - | |
292 | 印度大君 | Yìn-dù dà jūn | Indischer Maharadscha | - | |
293 | 逃离君士坦丁堡 | Táo-lí Jūn-shì-tǎn-dīng-bǎo | Flucht aus Konstantinopel | freiere Übersetzung | |
294 | 天旋地转 | Tiān xuán dì zhuǎn | Große Veränderungen in der Welt | idiomatische Redewendung | |
295 | 克里姆希尔德的复仇 | Kè-lǐ-mǔ-xīěr-dé de fù-chóu | Kriemhilds Rache | - | |
296 | 铁栏后面 | Tiě lán hòu-miàn | Hinter dem eisernen Zaun | - | |
297 | 遇见十字军骑士 | Yù-jiàn shí-zì jūn qí-shì | Treffen mit den Kreuzrittern | - | |
298 | 鲁夫图斯的宝物 | Lǔ-fū-tú-sī de bǎo-wù | Schatz des Loftus | - | |
299 | 阿布卡克斯确定方向 | Ā-bù-kǎ-kè-sī què-dìng fāng-xiàng | Die Abrafaxe geben die Richtung vor | freiere Übersetzung | |
Band 4 Weltreise | 344 | 冒险的赌局 | Mào-xiǎn de dǔ-jú | Riskantes Spiel | freiere Übersetzung |
345 | 万事开头难 | Wàn-shì kāi-tóu nán | Aller Anfang ist schwer | idiomatische Redewendung | |
346 | 小毛贼 | Xiǎo-máo zéi | Kleiner Dieb | - | |
347 | 诬告 | Wú gào | Falsch beschuldigt | - | |
348 | 老虎的气息 | Lǎo-hǔ de qì-xí | Atem des Tigers | - | |
349 | 海盗 | Hǎi-dào | Pirat | freiere Übersetzung | |
350 | 解开坤平之谜 | Jiě-kāi Kūn píng zhī mí | Das Geheimnis von Khun Phan lüften | freiere Übersetzung | |
351 | 少了一只鸡 | Shǎo-le yī zhǐ jī | Ein Huhn weniger | - | |
352 | 甲板上的特务 | Jiǎ-bǎn shàng de tè-wù | Agent an Deck | - | |
353 | 狂野西部 | Kuáng yě xī-bù | Wilder Westen | - | |
354 | 大西洋上 | Dà-xī-yáng shàng | Auf dem Atlantik | - | |
355 | 汽车小插曲 | Qì-chē xiǎo chā-qǔ | Automobil-Episode | freiere Übersetzung | |
356 | 柏林一跃 | Bó-lín yī yuè | Ein Sprung nach Berlin | - | |
357 | 莫斯科的再会 | Mò-sī-kē de zài-huì | Wiedersehen in Moskau | - | |
Band 5 Barock | 406 | 一颗新星 | Yī kē xīn-xīng | Ein neuer Stern | - |
407 | 毛毛病浩劫 | Máo-mao bìng hào-jié | Flauschkrankheitskatastrophe | freiere Übersetzung | |
408 | 沙皇与木匠 | Shā-huáng yǔ mù-jiàng | Zar und Zimmermann | - | |
409 | 向着新的征途 | Xiàng-zhe xīn de zhēng-tú | Auf zu einer neuen Reise | freiere Übersetzung | |
410 | 连环骗局 | Lián-huán piàn-jú | Serienbetrug | freiere Übersetzung | |
411 | 金屋绑架案 | Jīn-wū bǎng-jià àn | Entführungsfall im goldenen Haus | Goldenes Haus = Serail | |
412 | 魔鬼之旅 | Mó-guǐ zhī lǚ | Teufelsreise | freiere Übersetzung | |
413 | 重压之下 | Zhòng yā zhī xià | Unter Druck | - | |
414 | 战略搁浅 | Zhàn-lüè gē-qiǎn | Strategische Strandung | freiere Übersetzung | |
415 | 砷与火药桶 | Shēn yǔ huǒ-yào tǒng | Arsen und Pulverfass | - | |
416 | 争论不休 | Zhēng-lùn bù-xiū | Streiterei | freiere Übersetzung | |
417 | 真相之水 | Zhēn-xiàng zhī shuǐ | Wasser der Wahrheit | - | |
418 | 流氓、黄金和种黄瓜的农民 | Liú-máng, huáng-jīn hé zhǒng huáng-guā de nóng-mín | Schurken, Gold und Gurkenbauern | freiere Übersetzung | |
419 | 流浪汉的苦恋 | Liú-làng hàn de kǔ liàn | Die bittere Liebe des Obdachlosen | freiere Übersetzung | |
420 | 阴谋与爱情 | Yīn-móu yǔ ài-qíng | Verschwörung und Liebe | - | |
421 | 偷渡之旅 | Tōu-dù zhī lǚ | Schmuggelreise | freiere Übersetzung | |
422 | 老鼠赛跑 | Lǎo-shǔ sài-pǎo | Mäuserennen | freiere Übersetzung | |
423 | 老鼠与牛 | Lǎo-shǔ yǔ niú | Maus und Kuh | freiere Übersetzung | |
424 | 纪念碑的秘密 | Jì-niàn-bēi de mì-mì | Das Geheimnis des Denkmals | - | |
425 | 夜雾笼罩 | Yè wù lóng-zhào | Nacht nebelverhüllt | - | |
426 | 埃德蒙·哈雷的疯狂世界 | Āi-dé-méng · Hā-léi de fēng-kuáng shì-jiè | Verrückte Welt des Edmund Halley | - | |
427 | 泰晤士河深处 | Tài-wù-shì hé shēn chù | Tief in der Themse | - | |
428 | 秘密会面 | Mì-mì huì-miàn | Geheimes Treffen | - | |
429 | 幸福之舞 | Xìng-fú zhī wǔ | Glückstanz | - | |
Band 6 Römer | 459 | 斯邦迪费克斯马戏团 | Sī-bāng-dí-fèi-kè-sī mǎ-xì tuán | Spontifex-Zirkus | - |
460 | 剧场骚乱 | Jù-chǎng sāo-luàn | Theateraufstand | - | |
461 | 马戏团的明星 | Mǎ-xì tuán de míng-xīng | Star des Zirkus | - | |
462 | 大黑门 | Dà hēi mén | Großes schwarzes Tor | - | |
463 | 家族势力 | Jiā-zú shì-lì | Familienmacht | freiere Übersetzung | |
464 | 阿威酷拉遇险记 | Ā-wēi-kù-lā yù-xiǎn jì | Avicula in Schwierigkeiten | - | |
465 | 密特拉公牛 | Mì-tè-lā gōng-niú | Mithras-Stier | - | |
466 | 驯狮高手 | Xún shī gāo-shǒu | Löwenbändiger | - | |
467 | 执政官的委任 | Zhí-zhèng guān de wěi-rèn | Des Konsuls Auftrag | - | |
468 | 恶魔再现 | È-mó zài-xiàn | Wiedererscheinen des Dämon | freiere Übersetzung | |
469 | 风助我也 | Fēng zhù wǒ yě | Der Wind hilft mir auch | freiere Übersetzung | |
470 | 沙漠追踪 | Shā-mò zhuī-zōng | Wüsten-Verfolgung | freiere Übersetzung | |
471 | 在加拉曼特王国 | Zài Jiā-lā-màn-tè wáng-guó | Im Garamanten-Reich | - | |
472 | 条条大路通罗马 | Tiáo tiáo dà-lù tōng Luó-mǎ | Alle Wege führen nach Rom | - | |
473 | 埃及的预言师 | Āi-jí de yù-yán shī | Prophet Ägyptens | freiere Übersetzung | |
475 | 奴隶起义 | Nú-lì qǐ-yì | Sklavenaufstand | - | |
475 | 机械之神 | Jī-xiè zhī shén | Maschineller Gott | - | |
476 | 永恒的施工现场 | Yǒng-héng de shī-gōng xiàn-chǎng | Ewige Baustelle | - | |
477 | 欢迎与告别 | Huān-yíng yǔ gào-bié | Willkommen und Abschied | - | |
478 | 危险的力量 | Wéi-xiǎn de lì-liàng | Gefährliche Kraft | - | |
479 | 诡计 | Guǐ-jì | Hinterlist | freiere Übersetzung | |
480 | 斗兽场里的重逢 | Dòu Shòu-chǎng-lǐ de chóng-féng | Wiedersehen im Colosseum | - | |
481 | 隆重登场 | Lóng-zhòng dēng-chǎng | Großes Debüt | - | |
482 | 罗马传奇 | Luó-mǎ chuán-qí | Römische Legende | - |
Alben 2003
Die ersten chinesischen Abrafaxe-Alben erschienen im Reich der Mitte bereits im Frühjahr 2003.
Beschreibung der Bücher
Die Softcover-Ausgaben wurden von einem Universitätsverlag in Nordostchina editiert, sind nur etwas kleiner als ihre deutschen Pendants und kosteten zwischen 12 und 16 Yuan (damals ca. 1,30 bis 1,70 €). Die Startauflage betrug nur je 5.000 Exemplare, obwohl nach Aussagen des Steinchen-Verlages ursprünglich 10.000 Stück pro Album geplant waren. Ob noch eine zweite Auflage nachgeschoben wurde, ist unbekannt.
Da die Bücher ausschließlich in Yuan ausgepreist sind, ist davon auszugehen, dass diese Editionen ausschließlich in Festlandchina erworben werden konnten. Inwieweit sie dennoch in den Sonderverwaltungszonen Hongkong und Macao zu bekommen waren und ob dort überhaupt Interesse an Veröffentlichungen aus dem chinesischen Kernland besteht, ist ebenfalls ungeklärt.
Das Cover jedes dieser Bücher führt im oberen Bereich die erläuternde Aufschrift 风靡德国的漫画书 (Fēng-mǐ Dé-guó de màn-huà shū, sinngemäß: „modernes deutsches Comic-Buch“). Jedoch kann 风靡 (fēng-mǐ) ebenso auch mit „bekannt“ oder mit „beliebt“ übersetzt werden. Welche Entsprechung man auch immer für dieses Attribut wählen mag, es bleibt in jedem Fall ein Kompliment an das Mosaik aus dem Reich der Mitte. Unten auf jedem Cover ist der Verlag ausgewiesen. Allerdings geht diese Aufschrift in den meisten Fällen in der Titelgrafik unter. Die Covermotive entsprechen bei allen Ausgaben denen der deutschen Originale.
Die Bücher wurden federführend von Herrn Zhang Lianwei (张联维, Zhāng Lián-wéi) übersetzt. Ihm zur Seite standen beim Congo-Album und den beiden Hollywood-Alben Frau Zhou Yuping (周毓平, Zhōu Yù-píng), bei den beiden Robin-Alben Herr Zhao Zhiyong (赵志勇, Zhào Zhì-yǒng) und beim Filmalbum Frau Hu Zhen (胡真, Hú Zhēn). Die Übersetzung der Titel ins Chinesische erfolgte in den meisten Fällen recht frei. Das Congo-Album lässt sogar den Namen des schwarzafrikanischen Flusses vermissen, der im Chinesischen 刚果 (Gāng-guǒ) heißt. Sattdessen findet man im Buchtitel den Begriff 恐怖 (kǒng-bù), der zwar klanglich dem Wort für den Kongo nahe kommt, jedoch eigentlich „Schrecken“ bedeutet. Im Innern des Buches klärt sich dieser vermeintlich Übersetzungsfehler auf, denn hier wird der Fluss Kongo richtig mit Gāng-guǒ übersetzt, während der kleine Fluss N’Gomo mit Kǒng-bù wiedergegeben wird. Wahrscheinlich nutzte man den Begriff „Schrecken“ als Name für den N’Gomo wegen der klanglichen Nähe und zur Dramatisierung der Geschichte.
Der Gruppename Abrafaxe, der durch die bei Transkriptionen konsonantenreicherer ausländischer Eigennamen ins Chinesische üblichen Vokaleinschübe zu Abolafakesi (阿伯拉法克斯, Ā-bó-lā-fǎ-kè-sī, „Abrafaks“) wurde, ist auf keinem der Buchcovers zu finden. Genau wie bei der Suche nach den Namen Abolakesi (阿伯拉克斯, Ā-bó-lā-kè-sī, „Abraks“), Bulabakesi (布拉巴克斯, Bù-lā-bā-kè-sī, „Brabaks“) und Kalifakesi (卡里法克斯, Kǎ-lǐ-fǎ-kè-sī, „Kalifaks“) wird man erst im Innern der Bücher fündig. Der Comic-Teil jeder chinesischen Ausgabe deckt sich jeweils vollständig mit dem der entsprechenden deutschen Edition. Weil aber die ostasiatischen Varianten sofort nach dem Cover mit der Seite 1 beginnen, mussten die in Deutschland auf der Innenseite der Buchdeckel vorhandenen Grafiken entfallen. Im Falle des Film-Albums fehlt daher auch der Schlussszene-Comic. Die Rückseiten der Bücher zeigen wahlweise Kurzzusammenfassungen des Inhaltes oder Werbebotschaften, die die anderen im Verlag erschienenen Abrafaxe-Alben anpreisen.
Die Bücher wurden in der Shenyang Xinhua Printing Plant (沈阳新华印刷厂, Chén-yáng Xīn-huá Yìn-shuā Chǎng) in der Provinz Liaoning gedruckt. Alle sechs chinesischen Softcover-Ausgaben waren zum Preis von je 15,00 € auch im Mosaik-Shop erhältlich.
Weitere Alben?
Der aufmerksame Zeitungsleser erfuhr über die bevorstehende Veröffentlich dieser Bücher aus dem Artikel Die „Ablafaxe“ elobeln jetzt sogal China, der im Berliner Kurier vom 3. September 2002 erschien. In diesem Artikel war auch von einem siebten Comic-Album die Rede, das jedoch nie veröffentlicht wurde. Weder ist bekannt, welches deutsche Abenteuer hier publiziert werden sollte, noch ist überliefert, warum es dann doch nur bei sechs chinesischen Büchern blieb.
Der Verlag
Erschienen sind die sechs Paperback-Editionen im Verlag Northeast Normal University Press (东北师范大学出版社, Dōng-běi Shī-fàn Dà-xué Chū-bǎn-shè) in Changchun. Das 1983 gegründete Publikationshaus hat seinen Sitz unweit der Northeast Normal University (东北师范大学, Dōng-běi Shī-fàn Dà-xué), aus der er auch hervorgegangen ist. Der Verlag konzentrierte sich ursprünglich ausschließlich auf die Herausgabe von wissenschaftlicher Literatur und Lehrbüchern. Später weitete es sein Programm auf didaktisch wertvolle Kinderbücher und Comics aus, um auf diese Weise bereits Kindern Bildung zu vermitteln. Seit Mitte 2017 ist der Verlag, der bis dahin noch unter http://nenup.com zu erreichen war, ausschließlich unter seiner neuen Internet-Adresse zu finden.
Changchun ist die Hauptstadt der Provinz Jilin, die in der früher als Mandschurei bekannten Region Nordostchina liegt.
Bücherübersicht
deutsche Ausgabe | chinesischer Titel | Transkription | deutsche Übersetzung | Jahr |
---|---|---|---|---|
Mach's noch einmal, Robin! | 营救 玛丽安 | Yíng-jiù Mǎ-lì-ān | Rette Marian | 2003 |
Setz die Segel, Robin! | 启航,罗宾 | Qǐ-háng, Luó-bīn | Setz die Segel, Robin | 2003 |
Hollywood Pursuit | 好莱坞 奇遇1 | Hǎo-lái-wū qí-yù yī | Hollywood-Abenteuer 1 | 2003 |
Hollywood Pursuit Vol. 2 | 好莱坞 奇遇2 | Hǎo-lái-wū qí-yù èr | Hollywood-Abenteuer 2 | 2003 |
Die Abrafaxe unter schwarzer Flagge | 金盘的 故事 | Jīn pán de gù-shì | Die Geschichte vom goldenen Teller | 2003 |
Congo | 恐怖峡谷历险记 | Kǒng-bù xiá-gǔ lì-xiǎn-jì | Gefährliche Erlebnisse im Tal des N'Gomo | 2003 |
Alben 2010-2011
Ende März 2010 erfuhren die entsprechenden Abonnenten aus dem Newsletter 60 unter anderem von der bevorstehenden Veröffentlichung der drei Detektiv-Alben im Reich der Mitte. Die Abbildung eines der Alben sowie ein Link zum lizenznehmenden Verlag in Südostchina vervollständigten diese Meldung.
Beschreibung der Bücher
Vermutlich im Mai 2010 erschienen dann die neuen chinesischen Abrafaxe-Alben in einer Startauflage von 3.000 Stück. Ob noch eine zweite Auflage erschienen ist oder erscheinen soll, ist bislang ungeklärt. Die Softcover-Ausgaben wurden als so genannte französische Bindung (Bindung mit Umschlagklappen) editiert, waren für je 15 Yuan (damals ca. 1,65 €) erhältlich und fallen mit den Abmaßen von etwa 210 x 140 mm deutlich kleiner aus als die deutschen Originale.
Auch wenn der Verlag auf seiner Homepage über die unter anderem auch mit Hongkong aufgenommenen Publikationsbeziehungen berichtet, ist bislang auch bei dieser Buchausgabe nicht geklärt, ob sie ebenfalls in den Sonderverwaltungszonen Hongkong und Macao erhältlich war. Zumindest lässt die fehlende Auspreisung in Hongkong-Dollar oder Pataca darauf schließen, dass der reguläre Vertrieb ausschließlich in Festlandchina erfolgte.
Bemerkenswert ist, dass sich die Covers der tatsächlich erschienenen Bücher in einigen Layout-Details von den zur Ankündigung der Veröffentlichung verwendeten Abbildungen auf der Homepage des Verlages unterscheiden. So fällt insbesondere auf, dass dem Publikationshaus in China bei der Nummerierung der gedruckten Alben ein Fehler unterlief, wodurch aus dem Band 2 der Band 1 wurde und umgekehrt. Ansonsten entspricht die Cover-Gestaltung der Alben genau der der deutschen Ausgaben.
Auch die Übersetzung der Buchtitel erfolgte bei diesen chinesischen Ausgaben sehr exakt. So bedeutet 小侦探 (Xiǎo zhēn-tàn) wortwörtlich „Kleine Detektive“. Allerding kann xiǎo ebenso gut auch „jung“ heißen, wodurch bei einer weiteren Übersetzung der Titel ins Englische daraus The Young Detectives („Die jungen Detektive“) wurde. Der Comic-Teil der Alben deckt sich vollständig mit dem der europäischen Vorlagen. Abweichend von den Originalen sind lediglich die Seitennummerierung, die erst mit den Comics beginnt, das Impressum, das in China erst am Ende der Bücher zu finden ist, und die Innenseiten der Buchdeckel, die im Reich der Mitte weiß blieben.
Die Namen der Abrafaxe wurden für diese Edition verändert und gekürzt. Vermutlich geschah das, um sie im Chinesischen besser aussprechen zu können. So wurde Abrax zu Abo (阿波, Ā-bō), Brabax zu Bobake (博巴克, Bó-bā-kè) und Califax heißt hier Kelika (克利卡, Kè-lì-kǎ). Für die Wiedergabe des Gruppennamen Abrafaxe wurden zunächst einfach die ersten Silben der Einzelnamen zusammengefügt und dann der Begriff „Drei-Mann-Gruppe“ angehängt (阿博克三人组, Ā-bó-kè Sān-rén-zǔ), wodurch er mit Aboke-Trio wiedergegeben werden kann. Dieser Name ersetzt dann auch den Mosaik-Schriftzug im Abrafaxe-Logo im oberen Bereich der Buch-Covers. Im unteren Bereich der Covers werden die Verlagsgruppe, zu der das Publikationshaus gehört, und danach der Verlag selbst ausgewiesen.
Im Juli und September 2011 erschienen dann in einer Auflage von jeweils 4.000 Exemplaren drei weitere Softcover-Büchlein in China, die den Titel 幽默大师 (Yōu-mò dà-shī, sinngemäß: „Großmeister des Humors“) gefolgt von einer Nummer tragen und ebenfalls als französische Bindung editiert wurden. Es handelt sich hierbei um die Nachdrucke der SUPERillu-Onepager-Alben Ich fürchte, wir haben Termiten..., Hurra, es ist die Titanic! und Zum letzten Mal Pauschalurlaub!, weshalb die Bücher auch die entsprechenden englischen Untertitel I’m Afraid We’re Having Termites, Hey, It’s the Titanic! und No More Package Tours tragen.
Die Alben, die sich inhaltlich völlig mit den deutschen Vorlagen decken, besitzen dieselben Abmaße wie die Detektiv-Alben und waren in China im Falle des Bandes 1 zum Preis von 18,00 Yuan (damals ca. 1,85 €) und im Falle der Bände 2 und 3 für 19,00 Yuan (damals ca. 1,95 €) erhältlich. Die Cover-Motive und die Platzierung der Buchtitel sind mit denen der mitteleuropäischen Originale identisch. Bemerkenswert ist, dass das chinesische Abrafaxe-Logo (oder besser Aboke-Trio-Logo) im oberen Bereich der Covers ebenfalls dem auf den Detektiv-Alben entspricht, obwohl für die analogen deutschen Buchausgaben neutrale Logos, die denen von den Mosaik-Heften ähnlich sind, Verwendung fanden. Im unteren Bereich der Covers werden wieder die Verlagsgruppe, zu der das Publikationshaus gehört, und danach der Verlag selbst ausgewiesen.
Die Seitennummerierung beginnt auch bei diesen chinesischen Büchlein, abweichend von den Originalen, erst mit der ersten Comic-Seite. Eine nicht paginierte Seite davor enthält bei allen Editionen das Inhaltsverzeichnis, das alle jeweils enthaltenen Onepager auflistet. Anders als bei den deutschen Ausgaben wurden die Titel der Onepager mal im rechten, mal im linken unteren Bereich der ersten Panel-Reihe platziert. Auf einer Doppelseite nach dem Impressum werden hinten in Band 1 unzählige Merchandising-Artikel aus Deutschland abgebildet; vermutlich um damit die Popularität der drei Comic-Helden in ihrer Heimat zu unterstreichen. Die Bände 2 und 3 weisen das Impressum abweichend von allen übrigen Ausgaben des Verlages vorn im Buch aus. Die Rückseiten der Bücher zeigen auf türkisem (Band 1), orangem (Band 2) und braunem Hintergrund (Band 3) die Jubiläumsgrafik, die die Abrafaxe auf einem aufgeschlagenen Mosaik-Heft fliegend darstellt.
An der Übersetzung der Bücher waren mehrere Personen beteiligt. So war Frau Wu Qian (吴倩, Wú Qiàn) für das zweite (erste) und dritte chinesische Detektiv-Album sowie das Termiten-Album zuständig, Herr Huang Xingzhou (黄行洲, Huáng Xíng-zhōu) übersetzte das erste (zweite) chinesiche Detektiv-Album sowie das Titanic-Album und Herr Yang Xuan (杨轩, Yáng Xuān) kümmerte sich um das Pauschalurlaub-Album. Gedruckt wurden die Büchlein von der Fuzhou Huacai Printing Affairs Co., Ltd. (福州华彩印务有限公司, Fúz-hōu Huá-cǎi Yìn-wu Yǒu-xiàn Gōng-sī), einer unweit des editierenden Verlages liegenden Niederlassung der Huacai Printing (華彩印業, Huá-cǎi Yìn-yè).
Weitere Veröffentlichungen?
Wenn der Klappentext vorn bei allen Büchern der Vorstellung der Abrafaxe dient, so wurde der Klappentext hinten dazu genutzt, weitere Veröffentlichungen mit dem „Aboke-Trio“ anzukündigen. So war geplant, die Detektiv-Reihe noch um drei weitere Ausgaben zu erweitern. Die beiden Hollywood-Alben und das erste Robin-Album sollten hier als die Bände 4 bis 6 erscheinen. Die entsprechenden Abbildungen zeigen jedoch lediglich die deutschen Bücher.
Auch weitere Publikationen in der Großmeister-Reihe waren geplant. Die drei Alben mit Comics aus dem Berliner Kurier sollten als Bände 4 bis 6 folgen. Auch hier zeigen die drei Abbildungen wieder nur die deutschen Alben.
Ob weiterhin geplant ist, die angekündigten Bücher zu editieren, oder die Publikationsvorbereitungen möglicherweise gänzlich abgebrochen wurden, ist bislang noch ungeklärt. Bisher jedenfalls wurden noch keine diesbezüglichen Lizenzen nach China vergeben.
Der Verlag
Die sechs Büchlein sind im Verlag Fujian Education Press (福建教育出版社, Fú-jiàn Jiào-yù Chū-bǎn-shè) in Fuzhou erschienen. Das bereits 1958 gegründete Publikationshaus konzentriert sich hauptsächlich auf die Bereitstellung von Lehrmaterialien und die Herausgabe von wissenschaftlichen Schriften. Dennoch ist das Verlagsprogramm sehr breit aufgestellt, wodurch auch Kinderbücher und Comics zu den Veröffentlichungen gehören. Der Verlag ist der Abteilung Erziehung der Verwaltung der Provinz Fujian unterstellt und gehört außerdem zur Ende 2009 gegründeten The Straits Publisching & Distribution Group (海峡出版发行集团, Hǎi-xiá Chū-bǎn Fā-xíng Jí-tuán), einer Vereinigung von verschiedenen Publikationshäusern der Provonz Fujian, die sich durch gemeinsame Nutzung von Vertriebswegen unter anderem auch der kulturellen Annäherung mit Taiwan verschrieben hat.
Der Kontakt zwischen dem chinesischen Verlag und Steinchen kam auf der Frankfurter Buchmesse zustande. Die im Newsletter 60 genannte Frau Li Zhao (赵丽, Zhào Lì) ist Mitarbeiterin des Verlages Fujian Education Press und dort leitende Verantwortliche für ausländische Schutzrechte.
Fuzhou ist die Hauptstadt der Provinz Fujian, die im Südosten der Volksrepublik China an der Taiwanstraße liegt.
Bücherübersicht
deutsche Ausgabe | chinesischer Titel | Transkription | deutsche Übersetzung | Jahr |
---|---|---|---|---|
Kleine Detektive 2 | 小侦探 1 | Xiǎo zhēn-tàn yī | Kleine Detektive 1 | 2010 |
Kleine Detektive | 小侦探 2 | Xiǎo zhēn-tàn èr | Kleine Detektive 2 | 2010 |
Kleine Detektive 3 | 小侦探 3 | Xiǎo zhēn-tàn sān | Kleine Detektive 3 | 2010 |
Ich fürchte, wir haben Termiten... | 幽默大师 1 | Yōu-mò dà-shī yī | Großmeister des Humors 1 | 2011 |
Hurra, es ist die Titanic! | 幽默大师 2 | Yōu-mò dà-shī èr | Großmeister des Humors 2 | 2011 |
Zum letzten Mal Pauschalurlaub! | 幽默大师 3 | Yōu-mò dà-shī sān | Großmeister des Humors 3 | 2011 |
Onepager Festlandchina
Bereits 2004 tauchten die Abrafaxe in der Volksrepublik China in einer monatlich erscheinenden Zeitschrift namens Chinese Teenagers Digest auf.
Das Magazin
Die erste Ausgabe dieses Kinder- und Jugendmagazins erschien im Oktober 1994. Anhand von Andeutungen in diversen chinesischen Foren kann bislang nur gemutmaßt werden, dass das Journal damals die Nachfolge einer anderen Zeitschrift antrat.
Das ostasiatische Presseerzeugnis, das in etwa die Größe eines Mosaik-Heftes hat, ebenso geklammert ist, meist 48 Seiten plus 4 Seiten Umschlag umfasst und 2004 für 3,30 Yuan (damals etwa 0,30 €) erhältlich war, besaß seinerzeit eine etwas ungewöhnliche Titelaufteilung. Links stehen die kleiner gedruckten Schriftzeichen 中国少年 (Zhōng-guó shào-nián), die mit „chinesische Halbwüchsige“ übersetzt werden können, und zentral daneben steht in großen Lettern 文摘 (wén-zhāi). Über dem chinesischen Titel wurde die englische Wortgruppe Chinese Teenagers platziert, die gleichzeitig auf die beiden größer gedruckten chinesischen Schriftzeichen darunter Bezug nimmt. Somit wurde nur ein Teil des Titels ins Englische übersetzt und das chinesische Wort 文摘 (wén-zhāi), was „Abstract“, „Digest“, „Abriss“ oder auch „Boulevard-Magazin“ heißen kann, gilt so für beide Sprachen.
Bis mindestens Ende 2009 wurde auf der Homepage des Verlages die Übersetzung „Digest“ benutzt, die auch in einigen chinesischen Foren Verwendung findet. Vermutlich sollte mit diesem Begriff ausgedrückt werden, dass die Hefte im Wesentlichen kurze Beiträge enthalten. Seit einiger Zeit allerdings findet sich auf der Verlagsseite kein solcher Hinweis mehr, was vermutlich damit zu tun hat, dass das Magazin, wie es heute erscheint, keinen englischsprachigen Titel mehr ausweist.
Um die Verwirrung unter den Auslandssammlern perfekt zu machen, erschien diese Zeitschrift ab 2004 auch noch monatlich in zwei parallelen Ausgaben. Eine Variante trug damals unten auf dem Cover den englischen Aufdruck Feeling Coffee und wird Chinese Teenagers Digest - Coffee Edition (中国少年文摘 - 咖啡版, Zhōng-guó shào-nián wén-zhāi - Kā-fēi bǎn) genannt. Die zweite Version wies ihr Attribut damals nur in Chinesisch aus, führte aber in späteren Jahren die Aufschrift Sunny Cola (noch später auch Sunny Coke). Diese Ausgabe wird als Chinese Teenagers Digest - Cola Edition (中国少年文摘 - 可乐版, Zhōng-guó shào-nián wén-zhāi - Kě-lè bǎn) bezeichnet. Beide Ausgaben eines Monats unterscheiden sich inhaltlich völlig voneinander und anhand der behandelten Themen ist davon auszugehen, dass die Kaffee-Edition auf Leser im Kindesalter abzielte, während die Cola-Edition für Jugendliche konzipiert war. Warum allerdings zur Unterscheidung der Versionen die Bezeichnungen „Kaffee“ bzw. „Cola“ gewählt wurden, ist bislang noch ungeklärt.
Die Nummerierung des Jahrgangs 2004 erfolgte so, dass abwechselnd durch beide Versionen der Zeitschrift gezählt wurde. Das heißt, dass die Kaffee-Edition vom Januar die Nummer 2004.01 trägt und die Cola-Edition des selben Monats die Nummer 2004.02 ausweist usw. Somit kennzeichnen alle ungeraden Nummern die Ausgaben der Coffee Edition. Das ist deshalb wesentlich, weil die Abrafaxe-Onepager ausschließlich in der „Kaffee-Edition“ erschienen. Allerdings wird von einigen chinesischen Online-Händlern manchmal eine andere Nummerierung bevorzugt. So wird beispielsweise die Ausgabe 2004.05 (Coffee Edition des Monats März) als Heft 3/2004 der „Kaffee-Edition“ angepriesen, was den Sammlern die Identifizierung der richtigen Hefte zusätzlich erschwert. Ab dem Jahrgang 2005 wurden Coffee Edition und Cola Edition getrennt nummeriert, wodurch es dann zwei Ausgaben 2005.01 gab, die dann nur noch durch das Attribut unterschieden werden können.
Ab Januar 2011 erschien das Magazin Chinese Teenagers Digest monatlich sogar in drei völlig neu konzipierten Ausgaben. So wurden aus der Coffee Edition die Essay Edition (美文版, Měi-wén bǎn), die inzwischen Classical Essay (经典美文, Jīng-diǎn měi-wén, „Klassisches Essay“) genannt wird und seither im Wesentlichen kurze Erzählungen, Fortsetzungsgeschichten, Auszüge aus Büchern und Comics liefert. Die Cola Edition wurde in eine Knowledge Edition (知识版, Zhī-shì bǎn, „Wissen-Edition“) umgewandelt, die inzwischen Interesting Knowledge (趣味知识, Qù-wèi zhī-shì, „Interessantes Wissen“) heißt und sich hauptsächlich mit Texten zu Wissenschaft, Technik, Kultur und Informatik befasst. Und schließlich wurde noch eine Writing Edition (写作版, Xiě-zuò bǎn, „Schreiben-Edition“) eingeführt, die heute auf der Titelseite mit Joy of Writing (快乐写作文, Kuài-lè xiě zuò-wén, „Freude am Schreiben“) bezeichnet wird und sowohl Anleitungen für junge Autoren enthält als auch Texte solcher vorstellt. Darüber hinaus existiert seit 2015 noch eine vierte, unregelmäßig erscheinende Ausgabe des Magazins, deren Untertitel Interesting Idioms Story Series (趣味成语故事丛书, Qù-wèi chéng-yǔ gù-shì cóng-shū, „Serie von interessanten Idiom-Geschichten“) lautet und die sich mit dem Ursprung, der Geschichte und der richtigen Anwendung von chinesischen Redewendungen befasst.
Das mehrfach ausgezeichnete Magazin Chinese Teenagers Digest wird zentral in Peking herausgegeben und in allen Teilen des chinesischen Kernlandes vertrieben. Über einen Vertrieb in den Sonderverwaltungszonen oder gar entsprechende internationale Aktivitäten ist nichts bekannt. Zumindest für das Jahr 2004 konnte nachgewiesen werden, dass der Druck der Zeitschrift in der Jingshan Education Printing Plant (景山教育印刷厂, Jǐng-shān Jiào-yù Yìn-shuā Chǎng) in Peking erfolgte.
Die Comics
Soviel seinerzeit auf der Homepage des Steinchen-Verlages mitgeteilt wurde, soll die Veröffentlichung von Abrafaxe-Onepagern mit der Ausgabe 2004.01, also in der „Kaffee-Edition“ vom Januar 2004, begonnen haben. Ob frühere Ausgaben der Zeitschrift Chinese Teenagers Digest auch schon mit den Comic-Helden Abrax, Brabax und Califax glänzen konnten, ist nicht bekannt, kann jedoch als unwahrscheinlich angenommen werden.
Belegt ist jedenfalls, dass in dieser Januar-Ausgabe des ostasiatischen Kinder- und Jugendmagazins der portionsweise Abdruck des Abrafaxe-Albums Congo mit den ersten drei Seiten startete. Da das Journal hauptsächlich in schwarz/weiß auf Zeitungspapier gedruckt wurde und meist nur einen Umschlag aus Glanzpapier besitzt, jedoch für die Wiedergabe der farbigen Comics Glanzpapier bevorzugt wurde, erhielt das Heft 2004.01 zwei Glanzpapier-Umschläge, die nicht in die Paginierung eingeschlossen wurden. Auf den Umschlagseiten 2, 3 und 4 vorn finden sich dann die Abrafaxe wieder.
Ab der Ausgabe 2004.03 erhielten die chinesischen Magazine zusätzlich vier paginierte Glanzseiten (S. 23 bis 26) in der Heftmitte, die für den Abdruck der nächsten Folgen des Congo-Abenteuers benutzt wurden. So enthalten die Hefte 2004.03, .05, .07, .09 und .11 jeweils vier Abrafaxe-Seiten. Im Sommer 2004 erschien dann das Magazin Chinese Teenagers Digest in beiden Versionen als Doppelnummer. Die Coffee Edition 2004.13/15 wurde dafür von 48 auf 64 Seiten erweitert und enthielt die gesuchten Comics dann auf den Seiten 31 bis 34.
Danach ging das Schwarzafrika-Abenteuer erst im Heft 2004.19 weiter, denn in der Ausgabe 2004.17 wurden andere Comics abgedruckt. Jedoch wurden in den Ausgaben 2004.19, .21 und .23 nur noch zwei der vier Glanzseiten in der Mitte (S. 24 und 25) für die Abrafaxe reserviert. Somit endet der Abdruck im Dezember 2004 mit der Seite 33 des eigentlichen Comic-Teils des deutschen Albums. Die restlichen 20 Seiten des Congo-Abenteuers wurden den chinesischen Lesern leider vorenthalten, weil ab Januar 2005 Zeichnungen von Mordillo den Platz der Abrafaxe einnahmen.
Der Abdruck des Congo-Abenteuers im Magazin Chinese Teenagers Digest erfolgte unter Berufung auf ein Comic-Album, dass ein Jahr zuvor im Verlag Northeast Normal University Press (东北师范大学出版社, Dōng-běi Shī-fàn Dà-xué Chū-bǎn-shè) in Changchun erschienen war. Man nutzte also die bereits vorliegende Übersetzung von Herrn Zhang Lianwei und Frau Zhou Yuping und folglich trugen die Abrafaxe hier auch dieselben Namen wie in der entsprechenden Buchveröffentlichung von 2003. Auch der Titel des Abenteuers, der über jeder Congo-Seite des Magazins prangt, lautet wie der entsprechende Buchtitel „Gefährliche Erlebnisse im Tal des N’Gomo“ (恐怖峡谷历险记, Kǒng-bù xiá-gǔ lì-xiǎn-jì).
Der Verlag
Das Kinder- und Jungendmagazin Chinese Teenagers Digest erscheint im Pekinger Verlag Chinese Children’s Press & Publication Group (团中央中国少年儿童新闻出版总社, Tuán Zhōng Yāng Zhōng-guó Shào-nián Ér-tóng Xīn-wén Chū-bǎn Zǒng-shè), dessen recht langer Name gern mit CCPPG (中少在线, Zhōng Shào Zài Xiàn) abgekürzt wiedergegeben wird. Das Publikationshaus wurde bereits im Jahre 1956 gegründet und ist direkt der staatlichen Kinder- und Jugendorganisation der Volksrepublik China unterstellt. Zu seinen Veröffentlichungen gehört eine Vielzahl von Zeitschriften und Zeitungen, die alle uneingeschränkt auf den chinesischen Nachwuchs ausgerichtet sind und zentral in ganz Festlandchina vertrieben werden. Veröffentlichungen in den Sonderverwaltungszonen Hongkong und Macao oder in Taiwan sind prinzipiell schon durch die Parteinähe des Verlages eher unwahrscheinlich, dennoch können sie, durch die mehr und mehr stattfindenden Reformen im chinesischen Kernland, nicht völlig ausgeschlossen werden.
Onepager-Übersicht
Zeitschrift | Nr. | deut. Titel | chinesischer Titel | Transkription | deutsche Übersetzung | Bemerkung | Monat |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Chinese Teenagers Digest | 2004.01 | Congo | 恐怖峡谷历险记 | Kǒng-bù xiá-gǔ lì-xiǎn-jì | Gefährliche Erlebnisse im Tal des N'Gomo | Seiten 1-3 | Jan. 2004 |
Chinese Teenagers Digest | 2004.03 | Congo | 恐怖峡谷历险记 | Kǒng-bù xiá-gǔ lì-xiǎn-jì | Gefährliche Erlebnisse im Tal des N'Gomo | Seiten 4-7 | Feb. 2004 |
Chinese Teenagers Digest | 2004.05 | Congo | 恐怖峡谷历险记 | Kǒng-bù xiá-gǔ lì-xiǎn-jì | Gefährliche Erlebnisse im Tal des N'Gomo | Seiten 8-11 | Mrz. 2004 |
Chinese Teenagers Digest | 2004.07 | Congo | 恐怖峡谷历险记 | Kǒng-bù xiá-gǔ lì-xiǎn-jì | Gefährliche Erlebnisse im Tal des N'Gomo | Seiten 12-15 | Apr. 2004 |
Chinese Teenagers Digest | 2004.09 | Congo | 恐怖峡谷历险记 | Kǒng-bù xiá-gǔ lì-xiǎn-jì | Gefährliche Erlebnisse im Tal des N'Gomo | Seiten 16-19 | Mai. 2004 |
Chinese Teenagers Digest | 2004.11 | Congo | 恐怖峡谷历险记 | Kǒng-bù xiá-gǔ lì-xiǎn-jì | Gefährliche Erlebnisse im Tal des N'Gomo | Seiten 20-23 | Jun. 2004 |
Chinese Teenagers Digest | 2004.13/15 | Congo | 恐怖峡谷历险记 | Kǒng-bù xiá-gǔ lì-xiǎn-jì | Gefährliche Erlebnisse im Tal des N'Gomo | Seiten 24-27 | Jul. 2004 |
Chinese Teenagers Digest | 2004.19 | Congo | 恐怖峡谷历险记 | Kǒng-bù xiá-gǔ lì-xiǎn-jì | Gefährliche Erlebnisse im Tal des N'Gomo | Seiten 28-29 | Okt. 2004 |
Chinese Teenagers Digest | 2004.21 | Congo | 恐怖峡谷历险记 | Kǒng-bù xiá-gǔ lì-xiǎn-jì | Gefährliche Erlebnisse im Tal des N'Gomo | Seiten 30-31 | Nov. 2004 |
Chinese Teenagers Digest | 2004.23 | Congo | 恐怖峡谷历险记 | Kǒng-bù xiá-gǔ lì-xiǎn-jì | Gefährliche Erlebnisse im Tal des N'Gomo | Seiten 32-33, bricht hier ab | Dez. 2004 |
Onepager Hongkong
Schon im Juli 2002 erschienen die Abrafaxe erstmals in einem Begleitheft zu einer Hongkonger Kinderfernsehsendung.
Die Fernsehsendung
Der Hongkonger Sender Television Broadcasts Ltd. (電視廣播有限公司, Diàn-shì Guǎng-bō Yǒu-xiàn Gōng-sī, kantonesisch: Din6-si6 Gwong2-bo3 Jau5-haan6 Gung1-si1), kurz TVB (無綫電視, Wú Xiàn Diàn Shì, kantonesisch: Mou4 Sin3 Din6 Si6) genannt, ging am 19. November 1967 mit zwei Fernsehkanälen an den Start, von denen einer der auf Unterhaltung ausgerichtete Kanal Jade (翡翠台, Fěi-cuì Tái, kantonesisch: Fei2-ceoi3 Toi4) war, der heute zu den beliebtesten Hongkonger Sendern gehört. Jade startete am 3. Januar 2000 mit einem Sendeformat für Kinder, das den Titel KIDS CLICK (in etwa: „Kinder schaltet“) oder 至NET小人類 (Zhì NET xiǎo rén-lèi, kantonesisch: Zi3 NET siu2 jan4-leoi6, sinngemäß: „Junge Leute ans Netz“) trug.
Die Sendung KIDS CLICK wird in der westlichen Welt gern mit der Sesamstraße verglichen, obwohl Hongkong-Chinesen, denen die Sesamstraße bekannt ist, den Vergleich mit dieser Kindersendung eher verwerfen und statt dessen lieber andere asiatische Formate zum Vergleich heranziehen. KIDS CLICK wurde montags bis freitags gesendet, dauerte etwa 60 Minuten und soll sogar in Taiwan ausgestrahlt worden sein. Anfänglich waren 22 Minuten der Sendezeit für die vorwiegend japanischen Cartoons reserviert, später wurden statt dessen auch schon mal kleine Schauspiele gesendet. In einem weiteren Teil der Sendezeit wurden Workshops veranstaltet, die thematisch an die jeweiligen Wochentage gebunden waren. So stand am Montag Kochen auf dem Programm, dann folgten Sport, Tanz und Kunst und schließlich wurde am Freitag die Musik thematisiert. Komplettiert wurde die Sendung durch ein kleines sowie ein großes Interview, in dem verschiedene bekannte Studiogäste ausgefragt und zum Teil auch in die jeweiligen Aktivitäten eingebunden wurden.
Die Sendung erfreute sich einer so großen Beliebtheit unter den Halbwüchsigen in der Sonderverwaltungszone, dass der vom Hongkonger Fernsehstar Leo Ku (古巨基, Gǔ Jù-jī, kantonesisch: Gu2 Geoi6-gei1) gesungene Titelsong einige Charts-Erfolge feiern konnte.
Das Format KIDS CLICK wurde am 31. Dezember 2004 letztmals ausgestrahlt und danach von der heute immer noch bei TVB Jade laufenden Sendung After School ICU oder 放學ICU (Fàng-xué ICU, kantonesisch: Fong3-hok6 ICU, „Ich sehe dich nach der Schule“) abgelöst. Die Mehrzahl der Moderatoren von KIDS CLICK führten anfangs auch After School ICU weiter.
Das Magazin
Etwa ein Jahr nach dem Anlaufen der Kindersendung erschien in der Zeitschriftenlandschaft der Sonderverwaltungszone ein Magazin, das von einem kleinen Hongkonger Verlag herausgegeben wurde und das in etwa A4-Format hatte. Das Journal trug den Namen KIDS CLICK BIWEEKLY bzw. 至NET小人類 兒童雙周刊 (Zhì NET xiǎo rén-lèi ér-tóng shuāng zhōu-kān, kantonesisch: Zi3 NET siu2 jan4-leoi6 ji4-tung4 soeng1 zau1-hon2, sinngemäß: „Junge Leute ans Netz - Zweiwöchentliche Publikation für Kinder“), war wie die Fernsehsendung auf Kinder von 8 bis 12 Jahren ausgerichtet und sollte das Sendeformat von TVB Jade unterstützend begleiten. Das Heft hatte einen Umfang von etwa 50 Seiten und war 2001 noch für 15 Hongkong-Dollar (damals gut 3,20 DM), 2002 dann für 12 Hongkong-Dollar (dann gut 1,50 €) erhältlich. Einzelne Ausgaben konnten auch schon mal 18 HK$ (gut 2,30 €) kosten.
Das Magazin enthielt Comics, kindesgerechte Meldungen über TV- und Musik-Stars, lehrreiche Informationen für die Halbwüchsigen, Songtexte, Spiele und natürlich auch einen Fernsehprogrammteil. Wie der Name der Zeitschrift angibt, erschien das Blatt alle zwei Wochen und wies oben auf dem Cover den zweiwöchigen Gültigkeitszeitraum sowie eine fortlaufende Nummerierung aus. Außerdem prangte auf dem Cover über dem chinesischen Titel das Logo des lizenzgebenden Hongkonger Senders TVB.
Die Nummer 1 von KIDS CLICK BIWEEKLY erschien zum zweiwöchigen Sendezeitraum, der am 5. Januar 2001 begann. Das auf den Zeitschriften jeweils zuerst angegebene Datum kennzeichnete immer einen Freitag, das zweite Datum bezog sich immer auf den Donnerstag der übernächsten Woche. Allerdings lassen die Datumsangaben auf allen bislang bekannten Ausgaben des Magazins den Schluss zu, dass sowohl im Sommer 2001 als auch zum Jahreswechsel 2003/2004 jeweils eine Drei-Wochen-Ausgabe der Zeitschrift herausgegeben wurde. Wahrscheinlich wählte man in Hongkong diese Lösung, um so ungünstig auf den Erscheinungstag des Magazins fallende Feiertage einfach zu überspringen.
Die letzte Ausgabe der Zeitschrift, die noch den Titel KIDS CLICK BIWEEKLY bzw. 至NET小人類 兒童雙周刊 trug, erschien dann zum 31. Dezember 2004 als Nummer 104. Danach passte man den Titel des Journals an den der neuen Fernsehsendung an und veröffentlichte die Nummer 105 zum 14. Januar 2005 als AFTER SCHOOL ICU BIWEEKLY bzw. 放學ICU 兒童雙周刊. Dieser Zeitschriftentitel wurde danach bis zur letzten Ausgabe, die zum 24. März 2006 als Nummer 136 veröffentlicht wurde, beibehalten.
Inwieweit das Hongkonger Journal auch in Festlandchina erschien, ist unbekannt. Es ist aber eher unwahrscheinlich, da Zeitschriftenverlage und Fernsehsender in Hongkong immer noch mehr Freiheiten besitzen, als das im chinesischen Kernland der Fall ist. Auch hierzu liegen bislang keine gesicherten Informationen vor. Gedruckt wurde das Magazin in Hongkong von der Leefung-Asco Printers Trading Limited (利豐雅高印刷貿易有限公司, Lì-fēng Yǎ-gāo Yìn-shuā Mào-yì Yǒu-xiàn Gōng-sī, kantonesisch: Lei6-fung1 Aa1-gou1 Jan3-caat3 Mau6-jik6 Jau5-haan6 Gung1-si1), die seit 2008 als Toppan Leefung (Hong Kong) Limited (凸版利丰雅高(香港)有限公司, Tú-bǎn Lì-fēng Yǎ-gāo (Xiāng-Gǎng) Yǒu-xiàn Gōng-sī, kantonesisch: Dat6-baan2 Lei6-fung1 Aa1-gou1 (Hoeng1-gong2) Jau5-haan6 Gung1-si1) zur Toppan Leefung Pte. Ltd. (凸版利丰雅高印刷集团有限公司, Tú-bǎn Lì-fēng Yǎ-gāo Yìn-shuā Jí-tuán Yǒu-xiàn Gōng-sī, kantonesisch: Dat6-baan2 Lei6-fung1 Aa1-gou1 Jan3-caat3 Zaap6-tyun4 Jau5-haan6 Gung1-si1) gehört.
Die Comics
In der Ausgabe Nummer 40 der Zeitschrift KIDS CLICK BIWEEKLY (Sendezeitraum 12. bis 25. Juli 2002) tauchten erstmals die Abrafaxe auf. Die drei Comic-Helden wurden in chinesisch auf dem Cover dieser Edition angekündigt und durften zwei Seiten des Journals beanspruchen. Eine Seite stellte die Abrafaxe als 歷奇三人组 (Lì-qí Sān-rén-zǔ, kantonesisch: Lik6-kei4 Saam1-jan4-zou2, sinngemäß: „Abenteuer-Trio“) vor, eine weitere Seite zeigt den ersten Onepager. Abrax erhielt in Hongkong den Namen Abi bzw. Aabei (阿彼, Ā-bǐ, kantonesisch: Aa2-bei2), Brabax wurde zu Abang bzw. Aabong (阿邦, Ā-bāng, kantonesisch: Aa2-bong1) und Califax schließlich hieß hier fortan Jiali bzw. Gaalei (加利, Jiā-lì, kantonesisch: Gaa1-lei6). Bei den abgedruckten Onepagern handelt es sich vermutlich durchweg um solche, die in Deutschland im Berliner Kurier und in der SUPERillu zu finden waren. Wer für die Übersetzung der Comics verantwortlich war, konnte derzeit noch nicht ermittelt werden, da diesbezügliche Angaben in den Magazinen fehlen.
Die letzten bisher nachgewiesenen Abrafaxe-Comics erschienen in der Ausgabe 80 Ende Januar 2004. Damit währte der Auftritt des ostdeutschen Comic-Trios in der Sonderverwaltungszone bis dahin immerhin etwa anderthalb Jahre. Über das genaue Ende der Onepager aus Berlin in der ehemaligen britischen Kronkolonie ist zwar bislang noch nichts bekannt, jedoch lässt die Tatsache, dass in der Ausgabe 80 des Magazins KIDS CLICK BIWEEKLY gleich zwei Onepager auftauchten, den Schluss zu, dass dieser Ostasien-Auftritt der drei Kobolde damit endete.
Die Mosaik-Fans erfuhren von diesem Auftritt der Abrafaxe in Ostasien erstmals aus dem Mosaik 322. Die aufmerksamen Zeitungsleser unter den Bildgeschichten-Liebhabern konnten bereits am Dienstag, dem 3. September 2002, im Berliner Kurier nachlesen, wie es zu diesem Auftritt der Abrafaxe in der Sonderverwaltungszone kam:
„Das ist eine ganz witzige Geschichte“, erinnert sich Fischer. „Der Kontakt kam auf der Kinderbuchmesse in Hongkong zu Stande.“ Ein Mitarbeiter von „Kids Click“ hatte die Comics dort erspäht - und war sofort Feuer und Flamme. Dumm nur: Er konnte kein Wort verstehen. Vom Verlag war so schnell niemand aufzutreiben. Durch Zufall fand sich ein Mosaik-Fan, der die Hefte in- und auswendig kannte und dem neuen „Abrafax“-Verehrer den deutschen Inhalt ins Englische übersetzte. Ein paar Wochen später war der Kontakt zum Mosaik-Verlag hergestellt, der Deal perfekt. |
Der Verlag
Die Lizenz zur Herausgabe der Zeitschrift KIDS CLICK BIWEEKLY wurde vom Hongkonger Sender TVB an den Verlag Edutainment Publishing Ltd. (樂臻教育有限公司, Lè Zhēn Jiào-yù Yǒu-xiàn Gōng-sī, kantonesisch: Lok6 Zeon1 Gaau1-juk6 Jau5-haan6 Gung1-si1) vergeben. Das kleine Publikationshaus wurde bereits 1996 gegründet und besitzt lediglich eine Handvoll Mitarbeiter. Wie der Name des Verlages verdeutlicht, konzentriert er sich vornehmlich auf Veröffentlichungen, die dem unterhaltsamen Lernen, also dem Edutainment, dienen. Über weitere Zeitschriften- oder Buchpublikationen des Verlages ist nichts bekannt.
Heute konzentriert sich das Unternehmen hauptsächlich auf die Organisation und Durchführung von Trainingskursen und das Entwerfen von Computerspielen. Der Verlag besitzt keine selbstbezogene Homepage, betreibt aber eine Website, die sich dem japanischen Go-Spiel widmet.
Onepager-Übersicht
Zeitschrift | Nr. | dt. Onepager | chinesischer Titel | Transliteration (Mandarin) | Transliteration (Kantonesisch) | deut. Übersetzung | Bemerkung | Datum |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
KIDS CLICK BIWEEKLY | 40 | BK 480 | - (ohne Titel) | - | - | - | Ankündigung auf Cover, plus eine Seite Vorstellung | 12. Jul. 2002 |
KIDS CLICK BIWEEKLY | 41 | BK 445 BK 478 | - (ohne Titel) - (ohne Titel) | - - | - - | - - | - | 26. Jul. 2002 |
KIDS CLICK BIWEEKLY | 42 | ? | ? | ? | ? | ? | - | 09. Aug. 2002 |
KIDS CLICK BIWEEKLY | 43 | ? | ? | ? | ? | ? | - | 23. Aug. 2002 |
KIDS CLICK BIWEEKLY | 44 | BK 493 BK 515 | - (ohne Titel) - (ohne Titel) | - - | - - | - - | - | 06. Sep. 2002 |
KIDS CLICK BIWEEKLY | 45 | BK 477 BK 436 | - (ohne Titel) - (ohne Titel) | - - | - - | - - | - | 20. Sep. 2002 |
KIDS CLICK BIWEEKLY | 46 | BK 447 BK 446 | - (ohne Titel) - (ohne Titel) | - - | - - | - - | - | 04. Okt. 2002 |
KIDS CLICK BIWEEKLY | 47 | ? | ? | ? | ? | ? | - | 18. Okt. 2002 |
KIDS CLICK BIWEEKLY | 48 | ? | ? | ? | ? | ? | - | 01. Nov. 2002 |
KIDS CLICK BIWEEKLY | 49 | BK 465 | 賺錢之道 | Zhuàn-qián zhī dào | Zaan6-cin2 zi1 dou3 | Der Weg, Geld zu machen | - | 15. Nov. 2002 |
KIDS CLICK BIWEEKLY | 50 | BK 499 | 聖誕樹 (上) | Shèng-dàn-shù (shàng) | Sing3-daan3-syu6 (soeng5) | Weihnachtsbaum (Beginn) | - | 29. Nov. 2002 |
KIDS CLICK BIWEEKLY | 51 | BK 500 | 聖誕樹 (下) | Shèng-dàn-shù (xià) | Sing3-daan3-syu6 (haa5) | Weihnachtsbaum (Ende) | - | 13. Dez. 2002 |
KIDS CLICK BIWEEKLY | 52 | BK 507 | - (ohne Titel) | - | - | - | - | 27. Dez. 2002 |
KIDS CLICK BIWEEKLY | 53 | ? | ? | ? | ? | ? | - | 10. Jan. 2003 |
KIDS CLICK BIWEEKLY | 54 | BK 414 | 安全失守 | Ān-quán shī-shǒu | Ngon1-cyun4 sat1-sau2 | Sicherheitssturz | - | 24. Jan. 2003 |
KIDS CLICK BIWEEKLY | 55 | BK 415 | 信守承諾 | Xìn-shǒu chéng-nuò | Seon3-sau2 sing4-nok6 | Sein Versprechen halten | - | 07. Feb. 2003 |
KIDS CLICK BIWEEKLY | 56 | BK 432 | 弄巧成拙 | Nòng-qiǎo-chéng-zhuō | Lung6-haau2-cing4-zyut3 | Selbstüberlistung | - | 21. Feb. 2003 |
KIDS CLICK BIWEEKLY | 57 | BK 512 | 飛行恐懼 | Fēi-xíng kǒng-jù | Fei1-haang4 hung2-geoi6 | Flugangst | - | 07. Mrz. 2003 |
KIDS CLICK BIWEEKLY | 58 | ? | ? | ? | ? | ? | - | 21. Mrz. 2003 |
KIDS CLICK BIWEEKLY | 59 | BK 526 BK 528 | 稀世珍寶?? 三個願望 | Xī-shì zhēn-bǎo?? Sān gè yuàn-wàng | Hei1-sai3 zan1-bou2?? Saam1 go3 jyun6-mong6 | Seltene Kostbarkeiten?? Drei Wünsche | - | 04. Apr. 2003 |
KIDS CLICK BIWEEKLY | 60 | SI 110 | 餵魚方程式 | Wèi yú fāng-chéng-shì | Wai3 jyu4 fong1-cing4-sik1 | Methoden Fische zu füttern | - | 18. Apr. 2003 |
KIDS CLICK BIWEEKLY | 61 | ? | ? | ? | ? | ? | - | 02. Mai. 2003 |
KIDS CLICK BIWEEKLY | 62 | ? | ? | ? | ? | ? | - | 16. Mai. 2003 |
KIDS CLICK BIWEEKLY | 63 | SI 034 | 不問自取 | Bù-wèn zì qǔ | Bat1-man6 zi6 ceoi2 | Borgen ohne zu fragen | - | 30. Mai. 2003 |
KIDS CLICK BIWEEKLY | 64 | SI 078 | 明知故犯 | Míng-zhī-gù-fàn | Ming4-zi1-gu3-faan6 | Vorsätzlicher Missbrauch | - | 13. Jun. 2003 |
KIDS CLICK BIWEEKLY | 65 | ? | ? | ? | ? | ? | - | 27. Jun. 2003 |
KIDS CLICK BIWEEKLY | 66 | SI 092 | 小小副作用 | Xiǎo xiǎo fù-zuò-yòng | Siu2 siu2 fu3-zok3-jung6 | Geringe Nebenwirkungen | - | 11. Jul. 2003 |
KIDS CLICK BIWEEKLY | 67 | ? | ? | ? | ? | ? | - | 25. Jul. 2003 |
KIDS CLICK BIWEEKLY | 68 | SI 118 | 壞主意 | Huài zhǔ-yì | Waai6 zyu2-ji3 | Schlechte Idee | - | 08. Aug. 2003 |
KIDS CLICK BIWEEKLY | 69 | SI 120 | 阿彼的新款太陽眼鏡 | Ā-bǐ de xīn-kuǎn tài-yáng yǎn-jìng | Aa2-bei2 di1 san1-fun2 taai3-joeng4 ngaan5-geng3 | Abrax’ neue Sonnenbrille | - | 22. Aug. 2003 |
KIDS CLICK BIWEEKLY | 70 | SI 121 | 測謊儀 | Cè huǎng yí | Caak1 fong1 ji4 | Lügendetektor | - | 05. Sep. 2003 |
KIDS CLICK BIWEEKLY | 71 | SI 126 | 緊急發電機 | Jǐn-jí fā diàn-jī | Gan2-gap1 faat3 din6-gei1 | Notstromaggregat | - | 19. Sep. 2003 |
KIDS CLICK BIWEEKLY | 72 | SI 073 | 永無休止的混亂 | Yǒng wú xiū-zhǐ de hǔn-luàn | Wing5 mou4 jau1-zi2 di1 wan6-lyun6 | Endloses Durcheinander | - | 03. Okt. 2003 |
KIDS CLICK BIWEEKLY | 73 | SI 017 | 野餐的準備 | Yě-cān de zhǔn-bèi | Je5-caan1 di1 zeon2-bei6 | Vorbereitung eines Picknicks | - | 17. Okt. 2003 |
KIDS CLICK BIWEEKLY | 74 | SI 098 | 努力瘦身 | Nǔ-lì shòu-shēn | Nou5-lik6 sau3-gyun1 | Bemühen abzunehmen | - | 31. Okt. 2003 |
KIDS CLICK BIWEEKLY | 75 | SI 022 | 機器故障 | Jī-qì gù-zhàng | Gei1-hei3 gu3-zoeng3 | Maschinenfehler | - | 14. Nov. 2003 |
KIDS CLICK BIWEEKLY | 76 | ? | ? | ? | ? | ? | - | 28. Nov. 2003 |
KIDS CLICK BIWEEKLY | 77 | ? | ? | ? | ? | ? | vermutlich 3-Wochen-Ausgabe | ? 12. Dez. 2003 |
KIDS CLICK BIWEEKLY | 78 | ? | ? | ? | ? | ? | - | ? 02. Jan. 2004 |
KIDS CLICK BIWEEKLY | 79 | ? | ? | ? | ? | ? | - | ? 16. Jan. 2004 |
KIDS CLICK BIWEEKLY | 80 | SI 013 SI 006 | 自作自受 我為水狂 | Zì-zuò-zì-shòu Wǒ wéi shuǐ kuáng | Zi6-zok3-zi6-sau6 Ngo5 wai4 seoi2 kong4 | Selbst schuld Wir sind verrückt nach Wasser | vermutlich letzte Onepager | 30. Jan. 2004 |
Meldungen in der Presse
Die in Peking ansässige Zeitung CHINA BOOK BUSINESS REPORT bzw. 中国图书商报 (Zhōng-guó tú-shū shāng bào) erschien am 3. September 2004 anlässlich der Frankfurter Buchmesse mit einer Sonderbeilage, die neben dem gleichlautenden chinesischen auch den deutschen Titel SONDERAUSGABE DEUTSCHLAND trug. Die Beilage wurde in die normale Paginierung der Zeitung eingebunden und umfasst die Seiten 13 bis 24. Auf der gesamten Seite 17 findet sich ein Bericht, der die englischsprachige Überschrift GERMAN SPECIAL und den chinesischen Titel 卡通在德国 (Kǎ-tōng zài Dé-guó, „Comics in Deutschland“) trägt. Der Artikel, der unter anderem um die Abbildung der ersten fünf (deutschsprachigen) Panels des Abrafaxe-Strips Traumstadt bereichert wurde, wodurch die Zeitung auch gut und gern unter Onepager eingeordnet werden könnte, berichtet beginnend bei Wilhelm Busch über die Geschichte des deutschen Comics und endet mit dem gegenwärtigen Bildzeitschriften-Angebot in Deutschland. Hervorgehoben werden hierbei das Mosaik sowie das ZACK-Magazin.
Aus der bereits 1955 ins Leben gerufenen Literaturzeitung 图书发行 (Tú-shū fā-xíng, „Buchvertrieb“) ging zum 1. Januar 1995 der CHINA BOOK BUSINESS REPORT hervor, der bis 2002 zweimal in der Woche (dienstags und freitags) erschien und ab 2003 nur noch einmal wöchentlich herausgegeben wurde. Das Blatt galt im chinesischen Kernland als das wichtigste Informationsmedium für Verlage, Druckhäuser, Buchhändler und Literaturliebhaber und behandelte nationale wie auch internationale Themen. Wegen der zunehmend an Bedeutung gewinnenden elektronischen Medien wurde die Zeitung zum 1. August 2013 in CHINA PUBLISHING & MEDIA JOURNAL bzw. 中国出版传媒商报 (Zhōng-guó chū-bǎn chuán-méi shāng bào) umbenannt.
Die Wochenzeitung wird von der China Publication Group Corporation (中国出版集团公司, Zhōng-guó Chū-bǎn Jí-tuán Gōng-sī, CPGC) herausgegeben, die nach erfolgter Genehmigung durch das Zentralkomitee der Kommunistischen Partei Chinas am 9. April 2002 gegründet wurde. In dieser Gruppe sind zehn Verlage und drei Grossisten zusammengeschlossen. Das Anliegen des chinesischen Verlagsmultis besteht in der Intensivierung der geplanten Reform und in der Beschleunigung der Entwicklung des Verlagswesens.
Sonstige Aktivitäten
Seit Anfang der 2000er Jahre laufen mit verschiedenen Verlagen immer wieder Gespräche zu weiteren Veröffentlichungen von Abrafaxe-Abenteuern in China. Bislang kam es hier jedoch zu keinen weiteren Vertragsabschlüssen. Einzig den Kieser-Mäusen Fix und Fax war es noch vergönnt, in Reich der Mitte zu erscheinen. 2013 wurde ein entsprechender Vertrag mit dem 1982 gegründeten Pekinger Verlag Publishing House of Electronics Industry (电子工业出版社, Diàn-zǐ Gōng-yè Chū-bǎn Shè) abgeschlossen. Das vorwiegend auf Fachpresse und Lehrbücher ausgerichtete Publikationshaus veröffentlicht seit 2002 auch Kinderbücher. So erschienen hier am 1. August 2014 sechs Softcover-Büchlein der Abmaße 170 mm x 230 mm mit den beliebten Mäusen. Es handelt sich um die chinesischen Ausgaben der deutschen Bände 2, 4, 5, 7, 8 und 9, die hier neu nummeriert als Bände 1 bis 6 herausgegeben wurden. Zunächst waren die Bücher in Paketen zu je drei Bänden zum Preis von 69,00 Yuan (damals gut 8,30 €) erhältlich. Inzwischen bieten Internet-Händler auch das Gesamtgebinde oder Einzelbände zu abweichenden Preisen an. Die Büchlein tragen den Titel 两只老鼠历险记 (Liǎng zhī lǎo-shǔ lì-xiǎn-jì, „Die Abenteuer von zwei Mäusen“) gefolgt von der jeweiligen Bandnummer. Die Namen der Mäuse wurden nicht verändert, jedoch zu Feikesi (菲克斯, Fēi-kè-sī) und Fakesi (法克斯, Fǎ-kè-sī) transkribiert.
Umschrift
Zur Wiedergabe der chinesischen Titel und Namen in lateinischen Buchstaben wurde das Transkriptionssystem Pinyin angewendet. Abweichend vom üblichen Gebrauch wurden Bindestriche genutzt, um die einzelnen Silben längerer Wörter deutlich voneinander abzuheben.
Zur Wiedergabe der kantonesisch gesprochenen chinesischen Titel und Namen der Hongkonger Publikationen in lateinischen Buchstaben wurde zusätzlich versucht, das Transkriptionssystem Jyutping anzuwenden. Da die Tonführung im Kantonesischen zum Teil von der Tonfolge abhängig ist, sind kleine Fehler nicht völlig auszuschließen. Abweichend vom üblichen Gebrauch wurden die Silben längerer Wörter durch Bindestriche verbunden und die, eigentlich unübliche, Großschreibung analog zum Pinyin-System angewendet.
Die Namen der Abrafaxe wurden zusätzlich in einer vereinfachten Umschrift dargestellt, bei der auf die Silbentrennung und die im Pinyin verwendeten diakritischen Zeichen bzw. die im Jyutping verwendeten Tonangaben verzichtet wurde.
Interne Links
Externe Links
- Internetauftritt des Verlages Shanghai People's Fine Arts Publishing House aus Shanghai (chinesisch)
- Internetauftritt des Verlages Shanghai People's Fine Arts Publishing House aus Shanghai (englisch)
- Internetauftritt des allgemeinen Publikationsunternehmens Post Wave Publishing House aus Beijing (chinesisch)
- Internetauftritt des allgemeinen Publikationsunternehmens Post Wave Publishing House aus Beijing (englisch)
- Informationen zu den Veröffentlichungsreihen auf der Homepage des allgemeinen Publikationsunternehmens Post Wave Publishing House (chinesisch)
- Informationen zu den Veröffentlichungsreihen auf der Homepage des allgemeinen Publikationsunternehmens Post Wave Publishing House (englisch)
- Werbevideo zu den Sammelband-Veröffentlichungen des Verlages Shanghai People's Fine Arts Publishing House und des allgemeinen Publikationsunternehmens Post Wave Publishing House, das auf der chinesischen Verkaufsplattform jd.com verlinkt wurde (chinesisch)
- Internetauftritt des Verlages Northeast Normal University Press aus Changchun (chinesisch)
- Internetauftritt der Northeast Normal University in Changchun (chinesisch)
- Internetauftritt der Northeast Normal University in Changchun (englisch)
- Internetauftritt der Druckerei Shenyang Xinhua Printing Plant (archiviert in der Wayback Machine des Internet Archive am 23. März 2016) (chinesisch)
- Internetauftritt des Verlages Fujian Education Press aus Fuzhou (chinesisch)
- Internetauftritt des Verlages Fujian Education Press aus Fuzhou (englisch)
- die Abrafaxe (Detektiv-Alben) im Verlag Fujian Education Press (archiviert in der Wayback Machine des Internet Archive am 9. Juni 2010) (chinesisch)
- die Abrafaxe (Termiten-Album) im Verlag Fujian Education Press (archiviert im Internet-Archiv archive.is am 8. Juli 2013) (chinesisch)
- die Abrafaxe (Titanic-Album) im Verlag Fujian Education Press (archiviert im Internet-Archiv archive.is am 8. Juli 2013) (chinesisch)
- die Abrafaxe (Pauschalurlaub-Album) im Verlag Fujian Education Press (archiviert im Internet-Archiv archive.is am 8. Juli 2013) (chinesisch)
- Internetauftritt der Verlagsvereinigung The Straits Publisching & Distribution Group, zu der auch der Verlag Fujian Education Press gehört (chinesisch)
- Seite zum Verlag Fujian Education Press als Mitglied der The Straits Publisching & Distribution Group (chinesisch)
- Internetauftritt des Druckunternehmens Huacai Printing (archiviert in der Wayback Machine des Internet Archive am 17. Dezember 2014) (chinesisch)
- Internetauftritt des Pekinger Verlages China Children’s Press & Publication Group (chinesisch)
- Chinese Teenagers Digest im Verlag China Children’s Press & Publication Group (chinesisch)
- Internetauftritt des Hongkonger Fernsehsenders TVB (chinesisch)
- alte Diskussionsseite zur Sendung Kids Click auf der Homepage des Hongkonger Fernsehsenders TVB
- After School ICU beim Fernsehsender TVB (chinesisch)
- After School ICU auf einer älteren Website des TVB-Kanals Jade (chinesisch)
- Hongkonger Go-Seite SmartGo, die der Verlag Edutainment Publishing Ltd. betreibt (chinesisch)
- Internetauftritt des Druckerei-Multis Toppan Leefung Pte. Ltd. (chinesisch)
- Internetauftritt des Druckerei-Multis Toppan Leefung Pte. Ltd. (englisch)
- Internetauftritt der Zeitung CHINA PUBLISHING & MEDIA JOURNAL, die aus dem CHINA BOOK BUSINESS REPORT hervorging (chinesisch)
- Internetauftritt der China Publishing Group Corporation (chinesisch)
- Internetauftritt des Pekinger Verlages Publishing House of Electronics Industry, der Fix-und-Fax-Bände editierte (chinesisch)
- Internetauftritt des Pekinger Verlages Publishing House of Electronics Industry, der Fix-und-Fax-Bände editierte (englisch)
- Fix und Fax (Bände 1 bis 3) im Verlag Publishing House of Electronics Industry (chinesisch)
- Fix und Fax (Bände 4 bis 6) im Verlag Publishing House of Electronics Industry (chinesisch)
deutsche Ausgaben im Ausland Auslandsausgaben Abrafaxe Abrafaxe-Spielfilm im Ausland Australien • Belgien • China • Frankreich • Griechenland • Großbritannien • Indien • Indonesien • Irak • Irland • Japan • Korea • Kroatien • Libanon • Portugal • Rumänien • Russland • Serbien • Slowenien • Spanien • Tschechien • Türkei • Ungarn • Vietnam • Zypern |