Auslandsausgaben Abrafaxe - Spanien

Aus MosaPedia

(Unterschied zwischen Versionen)
Wechseln zu: Navigation, Suche
(Alben 2005-2006: weitere Beschreibung)
K (Beschreibung der Bücher: Typo)
Zeile 10: Zeile 10:
===Beschreibung der Bücher===
===Beschreibung der Bücher===
-
Das Film-Album unterscheidet sich nur in sehr wenigen Details von seiner deutschen Vorlage. So führt es ebenfalls den in roten Lettern gedruckten Untertitel ''EL CÓMIC DE LA PELÍKULA'' ("Der Comic zum Film"), weist jedoch mit ''LA LEYENDA DEL PIRATA BARBANEGRA'' ("Die Legende des Piraten Blackbeard") einen abgeänderten Buchtitel aus, der aber mit dem Titel, den [[Auslandsausgaben des Films Die Abrafaxe - Unter schwarzer Flagge|in Spanien]] der [[Die Abrafaxe - Unter schwarzer Flagge|Kinofilm mit den Abrafaxen]] trägt, vollkommen identisch ist. Auch die Rückseite des Buches stimmt weitgehend mit der des mitteleuropäischen Albums überein. Lediglich die Werbeabbildung für den [[Die Abrafaxe unter schwarzer Flagge - Der Roman zum Film|Roman zum Film]] wurde durch die Abbildung einer Seite aus dem Comic ersetzt. Vor- und Nachsatz, Platzierung des Impressums und auch der gesamte Comic-Teil decken sich vollständig mit der deutschen Vorlage.
+
Das Film-Album unterscheidet sich nur in sehr wenigen Details von seiner deutschen Vorlage. So führt es ebenfalls den in roten Lettern gedruckten Untertitel ''EL CÓMIC DE LA PELÍCULA'' ("Der Comic zum Film"), weist jedoch mit ''LA LEYENDA DEL PIRATA BARBANEGRA'' ("Die Legende des Piraten Blackbeard") einen abgeänderten Buchtitel aus, der aber mit dem Titel, den [[Auslandsausgaben des Films Die Abrafaxe - Unter schwarzer Flagge|in Spanien]] der [[Die Abrafaxe - Unter schwarzer Flagge|Kinofilm mit den Abrafaxen]] trägt, vollkommen identisch ist. Auch die Rückseite des Buches stimmt weitgehend mit der des mitteleuropäischen Albums überein. Lediglich die Werbeabbildung für den [[Die Abrafaxe unter schwarzer Flagge - Der Roman zum Film|Roman zum Film]] wurde durch die Abbildung einer Seite aus dem Comic ersetzt. Vor- und Nachsatz, Platzierung des Impressums und auch der gesamte Comic-Teil decken sich vollständig mit der deutschen Vorlage.
Die zwei (oder besser vier) Robin-Hood-Alben weisen in Spanien noch weniger Unterschiede zu den Originalen auf, denn auf der iberischen Halbinsel wurden lediglich die Titel und die Rückseiten der Bücher etwas abgeändert. Als Vorlage des [[Mach's noch einmal, Robin!|ersten Robin-Albums]] diente für die Ausgaben in Spanien die in Deutschland leicht veränderte zweite Auflage, deren Titel in Spanisch (''¡EL REGRESO DE ROBIN!'') und in Katalanisch (''EL RETORN D'EN ROBIN!'') identisch "Die Rückkehr des Robin!" lautet. Der spanische und katalanische Titel des [[Setz die Segel, Robin!|zweiten Robin-Albums]] unterscheiden sich geringfügig von einander. So lautet er auf der spanischen Ausgabe ''¡A NAVEGAR, ROBIN!'', was mit "Fahr mal, Robin!" oder "Segel mal, Robin!" übersetzt werden kann, und auf der katalanischen Ausgabe ''MAR ENDINS, ROBIN!'', was "Auf's Meer, Robin!" bedeutet. Die Untertitel aller vier Bücher (spanisch: ''LOS ABRAFAXE Y ROBIN HOOD - PARTE 1 / 2''; katalanisch: ''ELS ABRAFAXE I ROBIN HOOD - PART 1 / 2'') wurden wiederum sehr exakt wiedergegeben (übersetzt: "Die Abrafaxe und Robin Hood - Teil 1 / 2"). Die Gestaltung der Rückseiten der Bücher ist auf den ersten Blick mit der der deutschen Alben identisch. Beim genaueren Hinsehen fällt jedoch auf, dass der Text zur Inhaltsangabe in Spanien auf allen Ausgaben etwas kürzer ausfällt und dass auf dem ersten Robin-Album der bildliche Hinweis auf das zweite Robin-Album eine Ankündigung eines noch nicht veröffentlichen Buches darstellt, während auf der zweiten Auflage des deutschen ersten Robin-Albums auf den zweiten Band als bereits editiertes Buch verwiesen wird. In allen übrigen Merkmalen sind die Ausgaben von der iberischen Halbinsel vollständig indentisch mit den mitteleuropäischen Vorlagen.
Die zwei (oder besser vier) Robin-Hood-Alben weisen in Spanien noch weniger Unterschiede zu den Originalen auf, denn auf der iberischen Halbinsel wurden lediglich die Titel und die Rückseiten der Bücher etwas abgeändert. Als Vorlage des [[Mach's noch einmal, Robin!|ersten Robin-Albums]] diente für die Ausgaben in Spanien die in Deutschland leicht veränderte zweite Auflage, deren Titel in Spanisch (''¡EL REGRESO DE ROBIN!'') und in Katalanisch (''EL RETORN D'EN ROBIN!'') identisch "Die Rückkehr des Robin!" lautet. Der spanische und katalanische Titel des [[Setz die Segel, Robin!|zweiten Robin-Albums]] unterscheiden sich geringfügig von einander. So lautet er auf der spanischen Ausgabe ''¡A NAVEGAR, ROBIN!'', was mit "Fahr mal, Robin!" oder "Segel mal, Robin!" übersetzt werden kann, und auf der katalanischen Ausgabe ''MAR ENDINS, ROBIN!'', was "Auf's Meer, Robin!" bedeutet. Die Untertitel aller vier Bücher (spanisch: ''LOS ABRAFAXE Y ROBIN HOOD - PARTE 1 / 2''; katalanisch: ''ELS ABRAFAXE I ROBIN HOOD - PART 1 / 2'') wurden wiederum sehr exakt wiedergegeben (übersetzt: "Die Abrafaxe und Robin Hood - Teil 1 / 2"). Die Gestaltung der Rückseiten der Bücher ist auf den ersten Blick mit der der deutschen Alben identisch. Beim genaueren Hinsehen fällt jedoch auf, dass der Text zur Inhaltsangabe in Spanien auf allen Ausgaben etwas kürzer ausfällt und dass auf dem ersten Robin-Album der bildliche Hinweis auf das zweite Robin-Album eine Ankündigung eines noch nicht veröffentlichen Buches darstellt, während auf der zweiten Auflage des deutschen ersten Robin-Albums auf den zweiten Band als bereits editiertes Buch verwiesen wird. In allen übrigen Merkmalen sind die Ausgaben von der iberischen Halbinsel vollständig indentisch mit den mitteleuropäischen Vorlagen.

Version vom 10:08, 28. Nov. 2011

Mit der Recherche zu diesem Artikel befasst sich gerade Fellgerd. Bitte nimm Kontakt auf, bevor du umfangreiche inhaltliche Veränderungen an Text oder Layout vornimmst! Kleine Änderungen und Korrekturen können jederzeit ohne Nachfrage durchgeführt werden.

In Spanien erschienen die Abenteuer der Abrafaxe bislang nur in Form diverser Comic-Alben, die nicht nur in spanischer sondern zum Teil auch in katalanischer Sprache veröffentlicht wurden. Der in Spanien veröffentlichte Trickfilm mit Abrax, Brabax und Califax ist nicht Gegenstand dieses Arktikels; auf ihn wird an passender Stelle verwiesen.

Inhaltsverzeichnis

Alben 2005-2006

Robin in Spanisch
Robin in Katalanisch

Im April 2005 tauchte in den Buchgeschäften Spaniens das erste Comic-Album mit den Abrafaxen auf. Es handelte sich hierbei um die spanische Version des Comics zum Kinofilm, die für 9,90 Euro erhältlich war. Im September und November desselben Jahres folgten die beiden Robin-Alben, die jeweils parallel in einer Ausgabe in spanischer und einer in katalanischer Sprache editiert wurden (also insgesamt vier Bücher), die für jeweils 9,95 Euro zu haben waren. Und schließlich erschienen im März, Juni und November 2006 die drei Alben mit den Abenteuern der Kleinen Detektive, die ebenfalls simultan in Spanisch und Katalanisch publiziert wurden und die wie das erste spanische Abrafaxe-Comic wieder zum Preis von 9,90 Euro verkauft wurden. Nach diesen insgesamt elf Alben (sechs in Spanisch, fünf in Katalanisch) wurde die Buchreihe mit den ostdeutschen Comic-Helden leider wieder eingestellt.

Dass auch katalanische Ausgaben editiert wurden, ist nicht weiter verwunderlich, da der emitierende Verlag seinen Sitz in Barcelona, der Hauptstadt Kataloniens, hat und auch andere Verlage in dieser Region Spaniens seit den 1960er Jahre von Zeit zu Zeit Bücher und Comics in katalanischer Sprache veröffentlichen.

Beschreibung der Bücher

Das Film-Album unterscheidet sich nur in sehr wenigen Details von seiner deutschen Vorlage. So führt es ebenfalls den in roten Lettern gedruckten Untertitel EL CÓMIC DE LA PELÍCULA ("Der Comic zum Film"), weist jedoch mit LA LEYENDA DEL PIRATA BARBANEGRA ("Die Legende des Piraten Blackbeard") einen abgeänderten Buchtitel aus, der aber mit dem Titel, den in Spanien der Kinofilm mit den Abrafaxen trägt, vollkommen identisch ist. Auch die Rückseite des Buches stimmt weitgehend mit der des mitteleuropäischen Albums überein. Lediglich die Werbeabbildung für den Roman zum Film wurde durch die Abbildung einer Seite aus dem Comic ersetzt. Vor- und Nachsatz, Platzierung des Impressums und auch der gesamte Comic-Teil decken sich vollständig mit der deutschen Vorlage.

Die zwei (oder besser vier) Robin-Hood-Alben weisen in Spanien noch weniger Unterschiede zu den Originalen auf, denn auf der iberischen Halbinsel wurden lediglich die Titel und die Rückseiten der Bücher etwas abgeändert. Als Vorlage des ersten Robin-Albums diente für die Ausgaben in Spanien die in Deutschland leicht veränderte zweite Auflage, deren Titel in Spanisch (¡EL REGRESO DE ROBIN!) und in Katalanisch (EL RETORN D'EN ROBIN!) identisch "Die Rückkehr des Robin!" lautet. Der spanische und katalanische Titel des zweiten Robin-Albums unterscheiden sich geringfügig von einander. So lautet er auf der spanischen Ausgabe ¡A NAVEGAR, ROBIN!, was mit "Fahr mal, Robin!" oder "Segel mal, Robin!" übersetzt werden kann, und auf der katalanischen Ausgabe MAR ENDINS, ROBIN!, was "Auf's Meer, Robin!" bedeutet. Die Untertitel aller vier Bücher (spanisch: LOS ABRAFAXE Y ROBIN HOOD - PARTE 1 / 2; katalanisch: ELS ABRAFAXE I ROBIN HOOD - PART 1 / 2) wurden wiederum sehr exakt wiedergegeben (übersetzt: "Die Abrafaxe und Robin Hood - Teil 1 / 2"). Die Gestaltung der Rückseiten der Bücher ist auf den ersten Blick mit der der deutschen Alben identisch. Beim genaueren Hinsehen fällt jedoch auf, dass der Text zur Inhaltsangabe in Spanien auf allen Ausgaben etwas kürzer ausfällt und dass auf dem ersten Robin-Album der bildliche Hinweis auf das zweite Robin-Album eine Ankündigung eines noch nicht veröffentlichen Buches darstellt, während auf der zweiten Auflage des deutschen ersten Robin-Albums auf den zweiten Band als bereits editiertes Buch verwiesen wird. In allen übrigen Merkmalen sind die Ausgaben von der iberischen Halbinsel vollständig indentisch mit den mitteleuropäischen Vorlagen.

Die auffälligsten Ausgaben dieser Buchreihe sind die drei (sechs) Alben mit den Abenteuern der Kleinen Detektive, die auf der iberischen Halbinsel den spanischen Titel Los MINIDETECTIVES bzw. den katalanischen Titel Els MINIDETECTIUS ("Die Minidetektive"), gefolgt von der jeweiligen Nummer des Bandes, tragen. Während die deutschen Editionen in etwas die Größe eines Mosaik-Heftes haben, wurden die Hardcover-Ausgaben in Spanien an die Größe der übrigen Abrafaxe-Alben angepasst. Außerdem wurde auch der Untertitel abgeändert, der sowohl im Spanischen (LOS MISTERIOS DE LOS ABRAFAXE) als auch im Katalanischen (ELS MISTERIS DELS ABRAFAXE) "Die Geheimnisse der Abrafaxe" lautet. Einen weiteren Unterschied zu den mitteleuropäischen Büchern weisen die Bände aus Spanien auf den Rückseiten auf. So werden hier, um die Aufmerksamkeit des Lesers entsprechend zu lenken, auf jedem Album unter einer verkürzten Inhaltszusammenfassung die Abbildungen der jeweils übrigen zwei Bände dieser Reihe gezeigt. Die Vor- und Nachsätze sowie die Innenseiten der spanischen Bücher stimmen, bis auf die Größenveränderung und die Nutzung anderer Sprachen, mit denen der deutschen Vorlagen überein.

Die Namen der Abrafaxe wurden analog zu englischen Version des Kinofilms verändert. Bemerkenswert ist hierzu, das Abrax im Spanischen Álex und im Katalanischen Àlex geschrieben wird. Das liegt daran, dass zur Betonung eines Vokals im Spanischen ein Akut ( ´ ), im Katalanischen dagegen ein Gravis ( ` ) benutzt wird. Brabax wurde zu Max und nur Califax durfte natürlich seinen Namen behalten.

Die Bücher sind zum Teil noch heute in Spanien erhältlich. Lediglich einige der katalanischen Ausgaben sind vergriffen. Ein großer Teil dieser Alben wurde den deutschen Sammlern auf Anfrage auch im Mosaik-Shop zum Preis von jeweils 15,00 Euro angeboten.

Weitere Ausgaben?

Die deutschen Sammler konnten aus dem Newsletter 5 über die Existenz der Ausgaben von der iberischen Halbinsel erfahren. Hier wurde allerdings auch das Film-Album in katalanischer Sprache angekündigt. Telefonische Anfragen beim Verlag in Barcelona ergaben 2007, dass über diese Ausgabe zwar ursprünglich nachgedacht, das Projekt dann allerdings nicht umgesetzt wurde.

Auf der Rückseite des spanischen Albums zum Film wurde auch eine spanische Version des Making of zum Film angekündigt. Die Edition in Spanien sollte den Titel LA LEYENDA DEL PIRATA BARBANEGRA - MAKING OF... EL LIBRO DE LA PELICULA ("Die Legende des Piraten Blackbeard - Making of... Das Buch zum Film") lauten. Auch hierzu ergaben Nachfragen beim Verlag, dass die Herausgabe dieses Buches tatsächlich geplant war, dann aber wegen des unter den Erwartungen liegenden Verkaufs des Comics zum Film wieder verworfen wurde.

Und schließlich wurde Anfang 2007 von der leitenden Editorin des spanischen Verlages mitgeteilt, dass sich die Herausgabe des Albums Congo in spanischer und katalanischer Sprache in der Vorbereitung befinde. Mitte 2007 jedoch wurde dann erklärt, dass der Verlag in Barcelona die Edition von Comic-Alben einstellen werde. Somit blieb dieses spannende Abenteuer den Lesern von der iberischen Halbinsel leider verwehrt.

Der Verlag

Erschienen sind die Alben in spanischer und katalanischer Sprache beim Verlag FILABO S.A. in Barcelona. Das Publikationshaus wurde aller Wahrscheinlichkeit nach um 1980 herum gegründet und konzentrierte sich anfangs ausschließlich auf die Veröffentlichung philatelistischer und numismatischer Literatur. Darüber hinaus wurden und werden auch Münz- und Briefmarkenalben sowie entsprechender zusätzlicher Sammlerbedarf vertrieben. In den 1990er Jahren erweiterte man das Angebot um Reiseführer und Karten diverser spanischer Urlaubsgebiete, bis man Mitte der 2000er Jahre unter dem Logo FILABO ediciones auch Comic- und Manga-Alben editierte. Das Unternehmen gehört zur Firmengruppe (grupo) LAMAS BOLAÑO (Familienname des Gründers), zu der auch das bereits Mitte der 1960er Jahre gegründete Aktionshaus LAMAS BOLAÑO S.A. gehört, das auch Internethandel mit Briefmarken und Münzen betreibt.

Leider führte wenige Jahre nach der Publikation der Abrafaxe-Alben die wirtschaftliche Situation des Unternehmens dazu, dass die Veröffentlichung von Comics wieder eingestellt wurde. Die finanziellen Schwierigkeiten wurden sogar so groß, dass die Firmengruppe im Juni 2009 an das Unternehmen Gutsen & Vergelsa verkauft werden musste. Im Jahre 2010 mündeten die nun durchgeführten konsolidierenden Maßnahmen in der Schließung der firmeneigenen Druckerei und in der Entlassung erster Mitarbeiter. Der traditionsreiche und unter Sammlern geschätzte Briefmarkenkatalog von FILABO zumindest soll weiterhin erscheinen.

Bücherübersicht

deutsche Ausgabe Sprache spanischer / katalanischer Titel deutsche Übersetzung
Die Abrafaxe unter schwarzer Flagge Spanisch LA LEYENDA DEL PIRATA BARBANEGRA Die Legende des Piraten Blackbeard
Mach's noch einmal, Robin! Spanisch ¡EL REGRESO DE ROBIN! Die Rückkehr des Robin!
Mach's noch einmal, Robin! Katalanisch EL RETORN D’EN ROBIN! Die Rückkehr des Robin!
Setz die Segel, Robin! Spanisch ¡A NAVEGAR, ROBIN! Fahr mal, Robin!
Setz die Segel, Robin! Katalanisch MAR ENDINS, ROBIN! Aufs Meer, Robin!
Kleine Detektive 1 Spanisch Los MINIDETECTIVES 1 Die Minidetektive 1
Kleine Detektive 1 Katalanisch Els MINIDETECTIUS 1 Die Minidetektive 1
Kleine Detektive 2 Spanisch Los MINIDETECTIVES 2 Die Minidetektive 2
Kleine Detektive 2 Katalanisch Els MINIDETECTIUS 2 Die Minidetektive 2
Kleine Detektive 3 Spanisch Los MINIDETECTIVES 3 Die Minidetektive 3
Kleine Detektive 3 Katalanisch Els MINIDETECTIUS 3 Die Minidetektive 3

Alben 2011

nun doch in Spanien - Congo

Beschreibung des Buches


Der Verlag


Buchaktionen

3 auf einen Schlag


Externe Links

Persönliche Werkzeuge