Australische Sprachen im MOSAIK
Aus MosaPedia
(Unterschied zwischen Versionen)
(→Liste der Belege im Mosaik) |
Mäggi (Diskussion | Beiträge) |
||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
Der Artikel '''Australische Sprachen im MOSAIK''' befasst sich mit Namen und Begriffen aus den verschiedenen Sprachen der [[Australien|australischen]] [[Aborigines]], die in der [[Australien-Serie]] des [[MOSAIK ab 1976]] vorkommen. | Der Artikel '''Australische Sprachen im MOSAIK''' befasst sich mit Namen und Begriffen aus den verschiedenen Sprachen der [[Australien|australischen]] [[Aborigines]], die in der [[Australien-Serie]] des [[MOSAIK ab 1976]] vorkommen. | ||
- | + | {{inuse|Mäggi}} | |
== Liste der Belege im Mosaik == | == Liste der Belege im Mosaik == | ||
{| {{Prettytable}} width="100%" | {| {{Prettytable}} width="100%" | ||
Zeile 14: | Zeile 14: | ||
| [[Didgeridoo]] || ''Didgeridoo'' ist die Bezeichnung der europäischen Einwanderer für das traditionelle [[Musikinstrument]] der [[Aborigines]]. Das Wort imitiert wohl den Klang des Instruments. | | [[Didgeridoo]] || ''Didgeridoo'' ist die Bezeichnung der europäischen Einwanderer für das traditionelle [[Musikinstrument]] der [[Aborigines]]. Das Wort imitiert wohl den Klang des Instruments. | ||
|- | |- | ||
- | | align="center" | S. 8 || Koori || Als ''Koori'' bezeichnen sich die Aborigines | + | | align="center" | S. 8 || Koori || Als ''Koori'' bezeichnen sich die Aborigines im Südosten [[Australien]]s. |
|- | |- | ||
| align="center" | S. 49 || [[Tante Matora|Matora]] || Der Name ''Matora'' entspricht wohl dem Wort ''Mut-tau-ra'' oder ''Muttaura'' in der Sprache Awabagal, was im Englischen mit ''schnapper'' oder ''small snapper'' übersetzt wird. Beides sind Bezeichnungen für einen auch vor der Ostküste Australiens vorkommenden [http://en.wikipedia.org/wiki/Australasian_snapper Fisch]. | | align="center" | S. 49 || [[Tante Matora|Matora]] || Der Name ''Matora'' entspricht wohl dem Wort ''Mut-tau-ra'' oder ''Muttaura'' in der Sprache Awabagal, was im Englischen mit ''schnapper'' oder ''small snapper'' übersetzt wird. Beides sind Bezeichnungen für einen auch vor der Ostküste Australiens vorkommenden [http://en.wikipedia.org/wiki/Australasian_snapper Fisch]. | ||
Zeile 58: | Zeile 58: | ||
| align="center" | S. 9 || [[Allu-Allu-Kraut|Allu-Allu]](-Kraut) || ??? | | align="center" | S. 9 || [[Allu-Allu-Kraut|Allu-Allu]](-Kraut) || ??? | ||
|- | |- | ||
- | | align="center" | S. 18 || [[Bunyip]] || | + | | align="center" | S. 18 || [[Bunyip]] || Nach den Erzählungen der Aborigines ist der ''Bunyip'' ein furchterregendes Ungeheuer. |
|- | |- | ||
| bgcolor="#FFF8DC" align="center" | [[441]] | | bgcolor="#FFF8DC" align="center" | [[441]] | ||
- | | align="center" | S. 14 || Wallaby || | + | | align="center" | S. 14 || [[Wallabys auf Bunyips Insel|Wallaby]] || Bezeichnung für einige Känguruarten; von ''Walabi'', ''Waliba'' in der Sprache Dharug |
|- | |- | ||
| bgcolor="#FFF8DC" align="center" rowspan="2" | [[446]] | | bgcolor="#FFF8DC" align="center" rowspan="2" | [[446]] | ||
- | | align="center" | S. 6 || [[Sieben Dingos|Dingo]] || | + | | align="center" | S. 6 || [[Sieben Dingos|Dingo]] || Die Bezeichnung für den australischen Wildhund hat ihren Ursprung in dem Wort ''diŋgu'' der Sprache Dharug. |
|- | |- | ||
- | | align="center" | S. 37 || [[Eora]] || . | + | | align="center" | S. 37 || [[Eora]] || Zum Volk der ''Eora'' gehören verschiedene Stämme, die an der Küste von [[Sydney]] leben. Das Wort bedeutet in der Sprache Dharug "hier" oder "von diesem Ort". |
|- | |- | ||
| bgcolor="#FFF8DC" align="center" rowspan="2" | [[447]] | | bgcolor="#FFF8DC" align="center" rowspan="2" | [[447]] | ||
- | | align="center" rowspan="2" | [[Riesen-Wimmel-Panorama-Poster]] || Koala || von ''gula'' | + | | align="center" rowspan="2" | [[Riesen-Wimmel-Panorama-Poster]] || Koala || Der Name des niedlichen Beuteltieres stammt von dem Wort ''gula'' aus der Sprache Dharug. |
|- | |- | ||
- | | Woolloomooloo || Vorort von [[Sydney]] | + | | Woolloomooloo || So heißt ein Vorort von [[Sydney]]. [http://en.wikipedia.org/wiki/Woolloomooloo,_New_South_Wales#Aboriginal_culture] |
|- | |- | ||
| bgcolor="#FFF8DC" align="center" rowspan="9" | [[451]] | | bgcolor="#FFF8DC" align="center" rowspan="9" | [[451]] | ||
Zeile 112: | Zeile 112: | ||
| align="center" | S. 15 || [[Kookaburra]] || Name eines Vogels; deutsch auch ''Jägerliest'' oder ''Lachender Hans''; von ''gugubarra'' (Sprache: Wiradhuri) | | align="center" | S. 15 || [[Kookaburra]] || Name eines Vogels; deutsch auch ''Jägerliest'' oder ''Lachender Hans''; von ''gugubarra'' (Sprache: Wiradhuri) | ||
|- | |- | ||
- | | align="center" | S. 45 || Curragundi || "Platz, wo viele Spinnen sind" | + | | align="center" | S. 45 || Curragundi || Außer der auch im MOSAIK angegebenen Bedeutung "Platz, wo viele Spinnen sind", findet man für ''Curragundi'' noch die engliche Übersetzung "Waterhole", also "Wasserloch". |
|- | |- | ||
| bgcolor="#FFF8DC" align="center" | [[458]] | | bgcolor="#FFF8DC" align="center" | [[458]] | ||
- | | align="center" | S. 9 || Choopa || | + | | align="center" | S. 9 || Choopa || "Kleine Echse" |
|} | |} | ||
Zeile 147: | Zeile 147: | ||
*[http://en.wikisource.org/wiki/Page:An_Australian_language_as_spoken_by_the_Awabakal.djvu/140 ''An Australian language as spoken by the Awabakal'' auf Wikisource] | *[http://en.wikisource.org/wiki/Page:An_Australian_language_as_spoken_by_the_Awabakal.djvu/140 ''An Australian language as spoken by the Awabakal'' auf Wikisource] | ||
*[http://www.wangkamaya.org.au/about-wangka-maya Wangka Maya Pilbara Aboriginal Language Centre] | *[http://www.wangkamaya.org.au/about-wangka-maya Wangka Maya Pilbara Aboriginal Language Centre] | ||
+ | *''[http://www.sydneybarani.com.au/sites/aboriginal-people-and-place/ Aboriginal people and place]'' auf der Website ''Barani - Sydney's aboriginal History'' | ||
+ | *[http://trove.nla.gov.au/ndp/del/article/51392923?searchLimits= ''ABORIGINAL HOUSE NAMES and their meanings'' in ''The Australian Women's Weekly'' vom 20.12.1961 auf trove.nla.gov.au] | ||
*[http://www.merriam-webster.com/ Merriam-Webster Online] | *[http://www.merriam-webster.com/ Merriam-Webster Online] | ||
[[Kategorie:Sprache im Mosaik]] | [[Kategorie:Sprache im Mosaik]] |
Version vom 23:36, 28. Jan. 2014
Der Artikel Australische Sprachen im MOSAIK befasst sich mit Namen und Begriffen aus den verschiedenen Sprachen der australischen Aborigines, die in der Australien-Serie des MOSAIK ab 1976 vorkommen.
![]() | An diesem Artikel oder Abschnitt arbeitet gerade Mäggi. Um Bearbeitungskonflikte zu vermeiden, warte bitte mit dem Ändern, bis diese Markierung entfernt ist, oder kontaktiere Mäggi. |
Liste der Belege im Mosaik
Heft | Seite | Zitat | Übersetzung und Kommentar |
---|---|---|---|
430 | S. 10 | Känguru | Der Name des hüpfenden Beuteltieres geht auf das Wort Gaŋurru aus der Sprache Guugu Yimithirr zurück. |
432 | S. 5 | Bungaree | Name des historischen King Bungaree, Bedeutung unbekannt |
Didgeridoo | Didgeridoo ist die Bezeichnung der europäischen Einwanderer für das traditionelle Musikinstrument der Aborigines. Das Wort imitiert wohl den Klang des Instruments. | ||
S. 8 | Koori | Als Koori bezeichnen sich die Aborigines im Südosten Australiens. | |
S. 49 | Matora | Der Name Matora entspricht wohl dem Wort Mut-tau-ra oder Muttaura in der Sprache Awabagal, was im Englischen mit schnapper oder small snapper übersetzt wird. Beides sind Bezeichnungen für einen auch vor der Ostküste Australiens vorkommenden Fisch. | |
S. 51 | Boa-Boa(-Baum) | ??? | |
435 | S. 11 | Bumerang | eine traditionelle Wurfwaffe; Es gibt verschiedene Theorien, auf welches Wort diese Bezeichnung zurückgeht. Nach einer ist das Original das Wort Bumariny der Sprache Dharug. |
S. 13 | Gul-ja-goo | ??? | |
S. 38 | Darumbal | Darumbal ist der Name eines Volkes der Aborigines. Ihre Sprache, ebenfalls Darumbal genannt, wird inzwischen nicht mehr gesprochen. | |
S. 39 | Ogaroo | ??? | |
437 | S. 3 | Ginghai Te | Fantasiename, Verballhornung von King Hyde |
Ngaro | Name eines seefahrenden Stammes der Aborigines, der auf den Whitsunday-Inseln lebte. | ||
S. 9 | Kaleny | Der Name Kaleny bedeutet "Onkel". | |
Taree | Der Name bedeutet wohl "wilde Feige" bzw. "wilder Feigenbaum". | ||
S. 13 | Akama | Der Name Akama bedeutet "Wal". | |
S. 39 | Baiame | einer der Namen der Großen Regenbogenschlange | |
Kuja | ... | ||
Mara | ... | ||
S. 41 | Apunga | ... | |
S. 42 | Booragul | Der Name Booragul bedeutet "Sommer". | |
438 | S. 12 | Kalee Fags | Fantasiename, Verballhornung von Califax |
Kungaa | ... | ||
440 | S. 9 | Allu-Allu(-Kraut) | ??? |
S. 18 | Bunyip | Nach den Erzählungen der Aborigines ist der Bunyip ein furchterregendes Ungeheuer. | |
441 | S. 14 | Wallaby | Bezeichnung für einige Känguruarten; von Walabi, Waliba in der Sprache Dharug |
446 | S. 6 | Dingo | Die Bezeichnung für den australischen Wildhund hat ihren Ursprung in dem Wort diŋgu der Sprache Dharug. |
S. 37 | Eora | Zum Volk der Eora gehören verschiedene Stämme, die an der Küste von Sydney leben. Das Wort bedeutet in der Sprache Dharug "hier" oder "von diesem Ort". | |
447 | Riesen-Wimmel-Panorama-Poster | Koala | Der Name des niedlichen Beuteltieres stammt von dem Wort gula aus der Sprache Dharug. |
Woolloomooloo | So heißt ein Vorort von Sydney. [1] | ||
451 | S. 36 | Komo | Der Name Komo bedeutet Habichtfalke. |
Wangka(-Wurzel) | Im MOSAIK wird für die Wangka-Wurzel als Übersetzung "Yams" angegeben. (Außerdem bedeutet das Wort wangka auch in verschiedenen Sprachen der Aborigines "reden", "sprechen".) | ||
S. 37 | Uluru | ... | |
Billabong | ...; von Bilabaŋ in der Sprache Wiradhuri | ||
Arana | Der Name Arana bedeutet "Mond". | ||
S. 41 | Miro | Der Name Miro bedeutet "Wurfholz". | |
Burnum | Der Name Burnum bedeutet "großer Krieger". | ||
Wanambi | einer der Namen der Großen Regenbogenschlange | ||
S. 50 | Wommai | ... | |
453 | S. 11 | Wombat | von wambad (Sprache: Dharug) |
S. 48 | Wallaroo | Stadt bei Adelaide. Der Name geht auf Wadlu Waru in der Sprache der Narunga zurück, was "Wallaby-Urin" bedeutet. | |
455 | S. 35 | Gelar | Der Name Gelar bedeutet "Bruder". |
456 | S. 7 | Moolga | "Blitz" |
Mooralla | "Donner" | ||
Walpeup | "Tannenzapfenechse" | ||
S. 15 | Moorooboorai | "Donner" | |
457 | S. 15 | Kookaburra | Name eines Vogels; deutsch auch Jägerliest oder Lachender Hans; von gugubarra (Sprache: Wiradhuri) |
S. 45 | Curragundi | Außer der auch im MOSAIK angegebenen Bedeutung "Platz, wo viele Spinnen sind", findet man für Curragundi noch die engliche Übersetzung "Waterhole", also "Wasserloch". | |
458 | S. 9 | Choopa | "Kleine Echse" |
Die verschiedenen Sprachen
...
Dharug (oder Dharuk) ...
Wiradhuri (oder Wiradjuri) ...
Awabagal ...
Guugu Yimithirr ...
![]() |
Quellen und externe Links
- Wikipedia-Links:
- Australische Sprachen
- Dharug (engl.)
- Wiradhuri (engl.)
- Awabagal (engl.)
- Guugu Yimithirr (engl.)
- Darumbal (engl.)
- www.grandpapencil.net
- australische Namen auf www.mybaby.net
- Bungaree im Dictionary of Sydney
- An Australian language as spoken by the Awabakal auf Wikisource
- Wangka Maya Pilbara Aboriginal Language Centre
- Aboriginal people and place auf der Website Barani - Sydney's aboriginal History
- ABORIGINAL HOUSE NAMES and their meanings in The Australian Women's Weekly vom 20.12.1961 auf trove.nla.gov.au
- Merriam-Webster Online