Spanische Sprache im Mosaik

Aus MosaPedia

Version vom 22:04, 29. Mär. 2009 bei Tilberg (Diskussion | Beiträge)
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)
Wechseln zu: Navigation, Suche

Die Spanische Sprache wird im MOSAIK häufig gebraucht. Im Peru-Kapitel und dem Flibustier-Kapitel im Mosaik von Hannes Hegen sowie in der Don-Ferrando-Serie und der Wido-Wexelgelt-Serie des Mosaik ab 1976 finden sich die meisten Belege, doch auch in anderen Serien wird gelegentlich spanisch gesprochen oder geflucht.

Das Spanische im MOSAIK ist allerdings stark durchsetzt mit pseudospanischen und mit italienischen Wörtern und Wendungen. Im Folgenden findet man eine erschöpfende Auflistung, Übersetzung und Analyse aller Stellen. Mit wenigen Ausnahmen (wie Caramba!) wird jedoch nur das erste Auftauchen eines spanischen Wortes pro Serie verzeichnet.

Orient-Südsee- und Römer-Serie

Heft Seite Zitat Übersetzung Kommentar
4 S. 8 Caramba! Verdammt!
20 S. 2 Caramba! Verdammt!

Erfinder-Serie (Peru-Kapitel)

Heft Seite Zitat Übersetzung und Kommentar
74 S. 2 Callao Eigenname des Hafens
Lima Eigenname der Stadt
Señor Anrede Herr einzeln verwendet oder vor spanischen Familiennamen
S. 3 Sacramento diabolo maledetto caramba! Furchtbar teuflisches Sakrament verdammt!, wobei maledetto italienisch ist
Sombrero Hut
Caballero Edelmann/Herr
Meero pseudospanisch für Meer (sp. mar)
S. 4 Santa Mirabella Heilige Mirabella
Caramba malefizia Verdammt malefizia - malefizia ist pseudospanisch, abgeleitet von dem Wort mal = böse
S. 5 Pesetas spanische Währungseinheit Peseten
Mucho gracias! Vielen Dank! - richtig: ¡Muchas gracias!
S. 6 Si Ja
Hidalgo Edelmann
Grande Großer/Hochadliger
Desperado Verbrecher
Mestizen Mischlinge - richtig: mestizos
S. 9 Cerro de Pasco Hügel/Berg von Pasco
Sacramento dolores Heilige Schmerzen
Mamma mia! Meine Mutter!
Caramba verdammt
Saladas pseudospanisch für Salat (sp. ensalada)
Mayonese pseudospanisch für Mayonnaise (sp. mayonesa)
Caputo pseudospanisch für kaputt (sp. roto)
Lamentos Wehklagen
Don Anrede Herr, nur verwendet vor spanischen Vornamen
Crawallo pseudospanisch für Krawall (sp. tumulto)
Randalierez pseudospanisch für randalieren (sp. alborotar)
Madre del diabolo Mutter des Teufels
S. 10 Amigos Freunde
banderilla der kleine Spieß beim Stierkampf
picadores die Lanzenstecher beim Stierkampf
torquemada Anspielung auf den berühmt-berüchtigten Großinquisitor Tomás de Torquemada (1420-1498)
infernalia pseudospanisch für höllisch (sp. infernal)
banditore pseudospanisch für Banditen (sp. bandidos); klinkt eher italienisch
S. 11 Plaza Platz
S. 14 bombos grandas große Pauken
spectacolos grandiosos großartiges Schauspiel (richtig: espectáculo grandioso)
S. 15 belladonna Tollkirsche (richtig: belladona)
Brillantinos pseudospanisch für Brillanten (sp. brillantes)
Tabasco Name einer Chili-Sorte
grandissimo cocolores pseudospanisch für grober Unfug (sp. travesura grande oder desorden público)
Persönliche Werkzeuge