Timeo Danaos et dona ferentes

Aus MosaPedia

(Unterschied zwischen Versionen)
Wechseln zu: Navigation, Suche
Zeile 1: Zeile 1:
-
'''Timeo Danaos et dona ferentes''' ist ein [[Sprichwort|geflügeltes Wort]] aus dem Epos ''[[Aeneis]]'' des [[latein]]ischen Dichters [[Vergil]]. Es hat mehrfache Spuren im MOSAIK hinterlassen.
+
'''Timeo Danaos et dona ferentes''' bzw. '''Timeo Danaos et dona ferentis''' ist ein [[Sprichwort|geflügeltes Wort]] aus dem Epos ''[[Aeneis]]'' des [[latein]]ischen Dichters [[Vergil]]. Es hat mehrfache Spuren im MOSAIK hinterlassen.
== Quelle und Übersetzung ==
== Quelle und Übersetzung ==
-
In Vergils Epos (Buch II, Vers 49) stammt das Zitat aus dem Mund von [[Laokoon]], einem Propheten in [[Troja]] während der [[Trojanischer Krieg|Belagerung]] durch die Griechen. Er bezieht sich dabei auf die vorgebliche Opfergabe, die das scheinbar abgezogene Griechenheer hinterlassen hat, das gigantische [[Trojanisches Pferd|hölzerne Pferd]] vor den Toren der Stadt. Seine Warnung wird - nachdem [[Apollon]] ihm und seinen beiden Söhnen eine todbringende Schlangenplage auf den Hals gehetzt hat - freilich in den Wind geschlagen und das Pferd in die Stadt gezogen, mit den bekannten Folgen.
+
=== Textform ===
 +
Die ursprüngliche Form des Zitats bei Vergil (''[[Aeneis]]'', Buch II, Vers 49) lautet:
 +
 
 +
{{Zitat|Timeo Danaos et dona ferentis}}
 +
 
 +
Er benutzte mit ''ferentis'' (Akkusativ Plural vom Partizip Präsens ''ferens'' des Verbs ''ferre'' "bringen, tragen") eine zu seiner Zeit bereits archaische, nur noch poetisch genutzte Form. Die klassische Form dazu lautet ''ferentes'', da inzwischen die konsonantische Konjugation die alte i-Konjugation bei dieser Art von Verben abgelöst hatte. Unser Vergil-Zitat ist in beiden Fassungen überliefert, da offenbar spätere Abschreiber und Nutzer der Redewendung diese an die klassische Schreibweise anpassten.
 +
 
 +
=== Übersetzung ===
 +
In Vergils Epos stammt das Zitat aus dem Mund von [[Laokoon]], einem Propheten in [[Troja]] während der [[Trojanischer Krieg|Belagerung]] durch die Griechen. Er bezieht sich dabei auf die vorgebliche Opfergabe, die das scheinbar abgezogene Griechenheer hinterlassen hat, das gigantische [[Trojanisches Pferd|hölzerne Pferd]] vor den Toren der Stadt. Seine Warnung wird - nachdem [[Apollon]] ihm und seinen beiden Söhnen eine todbringende Schlangenplage auf den Hals gehetzt hat - freilich in den Wind geschlagen und das Pferd in die Stadt gezogen, mit den bekannten Folgen.
Die wortwörtliche Übersetzung des Spruches lautet:
Die wortwörtliche Übersetzung des Spruches lautet:
Zeile 24: Zeile 32:
=== Orient-Okzident-Serie ===
=== Orient-Okzident-Serie ===
-
Als er erfährt, dass es sich bei dem scheinbar gefährlichen Rüsseltier [[Abul Abbas]], das soeben im [[Hafen von Genua]] von [[Schiff des Andreas|Bord]] gegangen ist, um ein Geschenk handeln soll, ruft der belesene Ratgeber des neuen [[Caruso di Campofregoso|Grafen]], sein [[Onkel Theodorus]], warnend: "Timeo Danaos, et dona ferentis!" (sic). Eine Fußnote bietet neben der Übersetzung auch die Herkunft des Zitats aus Vergils ''Aeneis''. [[Brabax]] versteht den Spruch natürlich und versichert Theodorus, dass sie keine Griechen seien und dass der Elefant, wiewohl ein Geschenk, nicht für [[Genua]], sondern für [[Karl der Große|Kaiser Karl]] bestimmt sei. Theodorus ist von Brabax' Lateinkenntnissen beeindruckt und schließt korrekt, dass es sich bei den Besuchern offenbar doch nicht um [[Sarazenen]] handelt.
+
Als er erfährt, dass es sich bei dem scheinbar gefährlichen Rüsseltier [[Abul Abbas]], das soeben im [[Hafen von Genua]] von [[Schiff des Andreas|Bord]] gegangen ist, um ein Geschenk handeln soll, ruft der belesene Ratgeber des neuen [[Caruso di Campofregoso|Grafen]], sein [[Onkel Theodorus]], warnend: "Timeo Danaos, et dona ferentis!". Eine Fußnote bietet neben der Übersetzung auch die Herkunft des Zitats aus Vergils ''Aeneis''. [[Brabax]] versteht den Spruch natürlich und versichert Theodorus, dass sie keine Griechen seien und dass der Elefant, wiewohl ein Geschenk, nicht für [[Genua]], sondern für [[Karl der Große|Kaiser Karl]] bestimmt sei. Theodorus ist von Brabax' Lateinkenntnissen beeindruckt und schließt korrekt, dass es sich bei den Besuchern offenbar doch nicht um [[Sarazenen]] handelt.
-
Das [[Latein]]ische im MOSAIK-Text ist leicht fehlerhaft, da Theodorus mit ''ferentis'' die Singularform benutzt, nicht die korrekte Pluralform ''ferentes'' (er sagt daher etwa: "Ich fürchte die Griechen, auch wenn er Geschenke bringt"). Ob das bewusst so geschah, um Theodorus' mangelhaftes Latein zu illustrieren, oder schlicht ein Druckfehler ist, ist nicht zu entscheiden. Die Übersetzung in der Fußnote ist hingegen fehlerfrei und entspricht der oben angegebenen, freieren Übertragung.
+
Der belesene Theodorus kennt also das Vergilzitat in seiner ursprünglichen, archaisierenden Form mit ''ferentis'' statt ''ferentes''. Beachtlich!
== ''Timeo Danaos et dona ferentes'' spielt in folgenden Mosaikheften eine Rolle ==
== ''Timeo Danaos et dona ferentes'' spielt in folgenden Mosaikheften eine Rolle ==

Version vom 19:58, 21. Feb. 2024

Timeo Danaos et dona ferentes bzw. Timeo Danaos et dona ferentis ist ein geflügeltes Wort aus dem Epos Aeneis des lateinischen Dichters Vergil. Es hat mehrfache Spuren im MOSAIK hinterlassen.

Inhaltsverzeichnis

Quelle und Übersetzung

Textform

Die ursprüngliche Form des Zitats bei Vergil (Aeneis, Buch II, Vers 49) lautet:

Timeo Danaos et dona ferentis

Er benutzte mit ferentis (Akkusativ Plural vom Partizip Präsens ferens des Verbs ferre "bringen, tragen") eine zu seiner Zeit bereits archaische, nur noch poetisch genutzte Form. Die klassische Form dazu lautet ferentes, da inzwischen die konsonantische Konjugation die alte i-Konjugation bei dieser Art von Verben abgelöst hatte. Unser Vergil-Zitat ist in beiden Fassungen überliefert, da offenbar spätere Abschreiber und Nutzer der Redewendung diese an die klassische Schreibweise anpassten.

Übersetzung

In Vergils Epos stammt das Zitat aus dem Mund von Laokoon, einem Propheten in Troja während der Belagerung durch die Griechen. Er bezieht sich dabei auf die vorgebliche Opfergabe, die das scheinbar abgezogene Griechenheer hinterlassen hat, das gigantische hölzerne Pferd vor den Toren der Stadt. Seine Warnung wird - nachdem Apollon ihm und seinen beiden Söhnen eine todbringende Schlangenplage auf den Hals gehetzt hat - freilich in den Wind geschlagen und das Pferd in die Stadt gezogen, mit den bekannten Folgen.

Die wortwörtliche Übersetzung des Spruches lautet:

(Ich) fürchte die Danaer, auch die Geschenke bringenden.

Der Begriff Danaer ist - neben Achäer, Argiver u.a. - eine der mythischen Bezeichnungen, die schon Homer in der Ilias für die Griechen verwendete und worin ihm Vergil folgte (vermutlich handelt es sich bei dem in einer ägyptischen Ortsnamenliste des 14. Jhd. v.u.Z. auftauchenden Landesnamen Tanaja/Danaja ebenfalls um das mykenische Griechenland als das Land der Danaer). Eine etwas freiere und gängigere Übersetzung ist demnach:

Ich fürchte die Griechen, auch wenn sie Geschenke bringen.

Die stehende Redewendung von einem Danaergeschenk, also einem unheilvollen, vergifteten Geschenk, ist von diesem Zitat abgeleitet.

Das Zitat im MOSAIK

Wido-Wexelgelt-Serie

Der Name der hinterhältigen Doña Ferrentes ist ein Wortspiel mit Timeo Danaos et dona ferentes. Die gerissene Doña wird selbst zum personifizierten Danaergeschenk, wenn man Laokoons Warnung scherzhaft so übersetzt:

Ich fürchte die Griechen und Doña Ferrentes.

Abrafaxe-Römer-Serie

Timeo Danaos et dona ferentes wird - zusammen mit anderen lateinischen Phrasen - im Mittelteil von Heft 466 im Rahmen der Rubrik Latein rockt! besprochen und erklärt.

Orient-Okzident-Serie

Als er erfährt, dass es sich bei dem scheinbar gefährlichen Rüsseltier Abul Abbas, das soeben im Hafen von Genua von Bord gegangen ist, um ein Geschenk handeln soll, ruft der belesene Ratgeber des neuen Grafen, sein Onkel Theodorus, warnend: "Timeo Danaos, et dona ferentis!". Eine Fußnote bietet neben der Übersetzung auch die Herkunft des Zitats aus Vergils Aeneis. Brabax versteht den Spruch natürlich und versichert Theodorus, dass sie keine Griechen seien und dass der Elefant, wiewohl ein Geschenk, nicht für Genua, sondern für Kaiser Karl bestimmt sei. Theodorus ist von Brabax' Lateinkenntnissen beeindruckt und schließt korrekt, dass es sich bei den Besuchern offenbar doch nicht um Sarazenen handelt.

Der belesene Theodorus kennt also das Vergilzitat in seiner ursprünglichen, archaisierenden Form mit ferentis statt ferentes. Beachtlich!

Timeo Danaos et dona ferentes spielt in folgenden Mosaikheften eine Rolle

Mosaik ab 1976: 267-282 (Auftritte von Doña Ferrentes), 578 (zitiert und in einer Fußnote übersetzt)

Mittelteil: 466 (Latein rockt!)
Persönliche Werkzeuge