In dubio pro reo

Aus MosaPedia

(Unterschied zwischen Versionen)
Wechseln zu: Navigation, Suche
K
(In dubio pro reo wird in folgenden Mosaikheften benutzt bzw. erklärt bzw. veralbert)
 
(Der Versionsvergleich bezieht 7 dazwischenliegende Versionen mit ein.)
Zeile 1: Zeile 1:
-
'''In dubio pro reo''' ([[Latein]]isch ''Im Zweifel für den Angeklagten'') ist ein geflügeltes Wort, das in der [[Griechenland-Ägypten-Serie]] und in einem [[Redaktionelle Texte|redaktionellen Text]] zur [[Abrafaxe-Römer-Serie]] verwendet wird.
+
'''In dubio pro reo''' ([[Latein]]isch "Im Zweifel für den Angeklagten") ist ein geflügeltes Wort, das in der [[Griechenland-Ägypten-Serie]] und in einem [[Redaktionelle Texte|redaktionellen Text]] zur [[Abrafaxe-Römer-Serie]] verwendet wird. Er wird zudem mehrmals persifliert.
== In der Handlung ==
== In der Handlung ==
-
In [[Athen]] wird der Bildhauer [[Phidias]] unter Hausarrest gestellt, weil er angeblich [[Gold]] gestohlen haben soll. Seine [[Phidias' Frau|Frau]] meint, dass ihm nichts passieren kann, da er nichts gestohlen habe. So einfach sei das nicht, widerspricht er: "''In dubio pro reo'' erfinden erst [[Röm]]er." Er müsse seine Unschuld morgen in einer [[Prozess gegen Phidias|Gerichtsverhandlung]] beweisen.
+
In [[Athen]] wird der Bildhauer [[Phidias]] unter Hausarrest gestellt, weil er angeblich [[Gold]] gestohlen haben soll. Seine [[Phidias' Frau|Frau]] meint, dass ihm nichts passieren kann, da er nichts gestohlen habe. So einfach sei das nicht, widerspricht er: "''In dubio pro reo'' erfinden erst die [[Röm]]er." Er müsse seine Unschuld morgen in einer [[Prozess gegen Phidias|Gerichtsverhandlung]] beweisen.
-
In einer Fußnote wird erklärt, dass der Satz lateinisch ist und ''Im Zweifel für den Angeklagten'' bedeutet.
+
In einer Fußnote wird erklärt, dass der Satz lateinisch ist und "Im Zweifel für den Angeklagten" bedeutet.
 +
 
 +
== Im Gegenteil ==
 +
In [[Südamerika]] lautet es gegenteilig: ''Non dubito, ergo contra reum'', zu deutsch "Ich zweifle nicht, also [bin ich] gegen den Angeklagten". Das ist natürlich eine Anspielung auf den eigentlichen Rechtsgrundsatz, wohl gekreuzt mit der Erkenntnis ''Cogito ergo sum'' von [[René Descartes]].
 +
 
 +
== In Gefahr ==
 +
In der Heftreihe ''[[Die ABRAFAXE]]'' wird der Grundsatz abgewandelt: ''In dubio contra leo'', was "Im Zweifel gegen den Löwen" bedeuten soll. Korrekt wäre ''In dubio contra leonem'', da ''contra'' den Akkusativ verlangt, aber zugegebenermaßen würde es dann nicht mehr so schön wie ''In dubio pro reo'' klingen.
== Im Mittelteil ==
== Im Mittelteil ==
-
In der achte Folge von [[Latein rockt!]] werden lateinische Sprüche erklärt, mit denen man Eindruck schinden kann. ''In dubio pro reo!'' bedeutet, dass niemand für etwas bestraft werden soll, was er nicht getan hat bzw. was nicht nachweisbar ist. Das bildet noch heute eine Grundlage der Rechtssprechung.
+
In der achte Folge von [[Latein rockt!]] werden lateinische Sprüche erklärt, mit denen man Eindruck schinden kann. ''In dubio pro reo!'' bedeutet, dass niemand für etwas bestraft werden soll, was er nicht getan hat bzw. was nicht nachweisbar ist. Das bildet noch heute eine Grundlage der Rechtsprechung.
==Externer Link==
==Externer Link==
*[https://de.wikipedia.org/wiki/In_dubio_pro_reo In dubio pro reo in der Wikipedia]
*[https://de.wikipedia.org/wiki/In_dubio_pro_reo In dubio pro reo in der Wikipedia]
-
== ''In dubio pro reo'' wird in folgenden Mosaikheften benutzt bzw. erklärt ==
+
== ''In dubio pro reo'' wird in folgenden Mosaikheften benutzt bzw. erklärt bzw. veralbert ==
-
  [[Mosaik 221 - Der Prozess|221]] (Handlung)
+
  [[Mosaik 221 - Der Prozess|221]] (Handlung), [[267]] (Verkehrung ins Gegenteil)
 +
  [[Mittelteil]]: [[466]] ([[Latein rockt!]])
  [[Mittelteil]]: [[466]] ([[Latein rockt!]])
 +
 +
[[Die ABRAFAXE]]: [[DA 6]] (Persiflage)
-
[[Kategorie: Griechenland-Ägypten-Serie (Ereignis)]]
+
[[Kategorie:Lateinische Redewendung]]
 +
[[Kategorie:Griechenland-Ägypten-Serie (Ereignis)]]
[[Kategorie:Latein rockt! (Ereignis)]]
[[Kategorie:Latein rockt! (Ereignis)]]
-
[[Kategorie:Sprache im Mosaik]]
+
[[Kategorie:Quelle (Sprichwort)]]
 +
[[Kategorie:Wido-Wexelgelt-Serie (Quelle)]]
 +
[[Kategorie:Die Abrafaxe (Quelle)]]

Aktuelle Version vom 19:05, 1. Feb. 2024

In dubio pro reo (Lateinisch "Im Zweifel für den Angeklagten") ist ein geflügeltes Wort, das in der Griechenland-Ägypten-Serie und in einem redaktionellen Text zur Abrafaxe-Römer-Serie verwendet wird. Er wird zudem mehrmals persifliert.

Inhaltsverzeichnis

[Bearbeiten] In der Handlung

In Athen wird der Bildhauer Phidias unter Hausarrest gestellt, weil er angeblich Gold gestohlen haben soll. Seine Frau meint, dass ihm nichts passieren kann, da er nichts gestohlen habe. So einfach sei das nicht, widerspricht er: "In dubio pro reo erfinden erst die Römer." Er müsse seine Unschuld morgen in einer Gerichtsverhandlung beweisen.

In einer Fußnote wird erklärt, dass der Satz lateinisch ist und "Im Zweifel für den Angeklagten" bedeutet.

[Bearbeiten] Im Gegenteil

In Südamerika lautet es gegenteilig: Non dubito, ergo contra reum, zu deutsch "Ich zweifle nicht, also [bin ich] gegen den Angeklagten". Das ist natürlich eine Anspielung auf den eigentlichen Rechtsgrundsatz, wohl gekreuzt mit der Erkenntnis Cogito ergo sum von René Descartes.

[Bearbeiten] In Gefahr

In der Heftreihe Die ABRAFAXE wird der Grundsatz abgewandelt: In dubio contra leo, was "Im Zweifel gegen den Löwen" bedeuten soll. Korrekt wäre In dubio contra leonem, da contra den Akkusativ verlangt, aber zugegebenermaßen würde es dann nicht mehr so schön wie In dubio pro reo klingen.

[Bearbeiten] Im Mittelteil

In der achte Folge von Latein rockt! werden lateinische Sprüche erklärt, mit denen man Eindruck schinden kann. In dubio pro reo! bedeutet, dass niemand für etwas bestraft werden soll, was er nicht getan hat bzw. was nicht nachweisbar ist. Das bildet noch heute eine Grundlage der Rechtsprechung.

[Bearbeiten] Externer Link

[Bearbeiten] In dubio pro reo wird in folgenden Mosaikheften benutzt bzw. erklärt bzw. veralbert

221 (Handlung), 267 (Verkehrung ins Gegenteil)

Mittelteil: 466 (Latein rockt!)

Die ABRAFAXE: DA 6 (Persiflage)
Persönliche Werkzeuge