Jim, Jonny und Jonas

Aus MosaPedia

Wechseln zu: Navigation, Suche
Feucht-fröhliche Feier

Jim, Jonny und Jonas ist ein Lied, das in der Orient-Südsee-Serie gesungen wird.

Nachdem der geheimnisvolle Salami-Dieb von den Digedags gestellt wurde, werden sie feierlich zu Schiffsjungen auf dem Babuk-Schiff ernannt. Es folgt eine fröhliche Feier bei der es Rum und Gitarrenmusik gibt. Nachdem zuerst die Digedags ein Lied vorgetragen haben, sind danach der Matrose mit Fez und zwei seiner Kollegen an der Reihe. Als erstes singen sie das Lied von Jim, Jonny und Jonas.

Inhaltsverzeichnis

Hintergründe

Der Ursprung des Liedes ist ein Countrysong von Johnny Bond aus dem Jahr 1950 mit dem Titel Cherokee Waltz, eine Bearbeitung und Neutextung seines Lieds Oklahoma Waltz von 1948. Im Jahre 1954 dichtete der deutsche Arrangeur "Heinzli" (d.i. Kurt Feltz) den Cherokee Waltz zu einem etwas kürzeren Hawaii-Lied um - Jim, Jonny und Jonas. Die Melodie wurde dabei von Heinz Gietz leicht angepasst. Das Lied wurde von verschiedenen Gruppen gesungen, zunächst vom Hula Hawaiian-Quartett (Single erschienen am 1.9.1954), das damit im Januar und Februar 1955 auf Platz 1 der deutschen Hitparaden landete. Bald erschienen Adaptionen in anderen Sprachen, z.B. holländisch (Jim, Johnny en Jonas) und dänisch (Jim, Johnny og Jonas).

Bemerkenswerterweise nahm der Originalsänger Johnny Bond im Februar 1955 ebenfalls eine Version davon auf, natürlich auf englisch und stark umgeschrieben und gekürzt, aber trotzdem mit wiedererkennbarem Refrain: Jim, Johnny and Jonas. Sie erschien im April 1955 als Rückseite seiner Single Louisiana Swing (und wurde am 9. April im Billboard kurz und positiv besprochen). Von Java ist hier nicht mehr die Rede, dafür gibt es drei hawaiianische Mädchen, die sich nach Jim, Johnny und Jonas sehnen. Dieses Lied wurde von weiteren amerikanischen Interpreten gesungen, u.a. von Jimmy Wakely und Bing Crosby (von letzterem offenbar noch vor Bonds eigener Version). Warum sich Bond von der deutschen Umwidmung seines Cherokee Waltz zu einer ähnlichen Fassung inspirieren ließ und nun selbst sang, ist noch nicht völlig geklärt; möglicherweise reagierte er einfach schnell auf den großen Erfolg der deutschen Hawaii-Version.

Am 26. März 1955 erschien in der Musikzeitung The Billboard ein Artikel, in dem etwas auf die Hintergründe eingegangen wurde. Demnach textete Bond beide englischen Fassungen des Liedes, also die von Cherokee Waltz und die von Jim, Johnny and Jonas.

Some "Waltz" - "Jonas" Stirs In U.S. After Long Trip
NEW YORK, March 19. - Tunesmith Johnny Bond's "Cherokee Waltz" has travelled a long way, has gone thru several lyric changes and is now back in the United States and stirring some attention as "Jim, Johnny and Jonas." Under the latter title the tune has just been released on Decca with Bing Crosby and on Columbia with Sammy Kaye. Bond, who recorded it several years ago as "Cherokee Waltz," is now doing the translated version on Columbia.
As "Jim, Johnny and Jonas," the ditty was Germany's biggest hit since "Lili Marlene" several years ago. It was recorded there with the Hula Hawaiian Quartet on the Deutsche Grammophon label.
European rights to the song were acquired from Johnny Bond by Reuter & Reuter Forlags AB., of Stockholm, Sweden, some years ago, and this firm placed it with Dr. Hans Gerig of Cologne, Germany, five months ago. Bond wrote the lyrics for both versions.

Übersetzung:

Ganz schöne "Walz" - "Jonas" erregt nach langer Reise die Gemüter in den Vereinigten Staaten
New York, 19. März. - Der "Cherokee Waltz" von Verseschmied Johnny Bond ist weit gereist, hat verschiedene Textänderungen erfahren und ist nun zurück in den Vereinigten Staaten und erregt einige Aufmerksamkeit als "Jim, Johnny and Jonas". Unter letzterem Titel ist die Melodie just von Decca mit Bing Crosby und von Columbia mit Sammy Kaye veröffentlicht worden. Bond, der sie vor mehreren Jahren als "Cherokee Waltz" aufnahm, bringt nun die übersetzte Fassung bei Columbia heraus.
Als "Jim, Johnny and Jonas" war das Liedchen Deutschlands größter Hit seit "Lili Marlene" vor einigen Jahren. Es war dort vom Hula Hawaiian Quartett bei der Deutschen Grammophon aufgenommen worden.
Die europäischen Rechte an dem Lied wurden von Reuter & Reuter Förlags AB. in Stockholm, Schweden, bei Johnny Bond vor mehreren Jahren erworben, und diese Firma übertrug sie Dr. Hans Gerig in Köln, Deutschland, vor fünf Monaten. Bond schrieb den Text für beide Versionen.

Die im Artikel erwähnte Fassung von Bing Crosby war am 11. März 1955 in Los Angeles aufgenommen und offenbar noch vor dem 19. März veröffentlicht worden (zusammen mit Farewell auf einer Single). Die ebenfalls erwähnte Fassung von Sammy Kaye war am 14. März 1955 in New York aufgenommen und offenbar ebenfalls noch vor Ende März veröffentlicht worden (zusammen mit Impossible auf einer Single). Das bedeutet, dass Johnny Bonds eigene Aufnahme seines neu getexteten Lieds vom Februar noch vor Erscheinen (im April) von zwei Coverversionen "überholt" wurde.

In der DDR erschien 1956 eine gekürzte Interpretation der Heinzli-Version (ohne die ersten beiden Strophen) von Gerd Natschinski und seinem Orchester mit Carel Elskamp als Sänger. Es war also damals ein sehr aktueller Schlager. Der fettmarkierte Text, mit dem die DDR-Version einsetzt, wird im MOSAIK gesungen.

Oklahoma Waltz 1948 Cherokee Waltz 1950 Jim, Jonny und Jonas 1954 Jim, Johnny and Jonas 1955

It happened in Old Oklahoma
one night 'neath the beautiful moon.
Love blossomed in Old Oklahoma,
two hearts were beating in tune.

Love faded away with the dawnin'
and left me here all alone,
left me to pine for my darlin',
my darlin' that once was my own.

Moon, sailin' on high,
please shine down with your light.
Moon, shinin' on high,
where is my darlin' tonight?

Go, send her my love,
tell her I'm pinin' away,
waiting in Old Oklahoma
and hopin' she'll come back some day.

instrumentales Zwischenspiel

Moon, sailin' on high,
please shine down with your light.
Moon, shinin' on high,
where's my darlin' tonight?

Go, send her my love,
tell her I'm pinin' away,
waiting in Old Oklahoma
and hopin' she'll come back some day.

Way out in Old Oklahoma,
in the land of the blue Cimarron,
I found an Indian maiden
and I called her my Cherokee fawn.

We loved, we courted each other
and we named our own wedding day,
but the Great White Spirit up yonder
took my Cherokee flower away.

Sweet Cherokee maiden,
I'll watch for you in the stars.
Each night on the prairie
I'm alone with a strummin' guitar.

Sweet tunes they are playin'
reminds me of someone I lost,
so I'll send a song to the heaven
and I'll call it my Cherokee waltz.

instrumentales Zwischenspiel

Old Cimarron flowin',
rollin' along to the Sea,
oh faithful forever,
you can't bring my darlin' to me.

Go, send her my true love,
tell her 't will never be false.
I'll keep her mem'ry forever
in the beautiful Cherokee waltz.

Die Nacht der silbernen Sterne,
die macht die Herzen so weit,
es klingt aus lockender Ferne,
ein Lied aus vergangener Zeit.

Das Lied erzählt von den Rosen,
die schön und schillernd erblüh'n,
damit die fremden Matrosen,
zur Insel der Liebenden zieh'n.

Jim, Jonny und Jonas,
die fahren an Java vorbei,
Jim, Jonny und Jonas,
die fahren direkt nach Hawaii.

Jim, Jonny und Jonas,
die haben so viel schon geseh'n,
doch nirgendwo leuchten die Sterne,
die Sterne der Liebe so schön.

instrumentales Zwischenspiel

Jim, Jonny und Jonas,
die haben so viel schon geseh’n,
doch nirgendwo leuchten die Sterne,
die Sterne der Liebe so schön.

Die Sterne der Liebe so schön.

One night, while the full moon was shinin',
so bright, there was hardly a star,
I strolled on a beach in Hawai'i
and thrilled to a distant guitar.

And there in the moonlight they wandered,
three maids by the water so blue,
and the sweet melody they kept singin' -
just listen, I'll sing it to you:

"Jim, Johnny and Jonas,
we miss you, since you sailed away.
Each moment without you
gets longer and longer each day.

Come back to Hawai'i,
back to your darlin' so true.
Jim, Johnny and Jonas,
we're waiting, just waiting for you.

instrumentales Zwischenspiel

Come back to Hawai'i,
back to your darlin' so true.
Jim, Johnny and Jonas,
we're waiting, just waiting for you."

Externe Links

Youtube

Wikipedia

Diskographien

Zeitungsartikel

Das Lied wird in folgendem Mosaikheft gesungen

2
Persönliche Werkzeuge