Diskussion:Persischer Wahrsager

Aus MosaPedia

Wechseln zu: Navigation, Suche

Also mein Griechisch reicht soweit, daß ich "Mantis Persikos" mit "persischer Seher" übersetzen kann. "Prophiteia" ist wohl als "Propheteia" zu lesen und bedeutet dann "Prophezeiung". Insgesamt ergibt das (auch wenn die Autoren hier wohl den Genitiv vergessen haben): "Prophezeiung eines persischen Sehers". Es ist also kein Name, sondern die Überschrift eines Textes auf der Schriftrolle. Tilberg 15:06, 31. Jan 2008 (CET)

oh, wie schade! mein griechisch reicht also nicht soweit (hab die figurenvorlage von jemand anderem benutzt und nicht in frage gestellt). was nun? einfach nur persischer wahrsager? Franz
Ja, ist gut so. Ich schau mal, ob ich den Text noch richtig übersetzt kriege. Tilberg 15:25, 31. Jan 2008 (CET)
Persönliche Werkzeuge