Auslandsausgaben Abrafaxe - Türkei

Aus MosaPedia

(Unterschied zwischen Versionen)
Wechseln zu: Navigation, Suche
Zeile 26: Zeile 26:
Im Türkischen heißt "bacak" "Bein" und die Endung "sız" bedeutet "ohne". Somit ist ein "bacaksız" ein "Beinloser". Diese Bezeichnung wird insbesondere von älteren türkischen Muttersprachlern gern gegenüber von Kleinwüchsigen oder Kindern benutzt und kann sinngemäß mit "Knirps" übersetzt werden. Die zweite Endung "lar" kennzeichnet den Plural, also bedeutet "bacaksızlar" soviel wie "Knirpse".
Im Türkischen heißt "bacak" "Bein" und die Endung "sız" bedeutet "ohne". Somit ist ein "bacaksız" ein "Beinloser". Diese Bezeichnung wird insbesondere von älteren türkischen Muttersprachlern gern gegenüber von Kleinwüchsigen oder Kindern benutzt und kann sinngemäß mit "Knirps" übersetzt werden. Die zweite Endung "lar" kennzeichnet den Plural, also bedeutet "bacaksızlar" soviel wie "Knirpse".
-
Einer im Internetzeitalter aufgekommenen Mode folgend, wurde die Buchstabenkombination "ks" einfach durch den gleichlautenden Konsonanten "x" ersetzt, und das obwohl dieser Buchstabe im Türkischen gar nicht existiert. Zu beachten ist weiterhin, dass das "ı" im Wort keinen Punkt trägt und auch wesentlich dunkler als ein deutsches "i" klingt. Gesprochen wird BACAXIZLAR in etwa wie "badschákßyslár", wobei die zweite Silbe eine sekundäre und die letzte Silbe eine primare Betonung tragt - also in etwa: [baˌdʒaksɯzˈlar].
+
Einer im Internetzeitalter aufgekommenen Mode folgend, wurde die Buchstabenkombination "ks" einfach durch den gleichlautenden Konsonanten "x" ersetzt, und das obwohl dieser Buchstabe im Türkischen gar nicht existiert. Zu beachten ist weiterhin, dass das "ı" im Wort keinen Punkt trägt und auch wesentlich dunkler als ein deutsches "i" klingt. Gesprochen wird BACAXIZLAR in etwa wie "badschákßyslár", wobei die zweite Silbe eine sekundäre und die letzte Silbe eine primare Betonung trägt - also in etwa: [baˌdʒaksɯzˈlar].
Der Untertitel der Hefte lautet "Abrax, Brabax, Califax ve Max" ("ve" bedeutet "und"), ab der Nummer 3 werden ausschließlich Großbuchstaben verwendet und die Kommas weggelassen. In der linken unteren Ecke jedes Covers prangt das Mosaik-Logo mit den Abrafaxen und darunter der Titelschriftzug der Zeitung VATAN.
Der Untertitel der Hefte lautet "Abrax, Brabax, Califax ve Max" ("ve" bedeutet "und"), ab der Nummer 3 werden ausschließlich Großbuchstaben verwendet und die Kommas weggelassen. In der linken unteren Ecke jedes Covers prangt das Mosaik-Logo mit den Abrafaxen und darunter der Titelschriftzug der Zeitung VATAN.

Version vom 10:55, 25. Feb. 2011

In der Türkei erschienen die Abrafaxe sowohl als Nachdruck der Abrafaxe-Heftreihe als auch in Form von Onepagern in einer Kinder-/Jugendzeitschrift.

Heftreihe BACAXIZLAR

Nr. 1
Nr. 2 (neues Cover)
Nr. 3 (neues Cover)
Nr. 7
Nr. 8 (neues Cover)
Nr. 10

Ab Sommer 2003 lag der im gleichnamigen Verlag erscheinenden Tageszeitung VATAN (Heimat) aus Istanbul eine kostenlose Comic-Beilage bei, die den klangvollen Namen BACAXIZLAR trug.

Im Türkischen heißt "bacak" "Bein" und die Endung "sız" bedeutet "ohne". Somit ist ein "bacaksız" ein "Beinloser". Diese Bezeichnung wird insbesondere von älteren türkischen Muttersprachlern gern gegenüber von Kleinwüchsigen oder Kindern benutzt und kann sinngemäß mit "Knirps" übersetzt werden. Die zweite Endung "lar" kennzeichnet den Plural, also bedeutet "bacaksızlar" soviel wie "Knirpse".

Einer im Internetzeitalter aufgekommenen Mode folgend, wurde die Buchstabenkombination "ks" einfach durch den gleichlautenden Konsonanten "x" ersetzt, und das obwohl dieser Buchstabe im Türkischen gar nicht existiert. Zu beachten ist weiterhin, dass das "ı" im Wort keinen Punkt trägt und auch wesentlich dunkler als ein deutsches "i" klingt. Gesprochen wird BACAXIZLAR in etwa wie "badschákßyslár", wobei die zweite Silbe eine sekundäre und die letzte Silbe eine primare Betonung trägt - also in etwa: [baˌdʒaksɯzˈlar].

Der Untertitel der Hefte lautet "Abrax, Brabax, Califax ve Max" ("ve" bedeutet "und"), ab der Nummer 3 werden ausschließlich Großbuchstaben verwendet und die Kommas weggelassen. In der linken unteren Ecke jedes Covers prangt das Mosaik-Logo mit den Abrafaxen und darunter der Titelschriftzug der Zeitung VATAN.

Die Anzahl der erschienenen BACAXIZLAR, ingesamt 12, lässt vielleicht zunächst stutzen, hat aber einem ganz simplen Hintergrund. Da die ersten sieben ausschließlich auf Zeitungspapier gedruckten Hefte lediglich 32 Seiten besitzen und zudem auch noch Platz für andere kindgerechte Informationen (Vorstellung der Abrafaxe, Rätsel, sonstige Meldungen, Werbung, später Leserbriefe) bleiben musste, hatte man in Istanbul nur die Möglichkeit, einen Teil des Comics unterzubringen. Zudem hielt man sich im VATAN-Verlag auch nicht zwingend an die in Deutschland erschienene Reihenfolge. So enthalten die türkischen Hefte 1 bis 4 den Inhalt der deutschen Nummern 3, 4 und 1 und die BACAXIZLAR 5 bis 7 die Geschichte der deutschen Ausgaben 2 und 6. Damit ist auch nicht weiter verwunderlich, dass für die türkischen Hefte 2 und 3 neue Cover-Motive zusammengestellt wurden, weil bis zum Heft 7 nur fünf deutsche Ausgaben verarbeitet wurden. Kurios ist auch die Nummer 8, die zwar inhaltlich der deutschen 5 entspricht, jedoch ein neues Covermotiv bekommen musste, weil bereits die türkische Ausgabe 6 das entsprechende Motiv erhalten hatte. Weil jetzt aber drei neue Titelseiten gestaltet wurden, wo es in der Türkei aber nur eine um zwei Ausgaben erhöhe Anzahl von Heften gibt, existiert eines der deutschen Cover-Motive, das der Nummer 4, nicht unter den Ausgaben vom Bosporus. Außerdem ist die türkische Nummer 8 das einzige Heft der kleinasiatischen Edition, bei dem der nun neue Glanzumschlag des Heftes nicht in die Seitennummerierung eingebunden ist. Die letzten Hefte 9 bis 12, die ebenfalls einen Glanzumschlag und Zeitungspapier-Innenseiten besitzen, decken sich inhaltlich vollständig mit den deutschen Ausgaben 7 bis 10. Die letzten fünf türkischen Ausgaben enthalten dann wegen des erhöhten Comic-Anteils auch keine redaktionellen Informationen mehr und zeigen verlagseigene Werbung in einigen Fällen auch nur noch auf der Rückseite.

Da in den deutschen Ausgaben die Heft-Titel in den Comic-Teil integriert wurden und das auch trotz des auf 12 Hefte "verstreckten" Erscheinens bei den türkischen Ausgaben so beibehalten wurde, blieben die BACAXIZLAR 4 und 7 namenlos. Die Übersetzung der Titel erfolgte sehr nah am Original.

Zum Erscheinungszeitraum der Hefte kann bislang nur gemutmaßt werden. Es gilt als sicher, dass die erste Ausgabe im Sommer 2003 erhältlich war. Legt man zugrunde, dass die BACAXIZLAR 1 bis 11 ein Copyright aus dem Jahre 2003 aufweisen und lediglich die Nummer 12 auf 2004 datiert ist, so wäre bei regelmäßigem Veröffentlichungsrhythmus von einem wahrscheinlich zweiwöchigen Turnus auszugehen. Diverse Anfragen beim Verlag brachten hier leider bislang noch keine Klärung

türk. Nr. Cover von Inhalt von Seiten türkischer Titel deutsche Übersetzung
1 DA3 DA3 3 - 27 ELMAS TUTKUSU Diamantensucht
2 neu DA3

DA4

28 - 35

3 - 20

PALMİYELER ALTINDA KOVALAMACA Verfolgung unter Palmen
3 neu DA4

DA1

21 - 35

3 - 12

ZAMANIN ÇEKİMİNDE In der Anziehung der Zeit
4 DA1 DA1 13 - 34 - -
5 DA2 DA2 3 - 20 HANİN GÜNÜ Schurkentag
6 DA5 DA2

DA6

21 - 35

3 - 10

YAŞAMLA ÖLÜM ARASINDA Zwischen Leben und Tod
7 DA6 DA6 11 - 35 - -
8 neu DA5 3 - 35 GAME OVER Game over
9 DA7 DA7 1 - 35 BAŞKAN ADAYI Der Hauptkandidat
10 DA8 DA8 1 - 36 PLURİTAN'YN GÜCÜ Pluritans Macht
11 DA9 DA9 1 - 35 BOGARD GİBİ BİR ADAM Wie Bogard ein Mann
12 DA10 DA10 1 - 36 BUZDAKİ KEHANET Das Orakel im Eis

Onepager

Milliyet Kardeş

externe Links

Persönliche Werkzeuge