Diskussion:Mosaik 298 - Loftus' Schatz

Aus MosaPedia

(Unterschied zwischen Versionen)
Wechseln zu: Navigation, Suche
Zeile 6: Zeile 6:
:::Das was da als Übersetzung steht. ;) Wörtlich: Das Wort durstig bedeutet gar nichts. [[Benutzer:Ninon|Ninon]] 16:34, 11. Sep 2006 (CEST)
:::Das was da als Übersetzung steht. ;) Wörtlich: Das Wort durstig bedeutet gar nichts. [[Benutzer:Ninon|Ninon]] 16:34, 11. Sep 2006 (CEST)
 +
 +
::::Ah... danke. Könntest du dir vielleicht noch ein paar andere arabische Passagen anschauen? Z.B. den Ferman, den Don Ferrando von Sultan Almansur bekommt... [[Benutzer:Tilberg|Tilberg]] 16:50, 11. Sep 2006 (CEST)

Version vom 16:50, 11. Sep. 2006

Der Vollständigkeit halber:

Denkblase des Kamels in arabischer Schrift: Kalimatu ‘adschān ta‘atabir lā schei'.
Fehlende Übersetzung beim Abschied von den Beduinen: In schā' Allah - So Gott will; eine der gebräuchlichsten arabischen Wendungen.
Frau Lenclos, was denkt denn das Kamel nun? Tilberg 16:26, 11. Sep 2006 (CEST)
Das was da als Übersetzung steht. ;) Wörtlich: Das Wort durstig bedeutet gar nichts. Ninon 16:34, 11. Sep 2006 (CEST)
Ah... danke. Könntest du dir vielleicht noch ein paar andere arabische Passagen anschauen? Z.B. den Ferman, den Don Ferrando von Sultan Almansur bekommt... Tilberg 16:50, 11. Sep 2006 (CEST)
Persönliche Werkzeuge