Diskussion:Sprachliche Verständigung im Mosaik

Aus MosaPedia

(Unterschied zwischen Versionen)
Wechseln zu: Navigation, Suche
(Australien)
(Australien)
 
Zeile 26: Zeile 26:
Sollte man die Australien-Serie nicht auch im Kapitel "Sprachschwierigkeiten" aufführen? Dass Aboriginies und Weiße die Sprache der Gegenseite jeweils nicht oder nur sehr eingeschränkt beherrschen und die jeweils andere Kultur daher für sehr primitiv und skurril halten, ist ja schon fast ein Running Gag dieser Serie. Und auch die beiden Geologen aus Heft [[456]] könnten erwähnt werden, wo der eine dem anderen vorwirft, kein Deutsch zu verstehen. --[[Benutzer:Steffen|Steffen]] 22:30, 16. Feb. 2014 (CET)
Sollte man die Australien-Serie nicht auch im Kapitel "Sprachschwierigkeiten" aufführen? Dass Aboriginies und Weiße die Sprache der Gegenseite jeweils nicht oder nur sehr eingeschränkt beherrschen und die jeweils andere Kultur daher für sehr primitiv und skurril halten, ist ja schon fast ein Running Gag dieser Serie. Und auch die beiden Geologen aus Heft [[456]] könnten erwähnt werden, wo der eine dem anderen vorwirft, kein Deutsch zu verstehen. --[[Benutzer:Steffen|Steffen]] 22:30, 16. Feb. 2014 (CET)
 +
:Ja, paßt alles dazu. [[Benutzer:Tilberg|Tilberg]] 23:52, 16. Feb. 2014 (CET)

Aktuelle Version vom 00:52, 17. Feb. 2014

Berlinisch (auch: Berlinerisch) ist genaugenommen kein Dialekt sondern ein Metrolekt, eine aus der Mischung vieler Sprachen und Dialekte entstandene Stadtsprache. --Scheuch 11:28, 23. Jan 2008 (CET)

Für unsere Bedürfnisse hier ist das schnuppe. ;-) Tilberg 12:27, 23. Jan 2008 (CET)

[Bearbeiten] Indianisch-Wikingsch

Ich habe mir das Heft 212 angesehen und kann dort keine Verständigungsschwierigkeiten feststellen.--Bhur 12:54, 31. Jan 2008 (CET)

[Bearbeiten] Plattdüütsch

In der Brandtaucher-Geschichte wird auch platt gesprochen. Das seh ich mir demnächst mal an und ergänze es dann.Herr der Tiere 23:19, 26. Jan 2008 (CET)


[Bearbeiten] Australien

Hat schon jemand die Namen/Begriffe der Sprachen der Aborigines erkundet? Ein paar findet man hier:

Akama = Wal
Booragul = Sommer
Bungaree = Hütte (Hm. Ob man so wirklich heißen kann?)
Taree = Tomahawk oder Feige, nach der WP-Begriffserklärung hier wäre es bei dem Namen wohl eher die Feige bzw. ein Feigenbaum
Moorooboorai = Donner
Außerdem gibt es hier noch die schon im MOSAIK übersetzten Begriffe Moolga, Mooralla, Walpeup und Curragundi. Mäggi 01:45, 21. Jan. 2014 (CET)

Gute Quelle. Burnum ist evtl. identisch mit Burnu "großer Krieger".
Angesichts der Menge an Material wäre wohl auch ein Artikel Aborigine-Sprachen im Mosaik o.ä. angebracht. Tilberg 04:41, 21. Jan. 2014 (CET)
Schaut mal hier: http://www.mybaby.net.au/babynames/origin/283/2 --87.193.183.45 12:47, 21. Jan. 2014 (CET)
Danke für den Tip! Tilberg 13:09, 21. Jan. 2014 (CET)

So, ich habe jetzt mal den Artikel Australische Sprachen im MOSAIK angefangen und da alles gesammelt, was es da so gibt (einschließlich Fantasienamen, die wie australische Wörter klingen). Mäggi 00:16, 22. Jan. 2014 (CET)

Sollte man die Australien-Serie nicht auch im Kapitel "Sprachschwierigkeiten" aufführen? Dass Aboriginies und Weiße die Sprache der Gegenseite jeweils nicht oder nur sehr eingeschränkt beherrschen und die jeweils andere Kultur daher für sehr primitiv und skurril halten, ist ja schon fast ein Running Gag dieser Serie. Und auch die beiden Geologen aus Heft 456 könnten erwähnt werden, wo der eine dem anderen vorwirft, kein Deutsch zu verstehen. --Steffen 22:30, 16. Feb. 2014 (CET)

Ja, paßt alles dazu. Tilberg 23:52, 16. Feb. 2014 (CET)
Persönliche Werkzeuge