Diskussion:Mosaik 233 - Im Labyrinth des Minotauros

Aus MosaPedia

(Unterschied zwischen Versionen)
Wechseln zu: Navigation, Suche
Zeile 1: Zeile 1:
Da im Mosaik andauernd von Labyrinthen die Rede ist, wenn eigentlich Irrgärten gemeint sind, bin ich für folgendes Vorgehen: Die Lemmata bleiben so - z.B. das [[Labyrinth unter dem Kreml]] -, da die Begriffe nunmal so im Mosaik verwendet werden. In unseren Beschreibungen sollten wir aber den Unterschied beachten (Irrgarten: mehrere Wege und Abwzeigungen, man kann sich verirren; Labyrinth: nur ein einziger, vielfach gewundener Weg ohne jegliche Abzweigungen, der zwangsläufig ins Zentrum führt, man kann sich nicht verirren) und gegebenenfalls darauf hinweisen. Wie seht ihr das? [[Benutzer:Tilberg|Tilberg]] 20:57, 25. Feb 2008 (CET)
Da im Mosaik andauernd von Labyrinthen die Rede ist, wenn eigentlich Irrgärten gemeint sind, bin ich für folgendes Vorgehen: Die Lemmata bleiben so - z.B. das [[Labyrinth unter dem Kreml]] -, da die Begriffe nunmal so im Mosaik verwendet werden. In unseren Beschreibungen sollten wir aber den Unterschied beachten (Irrgarten: mehrere Wege und Abwzeigungen, man kann sich verirren; Labyrinth: nur ein einziger, vielfach gewundener Weg ohne jegliche Abzweigungen, der zwangsläufig ins Zentrum führt, man kann sich nicht verirren) und gegebenenfalls darauf hinweisen. Wie seht ihr das? [[Benutzer:Tilberg|Tilberg]] 20:57, 25. Feb 2008 (CET)
:bin unbedingt für die beibehaltung der begriffe, die im mosaik verwendet werden. es erscheint mit seltsam, wenn das heft "im labyrinth..." heißt, in der inhaltsbeschreibung nun jedoch von einem irrgarten die rede ist. eine bemerkung zu diesem unterschied finde ich persönlich völlig ausreichend. [[Benutzer:Franz2|Franz]]
:bin unbedingt für die beibehaltung der begriffe, die im mosaik verwendet werden. es erscheint mit seltsam, wenn das heft "im labyrinth..." heißt, in der inhaltsbeschreibung nun jedoch von einem irrgarten die rede ist. eine bemerkung zu diesem unterschied finde ich persönlich völlig ausreichend. [[Benutzer:Franz2|Franz]]
 +
::im übrigen ist laut der wikipedia ein irrgarten eine bestimmte form des labyrinths, von daher würde ich den begriff doch wieder aus der heftbeschreibung nehmen, da die mythologie nun mal von einem ''labyrinth des minotauros'' spricht und nicht von einem ''irrgarten des minotauros''. ich werde eine bemerkung dazusetzen. [[Benutzer:Franz2|Franz]]

Version vom 18:09, 26. Feb. 2008

Da im Mosaik andauernd von Labyrinthen die Rede ist, wenn eigentlich Irrgärten gemeint sind, bin ich für folgendes Vorgehen: Die Lemmata bleiben so - z.B. das Labyrinth unter dem Kreml -, da die Begriffe nunmal so im Mosaik verwendet werden. In unseren Beschreibungen sollten wir aber den Unterschied beachten (Irrgarten: mehrere Wege und Abwzeigungen, man kann sich verirren; Labyrinth: nur ein einziger, vielfach gewundener Weg ohne jegliche Abzweigungen, der zwangsläufig ins Zentrum führt, man kann sich nicht verirren) und gegebenenfalls darauf hinweisen. Wie seht ihr das? Tilberg 20:57, 25. Feb 2008 (CET)

bin unbedingt für die beibehaltung der begriffe, die im mosaik verwendet werden. es erscheint mit seltsam, wenn das heft "im labyrinth..." heißt, in der inhaltsbeschreibung nun jedoch von einem irrgarten die rede ist. eine bemerkung zu diesem unterschied finde ich persönlich völlig ausreichend. Franz
im übrigen ist laut der wikipedia ein irrgarten eine bestimmte form des labyrinths, von daher würde ich den begriff doch wieder aus der heftbeschreibung nehmen, da die mythologie nun mal von einem labyrinth des minotauros spricht und nicht von einem irrgarten des minotauros. ich werde eine bemerkung dazusetzen. Franz
Persönliche Werkzeuge