Diskussion:Mosaik 12/76 - Der fliegende Braten

Aus MosaPedia

(Unterschied zwischen Versionen)
Wechseln zu: Navigation, Suche
Zeile 1: Zeile 1:
Ich dachte immer, "Nakhoda" wäre arabisch für "Kapitän" oder so ähnlich und kein Eigenname? [[Benutzer:Tilberg|Tilberg]] 12:03, 4. Aug 2006 (CEST)
Ich dachte immer, "Nakhoda" wäre arabisch für "Kapitän" oder so ähnlich und kein Eigenname? [[Benutzer:Tilberg|Tilberg]] 12:03, 4. Aug 2006 (CEST)
Heißt das nicht Nakhuda? Gruß Marcus [[Benutzer:Marcufax|Marcufax]] 12:50, 4. Aug 2006 (CEST)
Heißt das nicht Nakhuda? Gruß Marcus [[Benutzer:Marcufax|Marcufax]] 12:50, 4. Aug 2006 (CEST)
 +
 +
Nee Leute, Nakhoda ist eindeutig der Titel "Kapitän" und kein Eigenname. Später, als sie mit ihm nach Venedig fahren, heißt es auch DER Nakhoda. Und auch der Kapitän der Dhau, der die Abrafaxe in Heft 9 u. 10/83 nach Mesopotamien bringt, wird als Nakhoda bezeichnet. Interessant, dass die Kenntnis dieses Titels bei uns jungen DDR-Bürgern vorausgesetzt wurde. Weder mein 10bändiges Taschenlexikon noch mein Fremdwörterbuch kennt das Wort. (Langsam krieg ich wirklich Lust hier mitzumischen.)
 +
 +
Gruß Karsten

Version vom 21:14, 6. Aug. 2006

Ich dachte immer, "Nakhoda" wäre arabisch für "Kapitän" oder so ähnlich und kein Eigenname? Tilberg 12:03, 4. Aug 2006 (CEST) Heißt das nicht Nakhuda? Gruß Marcus Marcufax 12:50, 4. Aug 2006 (CEST)

Nee Leute, Nakhoda ist eindeutig der Titel "Kapitän" und kein Eigenname. Später, als sie mit ihm nach Venedig fahren, heißt es auch DER Nakhoda. Und auch der Kapitän der Dhau, der die Abrafaxe in Heft 9 u. 10/83 nach Mesopotamien bringt, wird als Nakhoda bezeichnet. Interessant, dass die Kenntnis dieses Titels bei uns jungen DDR-Bürgern vorausgesetzt wurde. Weder mein 10bändiges Taschenlexikon noch mein Fremdwörterbuch kennt das Wort. (Langsam krieg ich wirklich Lust hier mitzumischen.)

Gruß Karsten

Persönliche Werkzeuge