Bearbeiten von Fremdwörter im Mosaik

Aus MosaPedia

Wechseln zu: Navigation, Suche
Du bearbeitest diese Seite unangemeldet. Wenn du speicherst, wird deine aktuelle IP-Adresse in der Versionsgeschichte aufgezeichnet und ist damit unwiderruflich öffentlich einsehbar.
Um die Änderung rückgängig zu machen, bitte die Bearbeitung in der Vergleichsansicht kontrollieren und dann auf „Seite speichern“ klicken.
Aktuelle Version Dein Text
Zeile 1: Zeile 1:
Hier werden einzelne '''Fremdwörter''', '''Redewendungen''', '''fremdsprachige Zitate''' und heute nur noch '''selten verwendete Begriffe''' gesammelt, die im Mosaik Verwendung fanden, aber nicht erklärt bzw. übersetzt wurden.
Hier werden einzelne '''Fremdwörter''', '''Redewendungen''', '''fremdsprachige Zitate''' und heute nur noch '''selten verwendete Begriffe''' gesammelt, die im Mosaik Verwendung fanden, aber nicht erklärt bzw. übersetzt wurden.
-
 
-
Für einige Sprachen gibt es extra Artikel, die entsprechenden Belege sind also in der Regel nicht hier zu finden:
 
-
*[[Spanisch]]
 
-
*[[Latein]]
 
==A==
==A==
Zeile 13: Zeile 9:
! width="25%" | Heft
! width="25%" | Heft
|-
|-
-
| Aérostat
+
| Aèrostat
| Französisch
| Französisch
-
| ''[[Ballone und Luftschiffe|Gasgefülltes Luftfahrzeug, Ballon]]''
+
| ''Gasgefülltes Luftfahrzeug, Ballon''
| Heft [[Mosaik von Hannes Hegen 215 - Große Pläne|215]], Seite 22, Panel 2
| Heft [[Mosaik von Hannes Hegen 215 - Große Pläne|215]], Seite 22, Panel 2
|-
|-
Zeile 31: Zeile 27:
! width="45%" | Bedeutung
! width="45%" | Bedeutung
! width="25%" | Heft
! width="25%" | Heft
-
|-
 
-
| Banzai
 
-
| Japanisch
 
-
| ''Zehntausend Jahre'' - ein Hochruf, der für zehntausend Jahre Glück bringen soll
 
-
| Heft [[323]], Seite 5, Panel 5
 
|-
|-
| benissimo
| benissimo
-
| [[Italienisch]]
+
| Italienisch
| ''sehr gut, bestens''
| ''sehr gut, bestens''
| Heft [[91]], Seite 14, Panel 2
| Heft [[91]], Seite 14, Panel 2
-
|-
 
-
| bok
 
-
| Türkisch
 
-
| ''Dreck, Scheiße''
 
-
| Heft [[286]], Seite 15, Panel 4
 
|-
|-
| bravissima
| bravissima
Zeile 84: Zeile 70:
! width="45%" | Bedeutung
! width="45%" | Bedeutung
! width="25%" | Heft
! width="25%" | Heft
-
|-
 
-
| Dieu merci
 
-
| Französisch
 
-
| ''Gott sei Dank''
 
-
| Heft [[60]], Seite 11, Panel 6
 
|-
|-
| Dio
| Dio
Zeile 94: Zeile 75:
| ''Gott''
| ''Gott''
| Heft [[90]], Seite 13, Panel 1
| Heft [[90]], Seite 13, Panel 1
-
|-
 
-
| Dobry Wetscher!
 
-
| Russisch
 
-
| ''Guten Abend''
 
-
| Heft [[357]], Seite 14, Panel 1
 
|}
|}
Zeile 110: Zeile 86:
|-
|-
| excellenta
| excellenta
-
| [[Latein]]
+
| Latein
| ''ausgezeichnet'' als Femininum
| ''ausgezeichnet'' als Femininum
| Heft [[17]], Seite 2, Panel 3
| Heft [[17]], Seite 2, Panel 3
-
|-
 
-
| etymologisch
 
-
| altgriechisch
 
-
| ''sprachgeschichtlich'' - Erforschung von Herkunft und Geschichte der Wörter
 
-
|[[Onepager SI 091 - Eine wichtige Frage]], 2. Panel
 
-
|}
 
-
 
-
==F==
 
-
{| {{prettytable}} width="100%"
 
-
|- bgcolor="#FFF8DC"
 
-
! width="20%" | Fremdwort
 
-
! width="10%" | Sprache
 
-
! width="45%" | Bedeutung
 
-
! width="25%" | Heft
 
-
|-
 
-
| figlio mio
 
-
| Italienisch
 
-
| ''mein Sohn''
 
-
| Heft [[284]], Seite 14, Panel 3
 
|}
|}
Zeile 143: Zeile 100:
|-
|-
| Good afternoon
| Good afternoon
-
| [[englisch]]
+
| [[engl]]isch
| ''Guten Nachmittag''
| ''Guten Nachmittag''
| Heft [[70]], S. 11, Panel 6
| Heft [[70]], S. 11, Panel 6
|-
|-
-
| [[Grundgütiger]]
+
| Grundgütiger
| deutsch
| deutsch
| Tabuismus für ''Gott''
| Tabuismus für ''Gott''
|
|
-
*Heft [[344]], [[345]], [[348]], [[394]], [[400]], [[406]]
+
*Heft [[344]]
*[[Mädchen-Mosaik]] Heft [[01]]
*[[Mädchen-Mosaik]] Heft [[01]]
|}
|}
Zeile 164: Zeile 121:
|-
|-
| How do you do
| How do you do
-
| [[englisch]]
+
| [[engl]]isch
| ''Wie geht es Ihnen''
| ''Wie geht es Ihnen''
|
|
Zeile 182: Zeile 139:
| ''Unmöglich''
| ''Unmöglich''
| Heft [[Mosaik von Hannes Hegen 215 - Große Pläne|215]], Seite 22, Panel 1
| Heft [[Mosaik von Hannes Hegen 215 - Große Pläne|215]], Seite 22, Panel 1
-
|}
 
-
 
-
==J==
 
-
{| {{prettytable}} width="100%"
 
-
|- bgcolor="#FFF8DC"
 
-
! width="20%" | Fremdwort
 
-
! width="10%" | Sprache
 
-
! width="45%" | Bedeutung
 
-
! width="25%" | Heft
 
-
|-
 
-
| Je regrette!
 
-
| Französisch
 
-
| ''Tut mir leid!''
 
-
| Heft [[325]], Seite 7, Panel 5
 
|}
|}
Zeile 205: Zeile 148:
! width="45%" | Bedeutung
! width="45%" | Bedeutung
! width="25%" | Heft
! width="25%" | Heft
-
|-
 
-
| Konnichiwa
 
-
| Japanisch
 
-
| ''Hallo''
 
-
| Heft [[328]], Seite 12, Panel 2
 
|-
|-
| kujonieren
| kujonieren
Zeile 224: Zeile 162:
! width="45%" | Bedeutung
! width="45%" | Bedeutung
! width="25%" | Heft
! width="25%" | Heft
-
|-
 
-
| Madre de Dios
 
-
| [[Spanisch]]
 
-
| ''Mutter Gottes''
 
-
| Heft [[Mosaik von Hannes Hegen 202 - Die Affenplage von San Felipe|202]], Seite 11, Panel 3
 
|-
|-
| maledetto
| maledetto
Zeile 234: Zeile 167:
| ''verdammt, verflucht, verwünscht''
| ''verdammt, verflucht, verwünscht''
| Heft [[90]], Seite 11, Panel 2<br>Heft [[92]], Seite 19, Panel 3
| Heft [[90]], Seite 11, Panel 2<br>Heft [[92]], Seite 19, Panel 3
-
|-
 
-
| merde
 
-
| Französisch
 
-
| ''Scheiße''
 
-
| Heft [[283]], Seite 44, Panel 3<br>Heft [[335]], Seite 50, Panel 2
 
-
|-
 
-
| Merhaba
 
-
| Türkisch
 
-
| ''Hallo, guten Tag''
 
-
| Heft [[294]], Seite 11, Panel 1 und 2
 
|-
|-
| mon cher
| mon cher
Zeile 253: Zeile 176:
| Französisch
| Französisch
| ''O, mein Gott''
| ''O, mein Gott''
-
| Heft [[Mosaik von Hannes Hegen 215 - Große Pläne|215]], Seite 18/19, Panel 1<br>Heft [[357]], Seite 39, Panel 5
+
| Heft [[Mosaik von Hannes Hegen 215 - Große Pläne|215]], Seite 18/19, Panel 1
|-
|-
| Morbleu
| Morbleu
| Französisch
| Französisch
-
| Der Begriff ist eine Umformung von ''mort de Dieu'', was wörtlich ''Gottes Tod'' bedeutet. ''bleu'' ersetzt dabei ''Dieu'', was dem Begriff den blasphemischen Charakter nehmen soll. Er steht für: ''Verwünscht, Potztausend''.
+
| Wörtlich: ''Tod Gottes'', steht für: ''Verwünscht, Potztausend''
| Heft [[Mosaik von Hannes Hegen 216 - Das vertauschte Kamel|216]], Seite 18/19, Panel 3
| Heft [[Mosaik von Hannes Hegen 216 - Das vertauschte Kamel|216]], Seite 18/19, Panel 3
-
|-
 
-
| Mosaik
 
-
| Griechisch, Latein, Italienisch, Französisch
 
-
|Das Wort ''Mosaik'' wurde dem französischen ''mosaïque'' entlehnt, das vom italienischen ''mosaico'', ''musaico'' abstammt, welches sich vom mittellateinischen ''musaicum'' herleitet, das wiederum aus dem lateinischen ''musivum (opus)'' entstand, was soviel wie ''künstlerisches Werk'' bedeutet und letztlich auf das griechische Wort ''moũsa'' für [[Muse]] zurückgeht.
 
-
| Alle
 
|}
|}
Zeile 273: Zeile 191:
! width="45%" | Bedeutung
! width="45%" | Bedeutung
! width="25%" | Heft
! width="25%" | Heft
-
|-
 
-
| Parbleu
 
-
| Französisch
 
-
| ''wahrhaftig/bei Gott''
 
-
| Heft [[60]], Seite 5, Panel 4
 
|-
|-
| Pedell
| Pedell
-
| [[Latein]]
+
| Latein
| ''pedellus/bedellus'' = Bote/Diener. Ein Pedell ist ein Schuldiener oder Universitäts-Hausmeister.
| ''pedellus/bedellus'' = Bote/Diener. Ein Pedell ist ein Schuldiener oder Universitäts-Hausmeister.
| Heft [[68]], Seite 20, Panel 2
| Heft [[68]], Seite 20, Panel 2
Zeile 288: Zeile 201:
| ''bitte''
| ''bitte''
| Heft [[69]], Seite 18, Panel 2
| Heft [[69]], Seite 18, Panel 2
-
|-
 
-
| Porca miseria
 
-
| italienisch
 
-
| ''Verdammt''
 
-
| Heft [[DA 2]], Seite 3, Panel 4
 
|-
|-
| prima
| prima
| Latein
| Latein
-
| ''die erste''
+
| ''als erster''
| Heft [[17]], Seite 2, Panel 3
| Heft [[17]], Seite 2, Panel 3
-
|}
 
-
 
-
==S==
 
-
{| {{prettytable}} width="100%"
 
-
|- bgcolor="#FFF8DC"
 
-
! width="20%" | Fremdwort
 
-
! width="10%" | Sprache
 
-
! width="45%" | Bedeutung
 
-
! width="25%" | Heft
 
-
|-
 
-
| Sayonara
 
-
| Japanisch
 
-
| ''auf Wiedersehen''
 
-
| Heft [[339]], Seite 36, Panel 2
 
-
|-
 
-
| scusi
 
-
| italienisch
 
-
| ''Entschuldigung''
 
-
| Heft [[273]], Seite 14, Panel 1
 
-
|-
 
-
| semantisch
 
-
| altgriechisch
 
-
| ''Bedeutung, Inhalt'' eines Wortes, Satzes oder Textes
 
-
| [[Onepager SI 091 - Eine wichtige Frage]], 2. Panel
 
-
|-
 
-
| Sumimasen
 
-
| Japanisch
 
-
| ''Entschuldigung''
 
-
| Heft [[336]], Seite 18, Panel 3
 
|}
|}
Zeile 336: Zeile 215:
! width="45%" | Bedeutung
! width="45%" | Bedeutung
! width="25%" | Heft
! width="25%" | Heft
-
|-
 
-
| tezek
 
-
| Türkisch
 
-
| ''getrockneter Kuhmist''
 
-
| Heft [[284]], Seite 45, Panel 4
 
|-
|-
| très charmant, Sire
| très charmant, Sire
Zeile 346: Zeile 220:
| ''Sehr reizend, Majestät''
| ''Sehr reizend, Majestät''
| Heft [[Mosaik von Hannes Hegen 215 - Große Pläne|215]], Seite 21, Panel 2
| Heft [[Mosaik von Hannes Hegen 215 - Große Pläne|215]], Seite 21, Panel 2
-
|}
 
-
 
-
==W==
 
-
{| {{prettytable}} width="100%"
 
-
|- bgcolor="#FFF8DC"
 
-
! width="20%" | Fremdwort
 
-
! width="10%" | Sprache
 
-
! width="45%" | Bedeutung
 
-
! width="25%" | Heft
 
-
|-
 
-
| Weichbild
 
-
| deutsch
 
-
| ''Stadtgebiet''
 
-
| Heft [[367]], Seite 6, Panel 3
 
|}
|}
[[Kategorie:Liste]]
[[Kategorie:Liste]]
[[Kategorie:Sprache im Mosaik]]
[[Kategorie:Sprache im Mosaik]]

Bitte kopieren Sie keine Webseiten, die nicht Ihre eigenen sind, benutzen Sie keine urheberrechtlich geschützten Werke ohne Erlaubnis des Copyright-Inhabers!

Sie geben uns hiermit ihre Zusage, dass Sie den Text selbst verfasst haben, dass der Text Allgemeingut (public domain) ist, oder dass der Copyright-Inhaber seine Zustimmung gegeben hat. Falls dieser Text bereits woanders veröffentlicht wurde, weisen Sie bitte auf der Diskussion-Seite darauf hin. Bitte beachten Sie, dass das Nutzungsrecht für alle MosaPedia-Beiträge und Beitragsänderungen automatisch auf die MosaPedia übergeht. Falls Sie nicht möchten, dass Ihre Arbeit hier von anderen verändert und verbreitet wird, dann drücken Sie nicht auf "Speichern".


Abbrechen | Bearbeitungshilfe (wird in einem neuen Fenster geöffnet)

Folgende Vorlagen werden von dieser Seite verwendet:

Persönliche Werkzeuge