Bearbeiten von Auslandsausgaben Abrafaxe - Großbritannien

Aus MosaPedia

Wechseln zu: Navigation, Suche
Du bearbeitest diese Seite unangemeldet. Wenn du speicherst, wird deine aktuelle IP-Adresse in der Versionsgeschichte aufgezeichnet und ist damit unwiderruflich öffentlich einsehbar.
Um die Änderung rückgängig zu machen, bitte die Bearbeitung in der Vergleichsansicht kontrollieren und dann auf „Seite speichern“ klicken.
Aktuelle Version Dein Text
Zeile 3: Zeile 3:
Die walisischen '''Alben''' unterscheiden sich kaum von den deutschen Vorlagen. So erhielt ein Buch eine deutlich anders gestaltete Rückseite, während beim zweiten Vor- und Nachsatz verändert wurden. Für die Präsentation der Alben in [[Wales]] wurden sogar die deutschen Abrafaxe-Lauffiguren eingesetzt.
Die walisischen '''Alben''' unterscheiden sich kaum von den deutschen Vorlagen. So erhielt ein Buch eine deutlich anders gestaltete Rückseite, während beim zweiten Vor- und Nachsatz verändert wurden. Für die Präsentation der Alben in [[Wales]] wurden sogar die deutschen Abrafaxe-Lauffiguren eingesetzt.
-
Die irisch-gälischen '''Alben''' sind im Layout nur in wenigen Details abweichend von den walisischen Alben. Ein wesentlicher Unterschied besteht darin, dass diese Ausgaben als Softcover-Editionen erschienen. Außerdem weisen sie am unteren Rand der Titelseiten nicht das allgemeine Logo des Verlags, sondern das einer Publikationsreihe für Ausgaben in der Sprache der Grünen Insel aus.
+
Die irisch-gälischen '''Alben''' sind im Layout nur in wenigen Details abweichend von den walisischen Alben. Ein wesentlicher Unterschied besteht neben der anderen Sprache darin, dass die Bücher am unteren Rand der Titelseite nicht das allgemeine Logo des Verlags, sondern das einer Publikationsreihe für Ausgaben in der Sprache der Grünen Insel ausweisen.
Die '''Onepager''' erschienen in einer Schülerzeitschrift. Zwei der Comics wurden je zweimal veröffentlicht, eine Geschichte wurde farblich etwas verändert.
Die '''Onepager''' erschienen in einer Schülerzeitschrift. Zwei der Comics wurden je zweimal veröffentlicht, eine Geschichte wurde farblich etwas verändert.
Zeile 18: Zeile 18:
Beide Hardcover-Ausgaben haben die gleiche Größe wie ihre deutschen Vorlagen und waren für 9,99 £ (2006 etwa 14,50 €, 2008 etwa 12,50 €) erhältlich. Auf dem Cover dieser Editionen wird unten der publizierende Verlag ausgewiesen und oben zweizeilig der Titel der Buchreihe mit ''GWYDION GWION A GARMON - Y TRIAWD AMSER'' angegeben, der die Namen der drei ostdeutschen Protagonisten wiedergibt. ''Gwydion'' ist ein alter walisischer Vorname, den in der keltischen Sage ein Zauberer trägt und den der belesene [[Brabax]] erhielt, ''Gwion'' ist ebenfalls ein keltischer Vorname, der in etwa „der Faire“ bedeutet und den der gemütliche [[Califax]] zugewiesen bekam, und ''Garmon'' ist ein alt-englischer Vorname, der mit „Speerkämpfer“ übersetzt werden kann und den in Wales der draufgängerische [[Abrax]] trägt. Die zweite Zeile des Reihen-Titels, ''y triawd amser'', bedeutet „das Zeitreise-Trio“ und bezeichnet auf der britischen Hauptinsel die [[Abrafaxe]] als Gruppe. Hierbei ist, typisch für keltische Sprachen, das Attribut ''amser'' („die Zeit betreffend“) dem Substantiv ''triawd'' („Trio“) nachgestellt. Somit kann der gesamte Titel der Buchreihe mit „Brabax, Califax und Abrax - das Zeitreise-Trio“ übersetzt werden. Die Namen der Abrafaxe unterscheiden sich also durch die Nutzung der walisischen Sprache vollständig von denen, die die drei ostdeutschen Comic-Helden in dem in Großbritannien ausschließlich [[Auslandsausgaben des Films Die Abrafaxe - Unter schwarzer Flagge|in englischer Sprache auf DVD veröffentlichten Spielfilm]] tragen.
Beide Hardcover-Ausgaben haben die gleiche Größe wie ihre deutschen Vorlagen und waren für 9,99 £ (2006 etwa 14,50 €, 2008 etwa 12,50 €) erhältlich. Auf dem Cover dieser Editionen wird unten der publizierende Verlag ausgewiesen und oben zweizeilig der Titel der Buchreihe mit ''GWYDION GWION A GARMON - Y TRIAWD AMSER'' angegeben, der die Namen der drei ostdeutschen Protagonisten wiedergibt. ''Gwydion'' ist ein alter walisischer Vorname, den in der keltischen Sage ein Zauberer trägt und den der belesene [[Brabax]] erhielt, ''Gwion'' ist ebenfalls ein keltischer Vorname, der in etwa „der Faire“ bedeutet und den der gemütliche [[Califax]] zugewiesen bekam, und ''Garmon'' ist ein alt-englischer Vorname, der mit „Speerkämpfer“ übersetzt werden kann und den in Wales der draufgängerische [[Abrax]] trägt. Die zweite Zeile des Reihen-Titels, ''y triawd amser'', bedeutet „das Zeitreise-Trio“ und bezeichnet auf der britischen Hauptinsel die [[Abrafaxe]] als Gruppe. Hierbei ist, typisch für keltische Sprachen, das Attribut ''amser'' („die Zeit betreffend“) dem Substantiv ''triawd'' („Trio“) nachgestellt. Somit kann der gesamte Titel der Buchreihe mit „Brabax, Califax und Abrax - das Zeitreise-Trio“ übersetzt werden. Die Namen der Abrafaxe unterscheiden sich also durch die Nutzung der walisischen Sprache vollständig von denen, die die drei ostdeutschen Comic-Helden in dem in Großbritannien ausschließlich [[Auslandsausgaben des Films Die Abrafaxe - Unter schwarzer Flagge|in englischer Sprache auf DVD veröffentlichten Spielfilm]] tragen.
-
Die Cover-Gestaltungen der walisischen Ausgaben entsprechen, bis auf das Fehlen der Untertitel oben (''DER COMIC ZUM FILM'') bzw. unten (''DIE ABRAFAXE IN AFRIKA''), denen der deutschen Originale, lediglich das ''Congo''-Album lässt darüber hinaus das Abrafaxe-Logo vermissen. Die Rückseiten der Bücher unterscheiden sich mehr oder weniger stark von den mitteleuropäischen Vorlagen. So weist das Film-Album hinten neben einer Inhaltszusammenfassung auch die in Deutschland für diverse Werbezwecke genutzte Grafik auf, die die nach böse (links) und gut (rechts) sortierten „Stapel“ von Comic-Charakteren mit jeweils [[Blackbeard]] und [[Anne Bonny]] an der Spitze zeigt. Für die Rückseite des ''Congo''-Albums hingegen wurde lediglich das Abrafaxe-Logo unten rechts durch eine kleine Abbildung des walisischen Comics zum Film ersetzt. Die Seiten 1 beider Bücher zeigen die aus Deutschland bekannten Titelgrafiken. Auf den Seiten 2, die wie bei den Originalen das Impressum enthalten, werden zusätzlich noch die drei ostdeutschen Comic-Protagonisten vorgestellt. Der Comic-Teil beider Bücher deckt sich vollständig mit dem der mitteleuropäischen Ausgaben. Die Gestaltung der Innenseiten der Buchdeckel (Vorsatz und Nachsatz) blieb beim walisischen Film-Album unverändert, beim ''Congo''-Album dagegen sind Vor- und Nachsatz in Grün gehalten und zeigen nicht kolorierte und vergrößerte Kanu-Darstellungen aus zwei Panels im Innern des Buches.
+
Die Cover-Gestaltungen der walisischen Ausgaben entsprechen denen der deutschen Originale, lediglich das ''Congo''-Album lässt das Abrafaxe-Logo vermissen. Die Rückseiten der Bücher unterscheiden sich mehr oder weniger stark von den mitteleuropäischen Vorlagen. So weist das Film-Album hinten neben einer Inhaltszusammenfassung auch die in Deutschland für diverse Werbezwecke genutzte Grafik auf, die die nach böse (links) und gut (rechts) sortierten „Stapel“ von Comic-Charakteren mit jeweils [[Blackbeard]] und [[Anne Bonny]] an der Spitze zeigt. Für die Rückseite des ''Congo''-Albums hingegen wurde lediglich das Abrafaxe-Logo unten rechts durch eine kleine Abbildung des walisischen Comics zum Film ersetzt. Die Seiten 1 beider Bücher zeigen die aus Deutschland bekannten Titelgrafiken. Auf den Seiten 2, die wie bei den Originalen das Impressum enthalten, werden zusätzlich noch die drei ostdeutschen Comic-Protagonisten vorgestellt. Der Comic-Teil beider Bücher deckt sich vollständig mit dem der mitteleuropäischen Ausgaben. Die Gestaltung der Innenseiten der Buchdeckel (Vorsatz und Nachsatz) blieb beim walisischen Film-Album unverändert, beim ''Congo''-Album dagegen sind Vor- und Nachsatz in Grün gehalten und zeigen nicht kolorierte und vergrößerte Kanu-Darstellungen aus zwei Panels im Innern des Buches.
Beide Bücher wurden von Verlagsleiter Alun Ceri Jones persönlich übersetzt und in der Druckerei ''graspo'' in Zlín, im Südosten der Tschechischen Republik hergestellt. Sie sind heute noch beim publizierenden Verlag oder bei diversen britischen Buchhändlern erhältlich. Das walisische Film-Album wurde in begrenztem Umfang für 15,00 € auch vom Mosaik-Shop verkauft.
Beide Bücher wurden von Verlagsleiter Alun Ceri Jones persönlich übersetzt und in der Druckerei ''graspo'' in Zlín, im Südosten der Tschechischen Republik hergestellt. Sie sind heute noch beim publizierenden Verlag oder bei diversen britischen Buchhändlern erhältlich. Das walisische Film-Album wurde in begrenztem Umfang für 15,00 € auch vom Mosaik-Shop verkauft.
Zeile 66: Zeile 66:
[[Datei:GB_Congo2.jpg|rechts|miniatur|150px|Der Kongo]]
[[Datei:GB_Congo2.jpg|rechts|miniatur|150px|Der Kongo]]
-
Im Spätsommer [[2022]] tauchten auf dem Buchmarkt der britischen Inseln die ersten [[Abrafaxe-Album|Abrafaxe-Alben]] in irisch-gälischer Sprache auf. Auch bei diesen Ausgaben handelte er sich um Nachdrucke des [[Die Abrafaxe unter schwarzer Flagge - Der Comic zum Film|Comics zum Film]] und des [[Congo - Die Abrafaxe in Afrika|''Congo''-Albums]], die im Unterschied zu den [[#Alben in walisischer Sprache|Büchern in walisischer Sprache]] als Softcover-Editionen erschienen.
+
{{recherche|Fellgerd}}
-
 
+
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
===Beschreibung der Bücher===
===Beschreibung der Bücher===
-
Als [[Weichbroschur]]en in der Größe der deutschen Vorlagen erinnern die Bücher auf den ersten Blick an die [[Auslandsausgaben Abrafaxe - China#Alben 2003|chinesische Alben von 2003]]. Auf dem Cover dieser Editionen wird unten die Publikationsreihe ausgewiesen, in der die Alben erschienen, und oben zweizeilig der Titel der Buchreihe mit ''CAOILITE + CIAN + CARMAN - AN TRIÚR TRIALLACH'' angegeben, der die Namen der drei ostdeutschen Protagonisten wiedergibt. ''Caoilite'' ist ein alter gälischer Vorname, deren Trägern man spirituelle Führung nachsagt und den der belesene [[Brabax]] erhielt, ''Cian'' ist ebenfalls ein gälischer Vorname, der in etwa „der Andauernde“ bedeutet und den der gemütliche [[Califax]] zugewiesen bekam, und ''Carman'' ist ein alt-englischer Vorname, der mit „der Männliche“ übersetzt werden kann und den der draufgängerische [[Abrax]] trägt. Die zweite Zeile des Reihen-Titels, ''an triúr triallach'', bedeutet „das Reise-Trio“ und bezeichnet die [[Abrafaxe]] als Gruppe. Hierbei ist, typisch für keltische Sprachen, das Attribut ''triallach'' (abgeleitet von triall, „Reise“) dem Substantiv ''triúr'' („Trio“) nachgestellt. Somit kann der gesamte Titel der Buchreihe mit „Brabax + Califax + Abrax - das Reise-Trio“ übersetzt werden. Die Namen der Abrafaxe unterscheiden sich also durch die Nutzung der irisch-gälischen Sprache auch in diesen Ausgaben vollständig von denen, die die drei ostdeutschen Comic-Helden in dem in Großbritannien ausschließlich [[Auslandsausgaben des Films Die Abrafaxe - Unter schwarzer Flagge|in englischer Sprache auf DVD veröffentlichten Spielfilm]] tragen.
+
<br>
-
 
+
<br>
-
Die Covers der irisch-gälischen Alben unterscheiden sich bis auf das Fehlen der Untertitel ''DER COMIC ZUM FILM'' oben bzw. ''DIE ABRAFAXE IN AFRIKA'' nur unwesentlich von den deutschen Vorlagen. Lediglich das Congo Album lässt wieder das Abrafaxe-Logo vermissen. Die Rückseite des Film-Albums liefert, wie schon das walisische Album, eine kurze Inhaltsangabe, die von der auch in Deutschland für diverse Werbezwecke genutzten Grafik flankiert wird, die die nach böse (links) und gut (rechts) sortierten „Stapel“ von Comic-Charakteren mit jeweils [[Blackbeard]] und [[Anne Bonny]] an der Spitze zeigt. Auf der Rückseite des Congo-Album wurde die Grafik der deutschen Rückseite vergrößert und somit an den Rändern etwas "beschritten". Zudem wurde eines der Comic-Zitate aus dem Innern des Buches durch drei anderen Panels bzw. Panel-Ausschnitte ersetzt. Und schließlich fehlt auch hier das Abrafaxe-Logo. Die Innenseiten der Buchdeckel des Film-Albums zeigen jeweils die Linke Seite von [[Vorsatz|Vor- und Nachsatz]] des Originals, wodurch hinten auch die Panels des Schlusscomics gelieferte werden konnten. Beim Comic-Album zeigen die Innenseiten der Buchdeckel nicht kolorierte und grün hinterlegte, vergrößerte Kanu-Darstellungen aus einem Panel im Innern des Buches. Die Buchseiten der Alben sind im Wesentlichen mit denen der deutschen Ausgäbe identisch. Lediglich die Seite 2 liefert neben dem Impressum auch eine Grafik mit der das [[Abrafaxe|Reise-Trio]] vorgestellt wird.
+
<br>
-
 
+
<br>
-
Beide Bücher wurden von dem irischen Sprachwissenschaftler Seaghan Mac an tSionnaigh übersetzt und in der Druckerei ''Severn Print'' in Gloucester, England, hergestellt. Sie sind beim Verlag und in den Buchläden Großbritanniens erhältlich. Da sie jedoch wegen der Nutzung der irisch-gälischen Sprache vornehmlich auf den [[Auslandsausgaben Abrafaxe - Irland|irischen Markt]] abzielen, sind die Alben sowohl auf der Homepage des Verlages als auch auf den Rückseiten der Bücher selbst ausschließlich in Euro ausgepreist. Zum Zeitpunkt des Erscheinens kosteten sie jeweils 9,95 Euro.
+
<br>
-
 
+
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
Beide Bücher wurden von dem irischen Sprachwissenschaftler Seaghan Mac an tSionnaigh übersetzt und in der Druckerei ''Severn Print'' in Gloucester, England, hergestellt.<br>
 +
<br>
===Die Publikationsreihe===
===Die Publikationsreihe===
[[Datei:Dalen-eireann-logo.jpg|rechts|350px]]
[[Datei:Dalen-eireann-logo.jpg|rechts|350px]]
-
Der Verlag [[#Der Verlag|''Dalen'']] in Tresaith, Wales, der ursprünglich nur Publikationen in Walisisch herausbrachte, hat sich über die Jahre auch auf Veröffentlichungen in mehreren anderen, vornehmlich keltischen Sprachen ausgerichtet. Um solche Bücher und Comics leichter gruppieren zu können, erscheinen diese Publikationen in verschiedenen Editionsreihen. Für Veröffentlichungen in irisch-gälischer Sprache schuf man daher um 2013 herum die Reihe ''Dalen Éireann'', die in etwa mit "Dalen Irlands" übersetzt werden kann. In dieser Reihe sind diverse Graphic Novels und Comics erschienen, zu denen auch ''Tim und Struppi'' und ''Asterix'' gehören. Der Vertrieb auf dem Buchmarkt in [[Auslandsausgaben Abrafaxe - Irland|Irland]] erfolgt über ein dort ansässiges Partnerunternehmen. Die entsprechenden Publikationen können aber auch direkt beim Verlag in Großbritannien für den weltweiten Versand telefonisch oder online bestellte werden. Die irisch-gälischen Veröffentlichungen des Verlags ''Dalen'' genießen in Irland einen guten Ruf.
+
<br>
-
 
+
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
===Bücherübersicht===
===Bücherübersicht===
<div class="NavFrame">
<div class="NavFrame">
Zeile 106: Zeile 118:
[[Datei:Cip_1-2007.jpg|links|miniatur|155px|''cip'' Ausgabe Januar 2007<br>- älteres Layout]]
[[Datei:Cip_1-2007.jpg|links|miniatur|155px|''cip'' Ausgabe Januar 2007<br>- älteres Layout]]
[[Datei:Cip_9-2007.jpg|rechts|miniatur|148px|''cip'' Ausgabe September 2007 - aktuelles Layout]]
[[Datei:Cip_9-2007.jpg|rechts|miniatur|148px|''cip'' Ausgabe September 2007 - aktuelles Layout]]
-
Die entsprechenden Abonnenten erfuhren bereits Ende 2006 aus dem [[Newsletter 5]], dass das „Cip Magazine“ ab 2007 Abrafaxe-Onepager in walisischer Sprache enthalten werde.
+
Die entsprechenden Abonnenten erfuhren aus dem [[Newsletter 5]] unter anderem auch, dass das „Cip Magazine“ Abrafaxe-Onepager in walisischer Sprache enthalte.
===Die Zeitschrift===
===Die Zeitschrift===

Bitte kopieren Sie keine Webseiten, die nicht Ihre eigenen sind, benutzen Sie keine urheberrechtlich geschützten Werke ohne Erlaubnis des Copyright-Inhabers!

Sie geben uns hiermit ihre Zusage, dass Sie den Text selbst verfasst haben, dass der Text Allgemeingut (public domain) ist, oder dass der Copyright-Inhaber seine Zustimmung gegeben hat. Falls dieser Text bereits woanders veröffentlicht wurde, weisen Sie bitte auf der Diskussion-Seite darauf hin. Bitte beachten Sie, dass das Nutzungsrecht für alle MosaPedia-Beiträge und Beitragsänderungen automatisch auf die MosaPedia übergeht. Falls Sie nicht möchten, dass Ihre Arbeit hier von anderen verändert und verbreitet wird, dann drücken Sie nicht auf "Speichern".


Abbrechen | Bearbeitungshilfe (wird in einem neuen Fenster geöffnet)

Folgende Vorlagen werden von dieser Seite verwendet:

Persönliche Werkzeuge