Bearbeiten von Auslandsausgaben Abrafaxe - Großbritannien

Aus MosaPedia

Wechseln zu: Navigation, Suche
Du bearbeitest diese Seite unangemeldet. Wenn du speicherst, wird deine aktuelle IP-Adresse in der Versionsgeschichte aufgezeichnet und ist damit unwiderruflich öffentlich einsehbar.
Um die Änderung rückgängig zu machen, bitte die Bearbeitung in der Vergleichsansicht kontrollieren und dann auf „Seite speichern“ klicken.
Aktuelle Version Dein Text
Zeile 1: Zeile 1:
-
In '''[[Großbritannien]]''' erschienen die Abenteuer der [[Abrafaxe]] bisher nur in walisischer und in irisch-gälischer Sprache. Publiziert wurden [[Abrafaxe-Alben]] in beiden Sprachen und [[Onepager]] in einer Schülerzeitschrift ausschließlich in Walisisch. Der in Großbritannien veröffentlichte [[Trickfilm]] mit Abrax, Brabax und Califax ist nicht Gegenstand dieses Artikels; auf ihn wird an passender Stelle verwiesen.
+
In '''[[Großbritannien]]''' erschienen die Abenteuer der [[Abrafaxe]] bisher nur in walisischer Sprache. Publiziert wurden [[Abrafaxe-Alben]] und [[Onepager]] in einer Schülerzeitschrift. Der in Großbritannien veröffentlichte [[Trickfilm]] mit Abrax, Brabax und Califax ist nicht Gegenstand dieses Artikels; auf ihn wird an passender Stelle verwiesen.
-
Die walisischen '''Alben''' unterscheiden sich kaum von den deutschen Vorlagen. So erhielt ein Buch eine deutlich anders gestaltete Rückseite, während beim zweiten Vor- und Nachsatz verändert wurden. Für die Präsentation der Alben in [[Wales]] wurden sogar die deutschen Abrafaxe-Lauffiguren eingesetzt.
+
Die '''Alben''' unterscheiden sich kaum von den deutschen Vorlagen. So erhielt ein Buch eine deutlich anders gestaltete Rückseite, während beim zweiten Vor- und Nachsatz verändert wurden. Für die Präsentation der Alben in [[Wales]] wurden sogar die deutschen Abrafaxe-Lauffiguren eingesetzt.
-
 
+
-
Die irisch-gälischen '''Alben''' sind im Layout nur in wenigen Details abweichend von den walisischen Alben. Ein wesentlicher Unterschied besteht darin, dass diese Ausgaben als Softcover-Editionen erschienen. Außerdem weisen sie am unteren Rand der Titelseiten nicht das allgemeine Logo des Verlags, sondern das einer Publikationsreihe für Ausgaben in der Sprache der Grünen Insel aus.
+
Die '''Onepager''' erschienen in einer Schülerzeitschrift. Zwei der Comics wurden je zweimal veröffentlicht, eine Geschichte wurde farblich etwas verändert.
Die '''Onepager''' erschienen in einer Schülerzeitschrift. Zwei der Comics wurden je zweimal veröffentlicht, eine Geschichte wurde farblich etwas verändert.
Zeile 9: Zeile 7:
__INHALTSVERZEICHNIS__
__INHALTSVERZEICHNIS__
{{Absatz}}
{{Absatz}}
-
==Alben in walisischer Sprache==
+
==Alben==
[[Datei:GB_Filmalbum.jpg|links|miniatur|150px|Das Zeitreise-Trio und die Piraten der Karibik]]
[[Datei:GB_Filmalbum.jpg|links|miniatur|150px|Das Zeitreise-Trio und die Piraten der Karibik]]
[[Datei:GB_Congo.jpg|rechts|miniatur|150px|Kongo]]
[[Datei:GB_Congo.jpg|rechts|miniatur|150px|Kongo]]
Zeile 18: Zeile 16:
Beide Hardcover-Ausgaben haben die gleiche Größe wie ihre deutschen Vorlagen und waren für 9,99 £ (2006 etwa 14,50 €, 2008 etwa 12,50 €) erhältlich. Auf dem Cover dieser Editionen wird unten der publizierende Verlag ausgewiesen und oben zweizeilig der Titel der Buchreihe mit ''GWYDION GWION A GARMON - Y TRIAWD AMSER'' angegeben, der die Namen der drei ostdeutschen Protagonisten wiedergibt. ''Gwydion'' ist ein alter walisischer Vorname, den in der keltischen Sage ein Zauberer trägt und den der belesene [[Brabax]] erhielt, ''Gwion'' ist ebenfalls ein keltischer Vorname, der in etwa „der Faire“ bedeutet und den der gemütliche [[Califax]] zugewiesen bekam, und ''Garmon'' ist ein alt-englischer Vorname, der mit „Speerkämpfer“ übersetzt werden kann und den in Wales der draufgängerische [[Abrax]] trägt. Die zweite Zeile des Reihen-Titels, ''y triawd amser'', bedeutet „das Zeitreise-Trio“ und bezeichnet auf der britischen Hauptinsel die [[Abrafaxe]] als Gruppe. Hierbei ist, typisch für keltische Sprachen, das Attribut ''amser'' („die Zeit betreffend“) dem Substantiv ''triawd'' („Trio“) nachgestellt. Somit kann der gesamte Titel der Buchreihe mit „Brabax, Califax und Abrax - das Zeitreise-Trio“ übersetzt werden. Die Namen der Abrafaxe unterscheiden sich also durch die Nutzung der walisischen Sprache vollständig von denen, die die drei ostdeutschen Comic-Helden in dem in Großbritannien ausschließlich [[Auslandsausgaben des Films Die Abrafaxe - Unter schwarzer Flagge|in englischer Sprache auf DVD veröffentlichten Spielfilm]] tragen.
Beide Hardcover-Ausgaben haben die gleiche Größe wie ihre deutschen Vorlagen und waren für 9,99 £ (2006 etwa 14,50 €, 2008 etwa 12,50 €) erhältlich. Auf dem Cover dieser Editionen wird unten der publizierende Verlag ausgewiesen und oben zweizeilig der Titel der Buchreihe mit ''GWYDION GWION A GARMON - Y TRIAWD AMSER'' angegeben, der die Namen der drei ostdeutschen Protagonisten wiedergibt. ''Gwydion'' ist ein alter walisischer Vorname, den in der keltischen Sage ein Zauberer trägt und den der belesene [[Brabax]] erhielt, ''Gwion'' ist ebenfalls ein keltischer Vorname, der in etwa „der Faire“ bedeutet und den der gemütliche [[Califax]] zugewiesen bekam, und ''Garmon'' ist ein alt-englischer Vorname, der mit „Speerkämpfer“ übersetzt werden kann und den in Wales der draufgängerische [[Abrax]] trägt. Die zweite Zeile des Reihen-Titels, ''y triawd amser'', bedeutet „das Zeitreise-Trio“ und bezeichnet auf der britischen Hauptinsel die [[Abrafaxe]] als Gruppe. Hierbei ist, typisch für keltische Sprachen, das Attribut ''amser'' („die Zeit betreffend“) dem Substantiv ''triawd'' („Trio“) nachgestellt. Somit kann der gesamte Titel der Buchreihe mit „Brabax, Califax und Abrax - das Zeitreise-Trio“ übersetzt werden. Die Namen der Abrafaxe unterscheiden sich also durch die Nutzung der walisischen Sprache vollständig von denen, die die drei ostdeutschen Comic-Helden in dem in Großbritannien ausschließlich [[Auslandsausgaben des Films Die Abrafaxe - Unter schwarzer Flagge|in englischer Sprache auf DVD veröffentlichten Spielfilm]] tragen.
-
Die Cover-Gestaltungen der walisischen Ausgaben entsprechen, bis auf das Fehlen der Untertitel oben (''DER COMIC ZUM FILM'') bzw. unten (''DIE ABRAFAXE IN AFRIKA''), denen der deutschen Originale, lediglich das ''Congo''-Album lässt darüber hinaus das Abrafaxe-Logo vermissen. Die Rückseiten der Bücher unterscheiden sich mehr oder weniger stark von den mitteleuropäischen Vorlagen. So weist das Film-Album hinten neben einer Inhaltszusammenfassung auch die in Deutschland für diverse Werbezwecke genutzte Grafik auf, die die nach böse (links) und gut (rechts) sortierten „Stapel“ von Comic-Charakteren mit jeweils [[Blackbeard]] und [[Anne Bonny]] an der Spitze zeigt. Für die Rückseite des ''Congo''-Albums hingegen wurde lediglich das Abrafaxe-Logo unten rechts durch eine kleine Abbildung des walisischen Comics zum Film ersetzt. Die Seiten 1 beider Bücher zeigen die aus Deutschland bekannten Titelgrafiken. Auf den Seiten 2, die wie bei den Originalen das Impressum enthalten, werden zusätzlich noch die drei ostdeutschen Comic-Protagonisten vorgestellt. Der Comic-Teil beider Bücher deckt sich vollständig mit dem der mitteleuropäischen Ausgaben. Die Gestaltung der Innenseiten der Buchdeckel (Vorsatz und Nachsatz) blieb beim walisischen Film-Album unverändert, beim ''Congo''-Album dagegen sind Vor- und Nachsatz in Grün gehalten und zeigen nicht kolorierte und vergrößerte Kanu-Darstellungen aus zwei Panels im Innern des Buches.
+
Die Cover-Gestaltungen der walisischen Ausgaben entsprechen denen der deutschen Originale, lediglich das ''Congo''-Album lässt das Abrafaxe-Logo vermissen. Die Rückseiten der Bücher unterscheiden sich mehr oder weniger stark von den mitteleuropäischen Vorlagen. So weist das Film-Album hinten neben einer Inhaltszusammenfassung auch die in Deutschland für diverse Werbezwecke genutzte Grafik auf, die die nach böse (links) und gut (rechts) sortierten „Stapel“ von Comic-Charakteren mit jeweils [[Blackbeard]] und [[Anne Bonny]] an der Spitze zeigt. Für die Rückseite des ''Congo''-Albums hingegen wurde lediglich das Abrafaxe-Logo unten rechts durch eine kleine Abbildung des walisischen Comics zum Film ersetzt. Die Seiten 1 beider Bücher zeigen die aus Deutschland bekannten Titelgrafiken. Auf den Seiten 2, die wie bei den Originalen das Impressum enthalten, werden zusätzlich noch die drei ostdeutschen Comic-Protagonisten vorgestellt. Der Comic-Teil beider Bücher deckt sich vollständig mit dem der mitteleuropäischen Ausgaben. Die Gestaltung der Innenseiten der Buchdeckel (Vorsatz und Nachsatz) blieb beim walisischen Film-Album unverändert, beim ''Congo''-Album dagegen sind Vor- und Nachsatz in Grün gehalten und zeigen nicht kolorierte und vergrößerte Kanu-Darstellungen aus zwei Panels im Innern des Buches.
Beide Bücher wurden von Verlagsleiter Alun Ceri Jones persönlich übersetzt und in der Druckerei ''graspo'' in Zlín, im Südosten der Tschechischen Republik hergestellt. Sie sind heute noch beim publizierenden Verlag oder bei diversen britischen Buchhändlern erhältlich. Das walisische Film-Album wurde in begrenztem Umfang für 15,00 € auch vom Mosaik-Shop verkauft.
Beide Bücher wurden von Verlagsleiter Alun Ceri Jones persönlich übersetzt und in der Druckerei ''graspo'' in Zlín, im Südosten der Tschechischen Republik hergestellt. Sie sind heute noch beim publizierenden Verlag oder bei diversen britischen Buchhändlern erhältlich. Das walisische Film-Album wurde in begrenztem Umfang für 15,00 € auch vom Mosaik-Shop verkauft.
Zeile 25: Zeile 23:
Von diversen britischen Buchanbietern im Internet wird für die Anpreisung des walisischen ''Congo''-Albums eine Abbildung verwendet, die dieses Buch mit einem Abrafaxe-Logo über dem Reihen-Titel zeigt. Hieraus ließe sich schnell schließen, dass dieses Comic in zwei voneinander leicht abweichenden Auflagen existiert. Allerdings haben Anfragen beim Verlag ergeben, dass von beiden walisischen Alben jeweils nur eine Auflage existiert und es sich bei der beschriebenen Abbildung lediglich um einen frühen Cover-Entwurf handelt.
Von diversen britischen Buchanbietern im Internet wird für die Anpreisung des walisischen ''Congo''-Albums eine Abbildung verwendet, die dieses Buch mit einem Abrafaxe-Logo über dem Reihen-Titel zeigt. Hieraus ließe sich schnell schließen, dass dieses Comic in zwei voneinander leicht abweichenden Auflagen existiert. Allerdings haben Anfragen beim Verlag ergeben, dass von beiden walisischen Alben jeweils nur eine Auflage existiert und es sich bei der beschriebenen Abbildung lediglich um einen frühen Cover-Entwurf handelt.
-
[[Datei:ABC Unter s Flagge walisisch.jpg|links|miniatur|150px|Plakatwerbung für das walisische Album zum Film]]
 
===Schützenhilfe aus Deutschland===
===Schützenhilfe aus Deutschland===
Neben einigen Verlagsprospekten, Flyern und Postern, insbesondere zum walisischen Film-Album, wurde zur Veröffentlichung des ''Congo''-Comics in Wales ein besonderer Werbeaufwand mit deutscher Unterstützung betrieben. So wurden 2008 für Promotion-Auftritte auf dem walisischen Musik- und Literaturfestival ''National Eisteddfod'' und auf der ''Give a Book Week'' („Verschenke-ein-Buch-Woche“) in Cardiff eigens die [[Abrafaxe-Lauffiguren]] eingeflogen, die dann dort die Bücher des „Zeitreise-Trios“ präsentierten. Wer allerdings unter der Maskerade steckte, ist nicht überliefert.
Neben einigen Verlagsprospekten, Flyern und Postern, insbesondere zum walisischen Film-Album, wurde zur Veröffentlichung des ''Congo''-Comics in Wales ein besonderer Werbeaufwand mit deutscher Unterstützung betrieben. So wurden 2008 für Promotion-Auftritte auf dem walisischen Musik- und Literaturfestival ''National Eisteddfod'' und auf der ''Give a Book Week'' („Verschenke-ein-Buch-Woche“) in Cardiff eigens die [[Abrafaxe-Lauffiguren]] eingeflogen, die dann dort die Bücher des „Zeitreise-Trios“ präsentierten. Wer allerdings unter der Maskerade steckte, ist nicht überliefert.
Zeile 32: Zeile 29:
[[Datei:Logo_Dalen.jpg|rechts]]
[[Datei:Logo_Dalen.jpg|rechts]]
-
Die beiden Bücher sind beim Verlag ''Dalen'' („Blatt“) erschienen, der seinen Sitz in Tresaith hat. Das Gründungsjahr des Verlages ist bislang nicht genau bekannt, viele Hinweise aber sprechen dafür, dass das Publikationshaus Mitte der 2000er Jahre seine Editionsaktivitäten startete. Der Verlag konzentriert sich auf die Herausgabe von Comics und Bild-Romanen und veröffentlicht jährlich 6 bis 10 Titel. Das Hauptaugenmerk des Publikationshauses liegt vor allem darin, internationale Bildgeschichten in Walisisch herauszugeben. Seit 2009 werden auch englischsprachige Comics editiert und 2013 kamen sogar Veröffentlichungen in schottischem Gälisch, in Irisch (dem Gälisch der grünen Insel), in Scots (einem vorwiegend in den schottischen Lowlands gesprochenen Dialekt des Englischen) und in Kornisch (eine dem Walisischen nahestehende keltische Sprache, die in Cornwall gesprochen wird) sowie 2017 in Bretonisch (der keltischen Sprache, die in der Bretagne gesprochen wird) hinzu. Für den Vertrieb der verschiedenen nicht-walisischen Editionen wurden vermutlich ab 2013 eigene Veröffentlichungsreihen geschaffen. So fasst ''Dalen Books'' Publikationen  in englischer Sprache zusammen, ''Dalen Alba'' (''Alba'' ist der gälische Name Schottlands) solche in schottisch-gälischer Sprache, [[#Die Publikationsreihe|''Dalen Éireann'']] die in irisch-gälischer Sprache, ''Dalen Scot'' solche in Scots, ''Dalen Kernow'' Publikationen in kornischer Sprache und ''Dalen Bzh'' die in Bretonisch.
+
Die beiden Bücher sind beim Verlag ''Dalen'' („Blatt“) erschienen, der seinen Sitz in Tresaith hat. Das Gründungsjahr des Verlages ist bislang nicht genau bekannt, viele Hinweise aber sprechen dafür, dass das Publikationshaus Mitte der 2000er Jahre seine Editionsaktivitäten startete. Der Verlag konzentriert sich auf die Herausgabe von Comics und Bild-Romanen und veröffentlicht jährlich 6 bis 10 Titel. Das Hauptaugenmerk des Publikationshauses liegt vor allem darin, internationale Bildgeschichten in Walisisch herauszugeben. Seit 2009 werden auch englischsprachige Comics editiert und 2013 kamen sogar Veröffentlichungen in schottischem Gälisch, in Irisch (dem Gälisch der grünen Insel), in Scots (einem vorwiegend in den schottischen Lowlands gesprochenen Dialekt des Englischen) und in Kornisch (eine dem Walisischen nahestehende keltische Sprache, die in Cornwall gesprochen wird) hinzu. Für den Vertrieb der gälischen Editionen wurde vermutlich 2013 die Niederlassung ''Dalen Alba'' im schottischen Stornoway eröffnet. ''Alba'' ist der gälische Name Schottlands.
-
Der Vertrieb der verschiedensprachigen Ausgaben erfolgt über Partner in den Regionen, in denen die jeweiligen Sprachen heimisch sind, und darüber hinaus auch über Partner in Kanada, Australien und Neuseeland.
+
Tresaith ist ein Küstendorf im County Ceredigion im Westen von Wales. Stornoway ist der Hauptort der zu den Äußeren Hebriden gehörenden Insel Lewis and Harris nordwestlich des schottischen Festlandes.
-
 
+
-
Tresaith ist ein Küstendorf im County Ceredigion im Westen von Wales.
+
===Bücherübersicht===
===Bücherübersicht===
Zeile 58: Zeile 53:
| Kongo
| Kongo
| align="center" | 2008
| align="center" | 2008
-
|}
 
-
</div>
 
-
</div>
 
-
 
-
==Alben in irisch-gälischer Sprache==
 
-
[[Datei:GB-Filmalbum2.jpg|links|miniatur|150px|Das Reise-Trio und die Piraten der Karibik]]
 
-
[[Datei:GB_Congo2.jpg|rechts|miniatur|150px|Der Kongo]]
 
-
 
-
Im Spätsommer [[2022]] tauchten auf dem Buchmarkt der britischen Inseln die ersten [[Abrafaxe-Album|Abrafaxe-Alben]] in irisch-gälischer Sprache auf. Auch bei diesen Ausgaben handelte er sich um Nachdrucke des [[Die Abrafaxe unter schwarzer Flagge - Der Comic zum Film|Comics zum Film]] und des [[Congo - Die Abrafaxe in Afrika|''Congo''-Albums]], die im Unterschied zu den [[#Alben in walisischer Sprache|Büchern in walisischer Sprache]] als Softcover-Editionen erschienen.
 
-
 
-
===Beschreibung der Bücher===
 
-
Als [[Weichbroschur]]en in der Größe der deutschen Vorlagen erinnern die Bücher auf den ersten Blick an die [[Auslandsausgaben Abrafaxe - China#Alben 2003|chinesische Alben von 2003]]. Auf dem Cover dieser Editionen wird unten die Publikationsreihe ausgewiesen, in der die Alben erschienen, und oben zweizeilig der Titel der Buchreihe mit ''CAOILITE + CIAN + CARMAN - AN TRIÚR TRIALLACH'' angegeben, der die Namen der drei ostdeutschen Protagonisten wiedergibt. ''Caoilite'' ist ein alter gälischer Vorname, deren Trägern man spirituelle Führung nachsagt und den der belesene [[Brabax]] erhielt, ''Cian'' ist ebenfalls ein gälischer Vorname, der in etwa „der Andauernde“ bedeutet und den der gemütliche [[Califax]] zugewiesen bekam, und ''Carman'' ist ein alt-englischer Vorname, der mit „der Männliche“ übersetzt werden kann und den der draufgängerische [[Abrax]] trägt. Die zweite Zeile des Reihen-Titels, ''an triúr triallach'', bedeutet „das Reise-Trio“ und bezeichnet die [[Abrafaxe]] als Gruppe. Hierbei ist, typisch für keltische Sprachen, das Attribut ''triallach'' (abgeleitet von triall, „Reise“) dem Substantiv ''triúr'' („Trio“) nachgestellt. Somit kann der gesamte Titel der Buchreihe mit „Brabax + Califax + Abrax - das Reise-Trio“ übersetzt werden. Die Namen der Abrafaxe unterscheiden sich also durch die Nutzung der irisch-gälischen Sprache auch in diesen Ausgaben vollständig von denen, die die drei ostdeutschen Comic-Helden in dem in Großbritannien ausschließlich [[Auslandsausgaben des Films Die Abrafaxe - Unter schwarzer Flagge|in englischer Sprache auf DVD veröffentlichten Spielfilm]] tragen.
 
-
 
-
Die Covers der irisch-gälischen Alben unterscheiden sich bis auf das Fehlen der Untertitel ''DER COMIC ZUM FILM'' oben bzw. ''DIE ABRAFAXE IN AFRIKA'' nur unwesentlich von den deutschen Vorlagen. Lediglich das Congo Album lässt wieder das Abrafaxe-Logo vermissen. Die Rückseite des Film-Albums liefert, wie schon das walisische Album, eine kurze Inhaltsangabe, die von der auch in Deutschland für diverse Werbezwecke genutzten Grafik flankiert wird, die die nach böse (links) und gut (rechts) sortierten „Stapel“ von Comic-Charakteren mit jeweils [[Blackbeard]] und [[Anne Bonny]] an der Spitze zeigt. Auf der Rückseite des Congo-Album wurde die Grafik der deutschen Rückseite vergrößert und somit an den Rändern etwas "beschritten". Zudem wurde eines der Comic-Zitate aus dem Innern des Buches durch drei anderen Panels bzw. Panel-Ausschnitte ersetzt. Und schließlich fehlt auch hier das Abrafaxe-Logo. Die Innenseiten der Buchdeckel des Film-Albums zeigen jeweils die Linke Seite von [[Vorsatz|Vor- und Nachsatz]] des Originals, wodurch hinten auch die Panels des Schlusscomics gelieferte werden konnten. Beim Comic-Album zeigen die Innenseiten der Buchdeckel nicht kolorierte und grün hinterlegte, vergrößerte Kanu-Darstellungen aus einem Panel im Innern des Buches. Die Buchseiten der Alben sind im Wesentlichen mit denen der deutschen Ausgäbe identisch. Lediglich die Seite 2 liefert neben dem Impressum auch eine Grafik mit der das [[Abrafaxe|Reise-Trio]] vorgestellt wird.
 
-
 
-
Beide Bücher wurden von dem irischen Sprachwissenschaftler Seaghan Mac an tSionnaigh übersetzt und in der Druckerei ''Severn Print'' in Gloucester, England, hergestellt. Sie sind beim Verlag und in den Buchläden Großbritanniens erhältlich. Da sie jedoch wegen der Nutzung der irisch-gälischen Sprache vornehmlich auf den [[Auslandsausgaben Abrafaxe - Irland|irischen Markt]] abzielen, sind die Alben sowohl auf der Homepage des Verlages als auch auf den Rückseiten der Bücher selbst ausschließlich in Euro ausgepreist. Zum Zeitpunkt des Erscheinens kosteten sie jeweils 9,95 Euro.
 
-
 
-
===Die Publikationsreihe===
 
-
[[Datei:Dalen-eireann-logo.jpg|rechts|350px]]
 
-
Der Verlag [[#Der Verlag|''Dalen'']] in Tresaith, Wales, der ursprünglich nur Publikationen in Walisisch herausbrachte, hat sich über die Jahre auch auf Veröffentlichungen in mehreren anderen, vornehmlich keltischen Sprachen ausgerichtet. Um solche Bücher und Comics leichter gruppieren zu können, erscheinen diese Publikationen in verschiedenen Editionsreihen. Für Veröffentlichungen in irisch-gälischer Sprache schuf man daher um 2013 herum die Reihe ''Dalen Éireann'', die in etwa mit "Dalen Irlands" übersetzt werden kann. In dieser Reihe sind diverse Graphic Novels und Comics erschienen, zu denen auch ''Tim und Struppi'' und ''Asterix'' gehören. Der Vertrieb auf dem Buchmarkt in [[Auslandsausgaben Abrafaxe - Irland|Irland]] erfolgt über ein dort ansässiges Partnerunternehmen. Die entsprechenden Publikationen können aber auch direkt beim Verlag in Großbritannien für den weltweiten Versand telefonisch oder online bestellte werden. Die irisch-gälischen Veröffentlichungen des Verlags ''Dalen'' genießen in Irland einen guten Ruf.
 
-
 
-
===Bücherübersicht===
 
-
<div class="NavFrame">
 
-
<div class="NavHead" style="text-align:left">Tabelle</div>
 
-
<div class="NavContent" style="text-align:left">
 
-
{| {{prettytable}}
 
-
|- bgcolor="#FFF8DC" align="center"
 
-
! width="250"  | deutsche Ausgabe
 
-
! width="330"  | irisch-gälischer Titel
 
-
! width="230" | deutsche Übersetzung
 
-
! width="50" | Jahr
 
-
|-
 
-
| [[Die Abrafaxe unter schwarzer Flagge - Der Comic zum Film|Die Abrafaxe unter schwarzer Flagge]]
 
-
| AN TRIÚR TRIALLACH agus FOGHLAITHE MHUIR CHAIRIB
 
-
| Das Reise-Trio und die Piraten der Karibik
 
-
| align="center" | 2022
 
-
|-
 
-
| [[Congo - Die Abrafaxe in Afrika|Congo]]
 
-
| AN CONGÓ
 
-
| Der Kongo
 
-
| align="center" | 2022
 
|}
|}
</div>
</div>
Zeile 106: Zeile 60:
[[Datei:Cip_1-2007.jpg|links|miniatur|155px|''cip'' Ausgabe Januar 2007<br>- älteres Layout]]
[[Datei:Cip_1-2007.jpg|links|miniatur|155px|''cip'' Ausgabe Januar 2007<br>- älteres Layout]]
[[Datei:Cip_9-2007.jpg|rechts|miniatur|148px|''cip'' Ausgabe September 2007 - aktuelles Layout]]
[[Datei:Cip_9-2007.jpg|rechts|miniatur|148px|''cip'' Ausgabe September 2007 - aktuelles Layout]]
-
Die entsprechenden Abonnenten erfuhren bereits Ende 2006 aus dem [[Newsletter 5]], dass das „Cip Magazine“ ab 2007 Abrafaxe-Onepager in walisischer Sprache enthalten werde.
+
Die entsprechenden Abonnenten erfuhren aus dem [[Newsletter 5]] unter anderem auch, dass das „Cip Magazine“ Abrafaxe-Onepager in walisischer Sprache enthalte.
===Die Zeitschrift===
===Die Zeitschrift===
Zeile 307: Zeile 261:
==Externe Links==
==Externe Links==
-
* [http://www.dalenllyfrau.com/ Internetauftritt des Waliser Verlages ''Dalen''] (walisisch/kornisch/bretonisch/gälisch/irisch/schottisch/englisch)
+
* [http://www.dalenllyfrau.com/ Internetauftritt des Waliser Verlages ''Dalen''] (walisisch/gälisch/irisch/kornisch/schottisch/englisch)
-
* [http://www.dalenllyfrau.com/triawd-amser-a-mor-ladron-y-caribi.html die '''Abrafaxe''' (Film-Album) beim Verlag ''Dalen''] (walisisch)
+
* [http://www.dalenllyfrau.com/Triawd-Amser-a-Mor-Ladron-y-Caribi.html die '''Abrafaxe''' (Film-Album) beim Verlag ''Dalen''] (walisisch)
-
* [http://www.dalenllyfrau.com/triawd-amser-congo.html die '''Abrafaxe''' (Congo-Album) beim Verlag ''Dalen''] (walisisch)
+
* [http://www.dalenllyfrau.com/Triawd-Amser-Congo.html die '''Abrafaxe''' (Congo-Album) beim Verlag ''Dalen''] (walisisch)
-
* [http://www.daleneireann.com/an-triur-triallach-agus-foghlaithe-mhuir-chairib.html die '''Abrafaxe''' (Film-Album) beim Verlag ''Dalen''] (irisch)
+
-
* [http://www.daleneireann.com/an-triur-triallach-an-congo.html die '''Abrafaxe''' (Congo-Album) beim Verlag ''Dalen''] (irisch)
+
* [http://archive.is/UCGGR die '''Abrafaxe''' auf einer älteren Version der Homepage des Verlages ''Dalen''] (archiviert im Internet-Archiv [http://archive.is/ ''archive.is''] am 8. Juli 2013) (walisisch)
* [http://archive.is/UCGGR die '''Abrafaxe''' auf einer älteren Version der Homepage des Verlages ''Dalen''] (archiviert im Internet-Archiv [http://archive.is/ ''archive.is''] am 8. Juli 2013) (walisisch)
* [https://web.archive.org/web/20160325001950/http://home.btconnect.com/surrexit/dalenweb/Site/Triawd_Saes_Splash.html die '''Abrafaxe''' auf einer älteren Version der Homepage des Verlages ''Dalen''] (archiviert in der ''Wayback Machine'' des [https://archive.org/ ''Internet Archive''] am 25. März 2016) (englisch)
* [https://web.archive.org/web/20160325001950/http://home.btconnect.com/surrexit/dalenweb/Site/Triawd_Saes_Splash.html die '''Abrafaxe''' auf einer älteren Version der Homepage des Verlages ''Dalen''] (archiviert in der ''Wayback Machine'' des [https://archive.org/ ''Internet Archive''] am 25. März 2016) (englisch)
Zeile 318: Zeile 270:
* [http://www.graspo.com/cz/ Internetauftritt der tschechischen Druckerei ''graspo''] (tschechisch)
* [http://www.graspo.com/cz/ Internetauftritt der tschechischen Druckerei ''graspo''] (tschechisch)
* [http://www.graspo.com/de/ Internetauftritt der tschechischen Druckerei ''graspo''] (deutsch)
* [http://www.graspo.com/de/ Internetauftritt der tschechischen Druckerei ''graspo''] (deutsch)
-
* [https://www.severnprint.co.uk/ Internetauftritt der englischen Druckerei ''Severn Print''] (englisch)
 
* [http://www.urdd.cymru/cy/ Internetauftritt der Waliser Kinder- und Jugendorganisation ''Urdd''] (walisisch)
* [http://www.urdd.cymru/cy/ Internetauftritt der Waliser Kinder- und Jugendorganisation ''Urdd''] (walisisch)
* [http://www.urdd.cymru/en/ Internetauftritt der Waliser Kinder- und Jugendorganisation ''Urdd''] (englisch)
* [http://www.urdd.cymru/en/ Internetauftritt der Waliser Kinder- und Jugendorganisation ''Urdd''] (englisch)
-
* [https://www.urdd.cymru/cy/cylchgronau/cip/ die Zeitschrift ''cip'' bei der Waliser Kinder- und Jugendorganisation ''Urdd''] (walisisch)
+
* [http://www.urdd.cymru/cy/prosiectau/cylchgronau/cip/ die Zeitschrift ''cip'' bei der Waliser Kinder- und Jugendorganisation ''Urdd''] (walisisch)
-
* [https://www.urdd.cymru/en/magazines/cip/ die Zeitschrift ''cip'' bei der Waliser Kinder- und Jugendorganisation ''Urdd''] (englisch)
+
* [http://www.urdd.cymru/en/projects/magazines/cip/ die Zeitschrift ''cip'' bei der Waliser Kinder- und Jugendorganisation ''Urdd''] (englisch)
-
* [https://www.ylolfa.com/argraffu Internetauftritt der walisischen Druckerei ''Y Lolfa''] (walisisch)
+
* [http://www.ylolfa-print.com/cy/index.php Internetauftritt der walisischen Druckerei ''Y Lolfa''] (walisisch)
-
* [https://www.ylolfa.com/print Internetauftritt der walisischen Druckerei ''Y Lolfa''] (englisch)
+
* [http://www.ylolfa-print.com/en/index.php Internetauftritt der walisischen Druckerei ''Y Lolfa''] (englisch)
{{Navi Ausland Abrafaxe}}
{{Navi Ausland Abrafaxe}}
[[Kategorie:Mosaik International]]
[[Kategorie:Mosaik International]]

Bitte kopieren Sie keine Webseiten, die nicht Ihre eigenen sind, benutzen Sie keine urheberrechtlich geschützten Werke ohne Erlaubnis des Copyright-Inhabers!

Sie geben uns hiermit ihre Zusage, dass Sie den Text selbst verfasst haben, dass der Text Allgemeingut (public domain) ist, oder dass der Copyright-Inhaber seine Zustimmung gegeben hat. Falls dieser Text bereits woanders veröffentlicht wurde, weisen Sie bitte auf der Diskussion-Seite darauf hin. Bitte beachten Sie, dass das Nutzungsrecht für alle MosaPedia-Beiträge und Beitragsänderungen automatisch auf die MosaPedia übergeht. Falls Sie nicht möchten, dass Ihre Arbeit hier von anderen verändert und verbreitet wird, dann drücken Sie nicht auf "Speichern".


Abbrechen | Bearbeitungshilfe (wird in einem neuen Fenster geöffnet)

Folgende Vorlagen werden von dieser Seite verwendet:

Persönliche Werkzeuge