Bearbeiten von Auslandsausgaben Abrafaxe - Großbritannien

Aus MosaPedia

Wechseln zu: Navigation, Suche
Du bearbeitest diese Seite unangemeldet. Wenn du speicherst, wird deine aktuelle IP-Adresse in der Versionsgeschichte aufgezeichnet und ist damit unwiderruflich öffentlich einsehbar.
Um die Änderung rückgängig zu machen, bitte die Bearbeitung in der Vergleichsansicht kontrollieren und dann auf „Seite speichern“ klicken.
Aktuelle Version Dein Text
Zeile 1: Zeile 1:
-
In '''[[Großbritannien]]''' erschienen die Abenteuer der [[Abrafaxe]] bisher nur in walisischer und in irisch-gälischer Sprache. Publiziert wurden [[Abrafaxe-Alben]] in beiden Sprachen und [[Onepager]] in einer Schülerzeitschrift ausschließlich in Walisisch. Der in Großbritannien veröffentlichte [[Trickfilm]] mit Abrax, Brabax und Califax ist nicht Gegenstand dieses Artikels; auf ihn wird an passender Stelle verwiesen.
+
In '''[[Großbritannien]]''' erschienen die Abenteuer der [[Abrafaxe]] bisher nur in walisischer Sprache. Publiziert wurden [[Abrafaxe-Alben]] und [[Onepager]] in einer Schülerzeitschrift. Der in Großbritannien veröffentlichte [[Trickfilm]] mit Abrax, Brabax und Califax ist nicht Gegenstand dieses Artikels; auf ihn wird an passender Stelle verwiesen.
-
Die walisischen '''Alben''' unterscheiden sich kaum von den deutschen Vorlagen. So erhielt ein Buch eine deutlich anders gestaltete Rückseite, während beim zweiten Vor- und Nachsatz verändert wurden. Für die Präsentation der Alben in [[Wales]] wurden sogar die deutschen Abrafaxe-Lauffiguren eingesetzt.
+
Die '''Alben''' unterscheiden sich kaum von den deutschen Vorlagen. So erhielt ein Buch eine deutlich anders gestaltete Rückseite, während beim zweiten Vor- und Nachsatz verändert wurden. Für die Präsentation der Alben in Wales wurden sogar die deutschen Abrafaxe-Lauffiguren eingesetzt.
-
 
+
-
Die irisch-gälischen '''Alben''' sind im Layout nur in wenigen Details abweichend von den walisischen Alben. Ein wesentlicher Unterschied besteht darin, dass diese Ausgaben als Softcover-Editionen erschienen. Außerdem weisen sie am unteren Rand der Titelseiten nicht das allgemeine Logo des Verlags, sondern das einer Publikationsreihe für Ausgaben in der Sprache der Grünen Insel aus.
+
Die '''Onepager''' erschienen in einer Schülerzeitschrift. Zwei der Comics wurden je zweimal veröffentlicht, eine Geschichte wurde farblich etwas verändert.
Die '''Onepager''' erschienen in einer Schülerzeitschrift. Zwei der Comics wurden je zweimal veröffentlicht, eine Geschichte wurde farblich etwas verändert.
[[Datei:Panel_Großbritannien.jpg|rechts|Quelle: cip Rhagfyr (Dez.) 2007, S. 6]]
[[Datei:Panel_Großbritannien.jpg|rechts|Quelle: cip Rhagfyr (Dez.) 2007, S. 6]]
-
__INHALTSVERZEICHNIS__
+
==Alben==
-
{{Absatz}}
+
-
==Alben in walisischer Sprache==
+
[[Datei:GB_Filmalbum.jpg|links|miniatur|150px|Das Zeitreise-Trio und die Piraten der Karibik]]
[[Datei:GB_Filmalbum.jpg|links|miniatur|150px|Das Zeitreise-Trio und die Piraten der Karibik]]
[[Datei:GB_Congo.jpg|rechts|miniatur|150px|Kongo]]
[[Datei:GB_Congo.jpg|rechts|miniatur|150px|Kongo]]
Zeile 18: Zeile 14:
Beide Hardcover-Ausgaben haben die gleiche Größe wie ihre deutschen Vorlagen und waren für 9,99 £ (2006 etwa 14,50 €, 2008 etwa 12,50 €) erhältlich. Auf dem Cover dieser Editionen wird unten der publizierende Verlag ausgewiesen und oben zweizeilig der Titel der Buchreihe mit ''GWYDION GWION A GARMON - Y TRIAWD AMSER'' angegeben, der die Namen der drei ostdeutschen Protagonisten wiedergibt. ''Gwydion'' ist ein alter walisischer Vorname, den in der keltischen Sage ein Zauberer trägt und den der belesene [[Brabax]] erhielt, ''Gwion'' ist ebenfalls ein keltischer Vorname, der in etwa „der Faire“ bedeutet und den der gemütliche [[Califax]] zugewiesen bekam, und ''Garmon'' ist ein alt-englischer Vorname, der mit „Speerkämpfer“ übersetzt werden kann und den in Wales der draufgängerische [[Abrax]] trägt. Die zweite Zeile des Reihen-Titels, ''y triawd amser'', bedeutet „das Zeitreise-Trio“ und bezeichnet auf der britischen Hauptinsel die [[Abrafaxe]] als Gruppe. Hierbei ist, typisch für keltische Sprachen, das Attribut ''amser'' („die Zeit betreffend“) dem Substantiv ''triawd'' („Trio“) nachgestellt. Somit kann der gesamte Titel der Buchreihe mit „Brabax, Califax und Abrax - das Zeitreise-Trio“ übersetzt werden. Die Namen der Abrafaxe unterscheiden sich also durch die Nutzung der walisischen Sprache vollständig von denen, die die drei ostdeutschen Comic-Helden in dem in Großbritannien ausschließlich [[Auslandsausgaben des Films Die Abrafaxe - Unter schwarzer Flagge|in englischer Sprache auf DVD veröffentlichten Spielfilm]] tragen.
Beide Hardcover-Ausgaben haben die gleiche Größe wie ihre deutschen Vorlagen und waren für 9,99 £ (2006 etwa 14,50 €, 2008 etwa 12,50 €) erhältlich. Auf dem Cover dieser Editionen wird unten der publizierende Verlag ausgewiesen und oben zweizeilig der Titel der Buchreihe mit ''GWYDION GWION A GARMON - Y TRIAWD AMSER'' angegeben, der die Namen der drei ostdeutschen Protagonisten wiedergibt. ''Gwydion'' ist ein alter walisischer Vorname, den in der keltischen Sage ein Zauberer trägt und den der belesene [[Brabax]] erhielt, ''Gwion'' ist ebenfalls ein keltischer Vorname, der in etwa „der Faire“ bedeutet und den der gemütliche [[Califax]] zugewiesen bekam, und ''Garmon'' ist ein alt-englischer Vorname, der mit „Speerkämpfer“ übersetzt werden kann und den in Wales der draufgängerische [[Abrax]] trägt. Die zweite Zeile des Reihen-Titels, ''y triawd amser'', bedeutet „das Zeitreise-Trio“ und bezeichnet auf der britischen Hauptinsel die [[Abrafaxe]] als Gruppe. Hierbei ist, typisch für keltische Sprachen, das Attribut ''amser'' („die Zeit betreffend“) dem Substantiv ''triawd'' („Trio“) nachgestellt. Somit kann der gesamte Titel der Buchreihe mit „Brabax, Califax und Abrax - das Zeitreise-Trio“ übersetzt werden. Die Namen der Abrafaxe unterscheiden sich also durch die Nutzung der walisischen Sprache vollständig von denen, die die drei ostdeutschen Comic-Helden in dem in Großbritannien ausschließlich [[Auslandsausgaben des Films Die Abrafaxe - Unter schwarzer Flagge|in englischer Sprache auf DVD veröffentlichten Spielfilm]] tragen.
-
Die Cover-Gestaltungen der walisischen Ausgaben entsprechen, bis auf das Fehlen der Untertitel oben (''DER COMIC ZUM FILM'') bzw. unten (''DIE ABRAFAXE IN AFRIKA''), denen der deutschen Originale, lediglich das ''Congo''-Album lässt darüber hinaus das Abrafaxe-Logo vermissen. Die Rückseiten der Bücher unterscheiden sich mehr oder weniger stark von den mitteleuropäischen Vorlagen. So weist das Film-Album hinten neben einer Inhaltszusammenfassung auch die in Deutschland für diverse Werbezwecke genutzte Grafik auf, die die nach böse (links) und gut (rechts) sortierten „Stapel“ von Comic-Charakteren mit jeweils [[Blackbeard]] und [[Anne Bonny]] an der Spitze zeigt. Für die Rückseite des ''Congo''-Albums hingegen wurde lediglich das Abrafaxe-Logo unten rechts durch eine kleine Abbildung des walisischen Comics zum Film ersetzt. Die Seiten 1 beider Bücher zeigen die aus Deutschland bekannten Titelgrafiken. Auf den Seiten 2, die wie bei den Originalen das Impressum enthalten, werden zusätzlich noch die drei ostdeutschen Comic-Protagonisten vorgestellt. Der Comic-Teil beider Bücher deckt sich vollständig mit dem der mitteleuropäischen Ausgaben. Die Gestaltung der Innenseiten der Buchdeckel (Vorsatz und Nachsatz) blieb beim walisischen Film-Album unverändert, beim ''Congo''-Album dagegen sind Vor- und Nachsatz in Grün gehalten und zeigen nicht kolorierte und vergrößerte Kanu-Darstellungen aus zwei Panels im Innern des Buches.
+
Die Cover-Gestaltungen der walisischen Ausgaben entsprechen denen der deutschen Originale, lediglich das ''Congo''-Album lässt das Abrafaxe-Logo vermissen. Die Rückseiten der Bücher unterscheiden sich mehr oder weniger stark von den mitteleuropäischen Vorlagen. So weist das Film-Album hinten neben einer Inhaltszusammenfassung auch die in Deutschland für diverse Werbezwecke genutzte Graphik auf, die die nach böse (links) und gut (rechts) sortierten „Stapel“ von Comic-Charakteren mit jeweils [[Blackbeard]] und [[Anne Bonny]] an der Spitze zeigt. Für die Rückseite des ''Congo''-Albums hingegen wurde lediglich das Abrafaxe-Logo unten rechts durch eine kleine Abbildung des walisischen Comics zum Film ersetzt. Die Seiten 1 beider Bücher zeigen die aus Deutschland bekannten Titelgraphiken. Auf den Seiten 2, die wie bei den Originalen das Impressum enthalten, werden zusätzlich noch die drei ostdeutschen Comic-Protagonisten vorgestellt. Der Comic-Teil beider Bücher deckt sich vollständig mit dem der mitteleuropäischen Ausgaben. Die Gestaltung der Innenseiten der Buchdeckel (Vorsatz und Nachsatz) blieb beim walisischen Film-Album unverändert, beim ''Congo''-Album dagegen sind Vor- und Nachsatz in Grün gehalten und zeigen nicht kolorierte und vergrößerte Kanu-Darstellungen aus zwei Panels im Innern des Buches.
-
Beide Bücher wurden von Verlagsleiter Alun Ceri Jones persönlich übersetzt und in der Druckerei ''graspo'' in Zlín, im Südosten der Tschechischen Republik hergestellt. Sie sind heute noch beim publizierenden Verlag oder bei diversen britischen Buchhändlern erhältlich. Das walisische Film-Album wurde in begrenztem Umfang für 15,00 € auch vom Mosaik-Shop verkauft.
+
Beide Bücher sind heute noch beim publizierenden Verlag oder bei diversen britischen Buchhändlern erhältlich. Das walisische Film-Album wurde in begrenztem Umfang für 15,00 € auch vom Mosaik-Shop verkauft.
===Auflagenvariante?===
===Auflagenvariante?===
Von diversen britischen Buchanbietern im Internet wird für die Anpreisung des walisischen ''Congo''-Albums eine Abbildung verwendet, die dieses Buch mit einem Abrafaxe-Logo über dem Reihen-Titel zeigt. Hieraus ließe sich schnell schließen, dass dieses Comic in zwei voneinander leicht abweichenden Auflagen existiert. Allerdings haben Anfragen beim Verlag ergeben, dass von beiden walisischen Alben jeweils nur eine Auflage existiert und es sich bei der beschriebenen Abbildung lediglich um einen frühen Cover-Entwurf handelt.
Von diversen britischen Buchanbietern im Internet wird für die Anpreisung des walisischen ''Congo''-Albums eine Abbildung verwendet, die dieses Buch mit einem Abrafaxe-Logo über dem Reihen-Titel zeigt. Hieraus ließe sich schnell schließen, dass dieses Comic in zwei voneinander leicht abweichenden Auflagen existiert. Allerdings haben Anfragen beim Verlag ergeben, dass von beiden walisischen Alben jeweils nur eine Auflage existiert und es sich bei der beschriebenen Abbildung lediglich um einen frühen Cover-Entwurf handelt.
-
[[Datei:ABC Unter s Flagge walisisch.jpg|links|miniatur|150px|Plakatwerbung für das walisische Album zum Film]]
 
===Schützenhilfe aus Deutschland===
===Schützenhilfe aus Deutschland===
Neben einigen Verlagsprospekten, Flyern und Postern, insbesondere zum walisischen Film-Album, wurde zur Veröffentlichung des ''Congo''-Comics in Wales ein besonderer Werbeaufwand mit deutscher Unterstützung betrieben. So wurden 2008 für Promotion-Auftritte auf dem walisischen Musik- und Literaturfestival ''National Eisteddfod'' und auf der ''Give a Book Week'' („Verschenke-ein-Buch-Woche“) in Cardiff eigens die [[Abrafaxe-Lauffiguren]] eingeflogen, die dann dort die Bücher des „Zeitreise-Trios“ präsentierten. Wer allerdings unter der Maskerade steckte, ist nicht überliefert.
Neben einigen Verlagsprospekten, Flyern und Postern, insbesondere zum walisischen Film-Album, wurde zur Veröffentlichung des ''Congo''-Comics in Wales ein besonderer Werbeaufwand mit deutscher Unterstützung betrieben. So wurden 2008 für Promotion-Auftritte auf dem walisischen Musik- und Literaturfestival ''National Eisteddfod'' und auf der ''Give a Book Week'' („Verschenke-ein-Buch-Woche“) in Cardiff eigens die [[Abrafaxe-Lauffiguren]] eingeflogen, die dann dort die Bücher des „Zeitreise-Trios“ präsentierten. Wer allerdings unter der Maskerade steckte, ist nicht überliefert.
Zeile 32: Zeile 27:
[[Datei:Logo_Dalen.jpg|rechts]]
[[Datei:Logo_Dalen.jpg|rechts]]
-
Die beiden Bücher sind beim Verlag ''Dalen'' („Blatt“) erschienen, der seinen Sitz in Tresaith hat. Das Gründungsjahr des Verlages ist bislang nicht genau bekannt, viele Hinweise aber sprechen dafür, dass das Publikationshaus Mitte der 2000er Jahre seine Editionsaktivitäten startete. Der Verlag konzentriert sich auf die Herausgabe von Comics und Bild-Romanen und veröffentlicht jährlich 6 bis 10 Titel. Das Hauptaugenmerk des Publikationshauses liegt vor allem darin, internationale Bildgeschichten in Walisisch herauszugeben. Seit 2009 werden auch englischsprachige Comics editiert und 2013 kamen sogar Veröffentlichungen in schottischem Gälisch, in Irisch (dem Gälisch der grünen Insel), in Scots (einem vorwiegend in den schottischen Lowlands gesprochenen Dialekt des Englischen) und in Kornisch (eine dem Walisischen nahestehende keltische Sprache, die in Cornwall gesprochen wird) sowie 2017 in Bretonisch (der keltischen Sprache, die in der Bretagne gesprochen wird) hinzu. Für den Vertrieb der verschiedenen nicht-walisischen Editionen wurden vermutlich ab 2013 eigene Veröffentlichungsreihen geschaffen. So fasst ''Dalen Books'' Publikationen  in englischer Sprache zusammen, ''Dalen Alba'' (''Alba'' ist der gälische Name Schottlands) solche in schottisch-gälischer Sprache, [[#Die Publikationsreihe|''Dalen Éireann'']] die in irisch-gälischer Sprache, ''Dalen Scot'' solche in Scots, ''Dalen Kernow'' Publikationen in kornischer Sprache und ''Dalen Bzh'' die in Bretonisch.
+
Die beiden Bücher sind beim Verlag ''Dalen'' („Blatt“) erschienen, der seinen Sitz in Tresaith hat. Das Gründungsjahr des Verlages ist bislang nicht genau bekannt, viele Hinweise aber sprechen dafür, dass das Publikationshaus Mitte der 2000er Jahre seine Editionsaktivitäten startete. Der Verlag konzentriert sich auf die Herausgabe von Comics und Bild-Romanen und veröffentlicht jährlich 6 bis 10 Titel. Das Hauptaugenmerk des Publikationshauses liegt vor allem darin, internationale Bildgeschichten in Walisisch herauszugeben. Allerdings werden seit 2009 auch gelegentlich englischsprachige Comics editiert.
-
 
+
-
Der Vertrieb der verschiedensprachigen Ausgaben erfolgt über Partner in den Regionen, in denen die jeweiligen Sprachen heimisch sind, und darüber hinaus auch über Partner in Kanada, Australien und Neuseeland.
+
Tresaith ist ein Küstendorf im County Ceredigion im Westen von Wales.
Tresaith ist ein Küstendorf im County Ceredigion im Westen von Wales.
Zeile 58: Zeile 51:
| Kongo
| Kongo
| align="center" | 2008
| align="center" | 2008
-
|}
 
-
</div>
 
-
</div>
 
-
 
-
==Alben in irisch-gälischer Sprache==
 
-
[[Datei:GB-Filmalbum2.jpg|links|miniatur|150px|Das Reise-Trio und die Piraten der Karibik]]
 
-
[[Datei:GB_Congo2.jpg|rechts|miniatur|150px|Der Kongo]]
 
-
 
-
Im Spätsommer [[2022]] tauchten auf dem Buchmarkt der britischen Inseln die ersten [[Abrafaxe-Album|Abrafaxe-Alben]] in irisch-gälischer Sprache auf. Auch bei diesen Ausgaben handelte er sich um Nachdrucke des [[Die Abrafaxe unter schwarzer Flagge - Der Comic zum Film|Comics zum Film]] und des [[Congo - Die Abrafaxe in Afrika|''Congo''-Albums]], die im Unterschied zu den [[#Alben in walisischer Sprache|Büchern in walisischer Sprache]] als Softcover-Editionen erschienen.
 
-
 
-
===Beschreibung der Bücher===
 
-
Als [[Weichbroschur]]en in der Größe der deutschen Vorlagen erinnern die Bücher auf den ersten Blick an die [[Auslandsausgaben Abrafaxe - China#Alben 2003|chinesische Alben von 2003]]. Auf dem Cover dieser Editionen wird unten die Publikationsreihe ausgewiesen, in der die Alben erschienen, und oben zweizeilig der Titel der Buchreihe mit ''CAOILITE + CIAN + CARMAN - AN TRIÚR TRIALLACH'' angegeben, der die Namen der drei ostdeutschen Protagonisten wiedergibt. ''Caoilite'' ist ein alter gälischer Vorname, deren Trägern man spirituelle Führung nachsagt und den der belesene [[Brabax]] erhielt, ''Cian'' ist ebenfalls ein gälischer Vorname, der in etwa „der Andauernde“ bedeutet und den der gemütliche [[Califax]] zugewiesen bekam, und ''Carman'' ist ein alt-englischer Vorname, der mit „der Männliche“ übersetzt werden kann und den der draufgängerische [[Abrax]] trägt. Die zweite Zeile des Reihen-Titels, ''an triúr triallach'', bedeutet „das Reise-Trio“ und bezeichnet die [[Abrafaxe]] als Gruppe. Hierbei ist, typisch für keltische Sprachen, das Attribut ''triallach'' (abgeleitet von triall, „Reise“) dem Substantiv ''triúr'' („Trio“) nachgestellt. Somit kann der gesamte Titel der Buchreihe mit „Brabax + Califax + Abrax - das Reise-Trio“ übersetzt werden. Die Namen der Abrafaxe unterscheiden sich also durch die Nutzung der irisch-gälischen Sprache auch in diesen Ausgaben vollständig von denen, die die drei ostdeutschen Comic-Helden in dem in Großbritannien ausschließlich [[Auslandsausgaben des Films Die Abrafaxe - Unter schwarzer Flagge|in englischer Sprache auf DVD veröffentlichten Spielfilm]] tragen.
 
-
 
-
Die Covers der irisch-gälischen Alben unterscheiden sich bis auf das Fehlen der Untertitel ''DER COMIC ZUM FILM'' oben bzw. ''DIE ABRAFAXE IN AFRIKA'' nur unwesentlich von den deutschen Vorlagen. Lediglich das Congo Album lässt wieder das Abrafaxe-Logo vermissen. Die Rückseite des Film-Albums liefert, wie schon das walisische Album, eine kurze Inhaltsangabe, die von der auch in Deutschland für diverse Werbezwecke genutzten Grafik flankiert wird, die die nach böse (links) und gut (rechts) sortierten „Stapel“ von Comic-Charakteren mit jeweils [[Blackbeard]] und [[Anne Bonny]] an der Spitze zeigt. Auf der Rückseite des Congo-Album wurde die Grafik der deutschen Rückseite vergrößert und somit an den Rändern etwas "beschritten". Zudem wurde eines der Comic-Zitate aus dem Innern des Buches durch drei anderen Panels bzw. Panel-Ausschnitte ersetzt. Und schließlich fehlt auch hier das Abrafaxe-Logo. Die Innenseiten der Buchdeckel des Film-Albums zeigen jeweils die Linke Seite von [[Vorsatz|Vor- und Nachsatz]] des Originals, wodurch hinten auch die Panels des Schlusscomics gelieferte werden konnten. Beim Comic-Album zeigen die Innenseiten der Buchdeckel nicht kolorierte und grün hinterlegte, vergrößerte Kanu-Darstellungen aus einem Panel im Innern des Buches. Die Buchseiten der Alben sind im Wesentlichen mit denen der deutschen Ausgäbe identisch. Lediglich die Seite 2 liefert neben dem Impressum auch eine Grafik mit der das [[Abrafaxe|Reise-Trio]] vorgestellt wird.
 
-
 
-
Beide Bücher wurden von dem irischen Sprachwissenschaftler Seaghan Mac an tSionnaigh übersetzt und in der Druckerei ''Severn Print'' in Gloucester, England, hergestellt. Sie sind beim Verlag und in den Buchläden Großbritanniens erhältlich. Da sie jedoch wegen der Nutzung der irisch-gälischen Sprache vornehmlich auf den [[Auslandsausgaben Abrafaxe - Irland|irischen Markt]] abzielen, sind die Alben sowohl auf der Homepage des Verlages als auch auf den Rückseiten der Bücher selbst ausschließlich in Euro ausgepreist. Zum Zeitpunkt des Erscheinens kosteten sie jeweils 9,95 Euro.
 
-
 
-
===Die Publikationsreihe===
 
-
[[Datei:Dalen-eireann-logo.jpg|rechts|350px]]
 
-
Der Verlag [[#Der Verlag|''Dalen'']] in Tresaith, Wales, der ursprünglich nur Publikationen in Walisisch herausbrachte, hat sich über die Jahre auch auf Veröffentlichungen in mehreren anderen, vornehmlich keltischen Sprachen ausgerichtet. Um solche Bücher und Comics leichter gruppieren zu können, erscheinen diese Publikationen in verschiedenen Editionsreihen. Für Veröffentlichungen in irisch-gälischer Sprache schuf man daher um 2013 herum die Reihe ''Dalen Éireann'', die in etwa mit "Dalen Irlands" übersetzt werden kann. In dieser Reihe sind diverse Graphic Novels und Comics erschienen, zu denen auch ''Tim und Struppi'' und ''Asterix'' gehören. Der Vertrieb auf dem Buchmarkt in [[Auslandsausgaben Abrafaxe - Irland|Irland]] erfolgt über ein dort ansässiges Partnerunternehmen. Die entsprechenden Publikationen können aber auch direkt beim Verlag in Großbritannien für den weltweiten Versand telefonisch oder online bestellte werden. Die irisch-gälischen Veröffentlichungen des Verlags ''Dalen'' genießen in Irland einen guten Ruf.
 
-
 
-
===Bücherübersicht===
 
-
<div class="NavFrame">
 
-
<div class="NavHead" style="text-align:left">Tabelle</div>
 
-
<div class="NavContent" style="text-align:left">
 
-
{| {{prettytable}}
 
-
|- bgcolor="#FFF8DC" align="center"
 
-
! width="250"  | deutsche Ausgabe
 
-
! width="330"  | irisch-gälischer Titel
 
-
! width="230" | deutsche Übersetzung
 
-
! width="50" | Jahr
 
-
|-
 
-
| [[Die Abrafaxe unter schwarzer Flagge - Der Comic zum Film|Die Abrafaxe unter schwarzer Flagge]]
 
-
| AN TRIÚR TRIALLACH agus FOGHLAITHE MHUIR CHAIRIB
 
-
| Das Reise-Trio und die Piraten der Karibik
 
-
| align="center" | 2022
 
-
|-
 
-
| [[Congo - Die Abrafaxe in Afrika|Congo]]
 
-
| AN CONGÓ
 
-
| Der Kongo
 
-
| align="center" | 2022
 
|}
|}
</div>
</div>
Zeile 104: Zeile 56:
==Onepager==
==Onepager==
-
[[Datei:Cip_1-2007.jpg|links|miniatur|155px|''cip'' Ausgabe Januar 2007<br>- älteres Layout]]
+
[[Datei:Cip_5-2007.jpg|links|miniatur|155px|''cip'' Ausgabe Mai 2007<br>älteres Layout]]
-
[[Datei:Cip_9-2007.jpg|rechts|miniatur|148px|''cip'' Ausgabe September 2007 - aktuelles Layout]]
+
[[Datei:Cip_1-2008.jpg|rechts|miniatur|148px|''cip'' Ausgabe Januar 2008<br>aktuelles Layout]]
-
Die entsprechenden Abonnenten erfuhren bereits Ende 2006 aus dem [[Newsletter 5]], dass das „Cip Magazine“ ab 2007 Abrafaxe-Onepager in walisischer Sprache enthalten werde.
+
Die entsprechenden Abonnenten erfuhren aus dem [[Newsletter 5]] unter anderem auch, dass das „Cip Magazine“ Abrafaxe-Onepager in walisischer Sprache enthalte.
===Die Zeitschrift===
===Die Zeitschrift===
Die Zeitschrift ''cip'' kann auf eine sehr lange Geschichte zurückblicken. Im Jahre 1892 gründete der erste walisische Chefinspektor für Bildung, Sir Owen Morgan Edwards, das monatlich erscheinende Kindermagazin ''Cymru’r Plant''. ''Cymru'' ist der walisische (kymrische) Name Wales’, ''Plant'' bedeutet „Kinder“ und die Kombination aus Apostroph und ''r'' steht für das Wort ''I’r'', das ein deklinierter bestimmter Artikel zu „Kinder“ ist. Somit müsste der Titel der Zeitschrift eigentlich vollständig ''Cymru I’r Plant'' lauten. Folgt aber der deklinierte Artikel ''I’r'' auf ein Wort, das auf einen Vokal auslautet, wird das ''I'' einfach weggelassen und der Apostroph an das vorhergehende Wort herangezogen. Und da in keltischen Sprachen Attribute dem Substantiv, das sie näher beschreiben, nachgestellt werden, muss ''Cymru’r Plant'' mit „Der Kinder Wales“ (The Children’s Wales) übersetzt werden.
Die Zeitschrift ''cip'' kann auf eine sehr lange Geschichte zurückblicken. Im Jahre 1892 gründete der erste walisische Chefinspektor für Bildung, Sir Owen Morgan Edwards, das monatlich erscheinende Kindermagazin ''Cymru’r Plant''. ''Cymru'' ist der walisische (kymrische) Name Wales’, ''Plant'' bedeutet „Kinder“ und die Kombination aus Apostroph und ''r'' steht für das Wort ''I’r'', das ein deklinierter bestimmter Artikel zu „Kinder“ ist. Somit müsste der Titel der Zeitschrift eigentlich vollständig ''Cymru I’r Plant'' lauten. Folgt aber der deklinierte Artikel ''I’r'' auf ein Wort, das auf einen Vokal auslautet, wird das ''I'' einfach weggelassen und der Apostroph an das vorhergehende Wort herangezogen. Und da in keltischen Sprachen Attribute dem Substantiv, das sie näher beschreiben, nachgestellt werden, muss ''Cymru’r Plant'' mit „Der Kinder Wales“ (The Children’s Wales) übersetzt werden.
   
   
-
Bereits unter ihrem originalen Titel durchlebte die Zeitschrift unzählige Design-Wechsel. Zum Januar 1987 dann wurde das Magazin ''Cymru’r Plant'' mit der Kinderzeitschrift ''Deryn'' zusammengelegt und erschien fortan unter dem neuen Titel ''CIP'' (gesprochen ''kipp''), der eigentlich nur die Abkürzung des vollständig geschriebenen Titels ist, welcher weiterhin als Untertitel beibehalten wurde. 1995 schließlich beauftragte die herausgebende Organisation ein Designer-Unternehmen, um das Magazin modernisieren zu lassen und dadurch attraktiver für Kinder zu machen. Vermulich ab Januar 1996 erschien das nun auch inhaltlich überarbeitete ''cip'', dessen Titel jetzt in [[Minuskeln]] geschrieben wurde und das auch weiterhin den Untertitel ''Cymru’r Plant'' trug. Dieses Outfit des Magazins, das noch bis Juni 2007 beibehalten wurde, enthielt dann auch die ersten Abrafaxe-Onepager.
+
Bereits unter ihrem originalen Titel durchlebte die Zeitschrift unzählige Design-Wechsel. Zum Januar 1987 dann wurde das Magazin ''Cymru’r Plant'' mit der Kinderzeitschrift ''Deryn'' zusammengelegt und erschien fortan unter dem neuen Titel ''CIP'' (gesprochen „kipp“), der eigentlich nur die Abkürzung des vollständig geschriebenen Titels ist, welcher weiterhin als Untertitel beibehalten wurde. 1995 schließlich beauftragte die herausgebende Organisation ein Designer-Unternehmen, um das Magazin modernisieren zu lassen und dadurch attraktiver für Kinder zu machen. Vermulich ab Januar 1996 erschien das nun auch inhaltlich überarbeitete ''cip'', dessen Titel jetzt in [[Minuskeln]] geschrieben wurde und das auch weiterhin den Untertitel ''Cymru’r Plant'' trug. Dieses Outfit des Magazins, das noch bis Juni 2007 beibehalten wurde, enthielt dann auch die ersten Abrafaxe-Onepager.
Heute erscheint die Zeitschrift in einem Titel-Layout, das keinen Untertitel mehr aufweist und das ebenfalls vom bereits 1995 beauftragten Designer-Unternehmen entworfen und zum September 2007 eingeführt wurde. Dieses Outfit des Magazins enthielt noch bis 2008 die Onepager der Abrafaxe. Das Magazin wird von der herausgebenden Organisation in 10 Ausgaben pro Jahr editiert (monatlich, außer Juli und August), an Schulen in Wales verteilt und dort kostenlos an Schüler abgegeben. Die Zeitschrift kann aber auch direkt beim Herausgeber für 1,00 £ (2007 etwa 1,50 €) pro Exemplar bestellt werden. Ob auch die Schulen die Zeitschrift bezahlen müssen, ist nicht bekannt, kann aber als sehr wahrscheinlich angenommen werden.
Heute erscheint die Zeitschrift in einem Titel-Layout, das keinen Untertitel mehr aufweist und das ebenfalls vom bereits 1995 beauftragten Designer-Unternehmen entworfen und zum September 2007 eingeführt wurde. Dieses Outfit des Magazins enthielt noch bis 2008 die Onepager der Abrafaxe. Das Magazin wird von der herausgebenden Organisation in 10 Ausgaben pro Jahr editiert (monatlich, außer Juli und August), an Schulen in Wales verteilt und dort kostenlos an Schüler abgegeben. Die Zeitschrift kann aber auch direkt beim Herausgeber für 1,00 £ (2007 etwa 1,50 €) pro Exemplar bestellt werden. Ob auch die Schulen die Zeitschrift bezahlen müssen, ist nicht bekannt, kann aber als sehr wahrscheinlich angenommen werden.
-
Das Magazin, wie es seit der Erneuerung 1995/96 erscheint, hat in etwa A4-Format, umfasst 20 Seiten, richtet sich an eine Leserschaft im Alter von 7 bis 11 Jahren und will hier vor allem das Erlernen der walisischen Sprache unterstützen. Das Blatt enthält Berichte über Stars, kindesgerechte Nachrichten, Erzählungen, Witze, Preisausschreiben, Rätsel und natürlich auch Comics. Hergestellt wird das Magazin in der Druckerei ''Y Lolfa'' in Tal-y-bont, Ceredigion, in Westwales.
+
Das Magazin, wie es seit der Erneuerung 1995/96 erscheint, hat in etwa A4-Format, umfasst 20 Seiten, richtet sich an eine Leserschaft im Alter von 7 bis 11 Jahren und will hier vor allem das Erlernen der walisischen Sprache unterstützen. Das Blatt enthält Berichte über Stars, kindesgerechte Nachrichten, Erzählungen, Witze, Preisausschreiben, Rätsel und natürlich auch Comics.
[[Datei:GB_rote_Hose.jpg|links|miniatur|250px|Califax hat sich in Wales mal eben umgezogen]]
[[Datei:GB_rote_Hose.jpg|links|miniatur|250px|Califax hat sich in Wales mal eben umgezogen]]
Zeile 124: Zeile 76:
Insgesamt existieren 16 Ausgaben der Zeitschrift ''cip'', die Abrafaxe-Comics enthalten. Dabei handelt es sich ausnahmslos um Onepager aus der ''[[SUPERillu]]'', von denen der letzte in der Juniausgabe 2008 erschien. Bemerkenswert ist, dass zwei Onepager jeweils zweimal abgedruckt wurden, wodurch in den 16 Ausgaben nur 14 Comic-Abenteuer Verwendung fanden. Einer der doppelt erschienenen Onepager wurde sogar unter zwei verschiedenen Titeln veröffentlicht. Den auffälligsten Unterschied zwischen walisischem Comic und deutschem Original weist der unter dem Titel ''TAMAID BACH BLASUS'' (deutsch: „Leckerer kleiner Biss“) in der Ausgabe April 2008 erschienene Onepager ''[[Angelspaß]]'' auf. Während Califax in allen deutschen Ausgaben dieses Comics eine blaue Badehose trägt, ist das Textil in Wales knallrot.
Insgesamt existieren 16 Ausgaben der Zeitschrift ''cip'', die Abrafaxe-Comics enthalten. Dabei handelt es sich ausnahmslos um Onepager aus der ''[[SUPERillu]]'', von denen der letzte in der Juniausgabe 2008 erschien. Bemerkenswert ist, dass zwei Onepager jeweils zweimal abgedruckt wurden, wodurch in den 16 Ausgaben nur 14 Comic-Abenteuer Verwendung fanden. Einer der doppelt erschienenen Onepager wurde sogar unter zwei verschiedenen Titeln veröffentlicht. Den auffälligsten Unterschied zwischen walisischem Comic und deutschem Original weist der unter dem Titel ''TAMAID BACH BLASUS'' (deutsch: „Leckerer kleiner Biss“) in der Ausgabe April 2008 erschienene Onepager ''[[Angelspaß]]'' auf. Während Califax in allen deutschen Ausgaben dieses Comics eine blaue Badehose trägt, ist das Textil in Wales knallrot.
-
Der Abdruck der Onepager in der Schülerzeitschrift ''cip'' erfolgte unter Berufung auf den lizenznehmenden Verlag ''Dalen'', der auch die [[#Alben|Abrafaxe-Alben]] publizierte. Daher überrascht es auch nicht, dass die drei ostdeutschen Comic-Helden dieselben Namen tragen wie in den Büchern. Außerdem findet sich auf jeder Onepager-Seite auch immer ein Hinweis auf eines der beiden Alben. Somit drängt sich der Verdacht auf, dass die Comics im Magazin ''cip'' zum einen ebenfalls von Alun Ceri Jones übersetzt wurden und dass mit den Bildgeschichten zum anderen nicht nur unterhalten sondern auch Werbung für die Bücher des Zeitreise-Trios gemacht werden sollte.
+
Der Abdruck der Onepager in der Schülerzeitschrift ''cip'' erfolgte unter Berufung auf den lizenznehmenden Verlag ''Dalen'', der auch die [[#Alben|Abrafaxe-Alben]] publizierte. Daher überrascht es auch nicht, dass die drei ostdeutschen Comic-Helden dieselben Namen tragen wie in den Büchern. Außerdem findet sich auf jeder Onepager-Seite auch immer ein Hinweis auf eines der beiden Alben. Somit drängt sich der Verdacht auf, dass mit den Comics im Magazin ''cip'' nicht nur unterhalten sondern auch Werbung für die Bücher des Zeitreise-Trios gemacht werden sollte.
Bemerkenswert ist noch, dass die Abrafaxe auch in den Ausgaben Dezember 2008 und Februar 2009 zu sehen sind, hier jedoch ausschließlich in Form einer Werbeanzeige des Verlages ''Dalen'', in der Abbildungen der beiden zuvor erschienenen Alben gezeigt werden.
Bemerkenswert ist noch, dass die Abrafaxe auch in den Ausgaben Dezember 2008 und Februar 2009 zu sehen sind, hier jedoch ausschließlich in Form einer Werbeanzeige des Verlages ''Dalen'', in der Abbildungen der beiden zuvor erschienenen Alben gezeigt werden.
Zeile 141: Zeile 93:
|- bgcolor="#FFF8DC" align="center"
|- bgcolor="#FFF8DC" align="center"
! width="60"  | Zeitschrift
! width="60"  | Zeitschrift
-
! width="130"  | Ausgabe
+
! width="130"  | Nr.
! width="170" | deutscher Titel
! width="170" | deutscher Titel
! width="195" | walisischer Titel
! width="195" | walisischer Titel
Zeile 148: Zeile 100:
|-  
|-  
| cip
| cip
-
| align="right" | Ionawr (Jan.) 2007
+
| Ionawr (Jan.) 2007
| [[Onepager SI 041 - Ski und Rodel gut|Ski und Rodel gut]]
| [[Onepager SI 041 - Ski und Rodel gut|Ski und Rodel gut]]
| EISIN AR Y GACEN
| EISIN AR Y GACEN
Zeile 155: Zeile 107:
|-  
|-  
| cip
| cip
-
| align="right" | Chwefror (Feb.) 2007
+
| Chwefror (Feb.) 2007
| [[Onepager SI 043 - Der Eisangler|Der Eisangler]]
| [[Onepager SI 043 - Der Eisangler|Der Eisangler]]
| O GWION GWYN BACH...
| O GWION GWYN BACH...
Zeile 162: Zeile 114:
|-  
|-  
| cip
| cip
-
| align="right" | Mawrth (Mrz.) 2007
+
| Mawrth (Mrz.) 2007
| [[Onepager SI 050 - Scherben bringen Glück|Scherben bringen Glück]]
| [[Onepager SI 050 - Scherben bringen Glück|Scherben bringen Glück]]
| HEN JOBYN DIFLAS
| HEN JOBYN DIFLAS
Zeile 169: Zeile 121:
|-  
|-  
| cip
| cip
-
| align="right" | Ebrill (Apr.) 2007
+
| Ebrill (Apr.) 2007
| [[Onepager SI 014 - Alles ist relativ|Alles ist relativ]]
| [[Onepager SI 014 - Alles ist relativ|Alles ist relativ]]
| UN CAM BACH I DDYN...
| UN CAM BACH I DDYN...
Zeile 176: Zeile 128:
|-  
|-  
| cip
| cip
-
| align="right" | Mai (Mai.) 2007
+
| Mai (Mai.) 2007
| Alles ist relativ
| Alles ist relativ
| UN CAM BACH I DDYN...
| UN CAM BACH I DDYN...
Zeile 183: Zeile 135:
|-  
|-  
| cip
| cip
-
| align="right" | Mehefin (Jun.) 2007
+
| Mehefin (Jun.) 2007
| [[Onepager SI 006 - Ein Wüstenabenteuer|Ein Wüstenabenteuer]]
| [[Onepager SI 006 - Ein Wüstenabenteuer|Ein Wüstenabenteuer]]
| DIFERYN YN ORMOD
| DIFERYN YN ORMOD
Zeile 190: Zeile 142:
|-  
|-  
| cip
| cip
-
| align="right" | Medi (Sep.) 2007
+
| Medi (Sep.) 2007
| [[Onepager SI 179 - Weltrekord für Abrafaxe|Weltrekord für Abrafaxe]]
| [[Onepager SI 179 - Weltrekord für Abrafaxe|Weltrekord für Abrafaxe]]
| MYND FEL Y GWYNT
| MYND FEL Y GWYNT
| Schnell wie der Wind
| Schnell wie der Wind
-
| neues Layout der Zeitschrift
+
| -
|-  
|-  
| cip
| cip
-
| align="right" | Hydref (Okt.) 2007
+
| Hydref (Okt.) 2007
| [[Onepager SI 004 - Brabax' Maschine|Brabax’ Maschine]]
| [[Onepager SI 004 - Brabax' Maschine|Brabax’ Maschine]]
| DYFAIS CEINIOG A DIME
| DYFAIS CEINIOG A DIME
Zeile 204: Zeile 156:
|-  
|-  
| cip
| cip
-
| align="right" | Tachwedd (Nov.) 2007
+
| Tachwedd (Nov.) 2007
| [[Onepager SI 002 - Kleine Sünden|Kleine Sünden]]
| [[Onepager SI 002 - Kleine Sünden|Kleine Sünden]]
| JOCAR Y JYNGL
| JOCAR Y JYNGL
Zeile 211: Zeile 163:
|-  
|-  
| cip
| cip
-
| align="right" | Rhagfyr (Dez.) 2007
+
| Rhagfyr (Dez.) 2007
| [[Onepager SI 145 - Karibische Weihnachten|Karibische Weihnachten]]
| [[Onepager SI 145 - Karibische Weihnachten|Karibische Weihnachten]]
| DOLIG YN YR HEULWEN
| DOLIG YN YR HEULWEN
Zeile 218: Zeile 170:
|-  
|-  
| cip
| cip
-
| align="right" | Ionawr (Jan.) 2008
+
| Ionawr (Jan.) 2008
| [[Onepager SI 144 - Vor Lawinen wird gewarnt|Vor Lawinen wird gewarnt]]
| [[Onepager SI 144 - Vor Lawinen wird gewarnt|Vor Lawinen wird gewarnt]]
| SGWD YR EIRA
| SGWD YR EIRA
Zeile 225: Zeile 177:
|-  
|-  
| cip
| cip
-
| align="right" | Chwefror (Feb.) 2008
+
| Chwefror (Feb.) 2008
| Scherben bringen Glück
| Scherben bringen Glück
| SYNIAD AR BLÂD
| SYNIAD AR BLÂD
Zeile 232: Zeile 184:
|-  
|-  
| cip
| cip
-
| align="right" | Mawrth (Mrz.) 2008
+
| Mawrth (Mrz.) 2008
| [[Onepager SI 074 - Califax ist fernsehkrank|Califax ist fernsehkrank]]
| [[Onepager SI 074 - Califax ist fernsehkrank|Califax ist fernsehkrank]]
| LLUN AR Y SGRÎN
| LLUN AR Y SGRÎN
Zeile 239: Zeile 191:
|-  
|-  
| cip
| cip
-
| align="right" | Ebrill (Apr.) 2008
+
| Ebrill (Apr.) 2008
| [[Onepager SI 033 - Angelspaß|Angelspaß]]  
| [[Onepager SI 033 - Angelspaß|Angelspaß]]  
| TAMAID BACH BLASUS
| TAMAID BACH BLASUS
Zeile 246: Zeile 198:
|-  
|-  
| cip
| cip
-
| align="right" | Mai (Mai.) 2008
+
| Mai (Mai.) 2008
| [[Onepager SI 011 - Genie und Chaos|Genie und Chaos]]
| [[Onepager SI 011 - Genie und Chaos|Genie und Chaos]]
| TWT TWTIO....
| TWT TWTIO....
Zeile 253: Zeile 205:
|-  
|-  
| cip
| cip
-
| align="right" | Mehefin (Jun.) 2008
+
| Mehefin (Jun.) 2008
| [[Onepager SI 169 - Ideen muss man haben|Ideen muss man haben]]
| [[Onepager SI 169 - Ideen muss man haben|Ideen muss man haben]]
| A FOUCH CHI RIOED YN MORIO?
| A FOUCH CHI RIOED YN MORIO?
Zeile 260: Zeile 212:
|-  
|-  
| cip
| cip
-
| align="right" | Rhagfyr (Dez.) 2008
+
| Rhagfyr (Dez.) 2008
| (ohne deutsches Pendant)
| (ohne deutsches Pendant)
| -
| -
Zeile 267: Zeile 219:
|-  
|-  
| cip
| cip
-
| align="right" | Chwefror (Feb.) 2009
+
| Chwefror (Feb.) 2009
| (ohne deutsches Pendant)
| (ohne deutsches Pendant)
| -
| -
Zeile 273: Zeile 225:
| Werbung für Abrafaxe-Alben
| Werbung für Abrafaxe-Alben
|}
|}
-
</div>
 
-
</div>
 
-
 
-
<div class="NavFrame">
 
-
<div class="NavHead" style="text-align:left">Galerie</div>
 
-
<div class="NavContent" style="text-align:left">
 
-
<gallery perrow="6" heights="200" widths="142">
 
-
Bild:Cip_1-2007.jpg|cip Ionawr (Jan.) 2007
 
-
Bild:Cip_2-2007.jpg|cip Chwefror (Feb.) 2007
 
-
Bild:Cip_3-2007.jpg|cip Mawrth (Mrz.) 2007
 
-
Bild:Cip_4-2007.jpg|cip Ebrill (Apr.) 2007
 
-
Bild:Cip_5-2007.jpg|cip Mai (Mai.) 2007
 
-
Bild:Cip_6-2007.jpg|cip Mehefin (Jun.) 2007
 
-
Bild:Cip_9-2007.jpg|cip Medi (Sep.) 2007
 
-
Bild:Cip_10-2007.jpg|cip Hydref (Okt.) 2007
 
-
Bild:Cip_11-2007.jpg|cip Tachwedd (Nov.) 2007
 
-
Bild:Cip_12-2007.jpg|cip Rhagfyr (Dez.) 2007
 
-
Bild:Cip_1-2008.jpg|cip Ionawr (Jan.) 2008
 
-
Bild:Cip_2-2008.jpg|cip Chwefror (Feb.) 2008
 
-
Bild:Cip_3-2008.jpg|cip Mawrth (Mrz.) 2008
 
-
Bild:Cip_4-2008.jpg|cip Ebrill (Apr.) 2008
 
-
Bild:Cip_5-2008.jpg|cip Mai (Mai.) 2008
 
-
Bild:Cip_6-2008.jpg|cip Mehefin (Jun.) 2008
 
-
Bild:Cip_12-2008.jpg|cip Rhagfyr (Dez.) 2008
 
-
Bild:Cip_1-2009.jpg|cip Chwefror (Feb.) 2009
 
-
</gallery>
 
</div>
</div>
</div>
</div>
Zeile 307: Zeile 233:
==Externe Links==
==Externe Links==
-
* [http://www.dalenllyfrau.com/ Internetauftritt des Waliser Verlages ''Dalen''] (walisisch/kornisch/bretonisch/gälisch/irisch/schottisch/englisch)
+
* [http://www.dalenllyfrau.com/ Internetauftritt des Waliser Verlages ''Dalen''] (walisisch/englisch)
-
* [http://www.dalenllyfrau.com/triawd-amser-a-mor-ladron-y-caribi.html die '''Abrafaxe''' (Film-Album) beim Verlag ''Dalen''] (walisisch)
+
* [http://home.btconnect.com/surrexit/dalenweb/Site/Triawd_Cym_Splash.html die '''Abrafaxe''' beim Verlag ''Dalen''] (walisisch)
-
* [http://www.dalenllyfrau.com/triawd-amser-congo.html die '''Abrafaxe''' (Congo-Album) beim Verlag ''Dalen''] (walisisch)
+
* [http://home.btconnect.com/surrexit/dalenweb/Site/Triawd_Saes_Splash.html die '''Abrafaxe''' beim Verlag ''Dalen''] (englisch)
-
* [http://www.daleneireann.com/an-triur-triallach-agus-foghlaithe-mhuir-chairib.html die '''Abrafaxe''' (Film-Album) beim Verlag ''Dalen''] (irisch)
+
* [http://home.btconnect.com/surrexit/dalenweb/Site/Triawd_Amser_Cym_3.html die '''Abrafaxe-Lauffiguren''' im Dienste des Verlages ''Dalen''] (walisisch)
-
* [http://www.daleneireann.com/an-triur-triallach-an-congo.html die '''Abrafaxe''' (Congo-Album) beim Verlag ''Dalen''] (irisch)
+
* [http://home.btconnect.com/surrexit/dalenweb/Site/Triawd_Saes_3.html die '''Abrafaxe-Lauffiguren''' im Dienste des Verlages ''Dalen''] (englisch)
-
* [http://archive.is/UCGGR die '''Abrafaxe''' auf einer älteren Version der Homepage des Verlages ''Dalen''] (archiviert im Internet-Archiv [http://archive.is/ ''archive.is''] am 8. Juli 2013) (walisisch)
+
* [http://www.urdd.org/index.html Internetauftritt der Waliser Kinder- und Jugendorganisation ''Urdd''] (walisisch)
-
* [https://web.archive.org/web/20160325001950/http://home.btconnect.com/surrexit/dalenweb/Site/Triawd_Saes_Splash.html die '''Abrafaxe''' auf einer älteren Version der Homepage des Verlages ''Dalen''] (archiviert in der ''Wayback Machine'' des [https://archive.org/ ''Internet Archive''] am 25. März 2016) (englisch)
+
* [http://www.urdd.org/indexs.html Internetauftritt der Waliser Kinder- und Jugendorganisation ''Urdd''] (englisch)
-
* [http://archive.is/a0xNB die '''Abrafaxe-Lauffiguren''' auf einer älteren Version der Homepage des Verlages ''Dalen''] (archiviert im Internet-Archiv [http://archive.is/ ''archive.is''] am 8. Juli 2013) (walisisch)
+
* [http://www.urdd.org/cip/index.php die Zeitschrift ''cip'' bei der Waliser Kinder- und Jugendorganisation ''Urdd''] (walisisch)
-
* [http://archive.is/wau5P die '''Abrafaxe-Lauffiguren''' auf einer älteren Version der Homepage des Verlages ''Dalen''] (archiviert im Internet-Archiv [http://archive.is/ ''archive.is''] am 8. Juli 2013) (englisch)
+
* [http://www.urdd.org/cip/index.php?lng=en die Zeitschrift ''cip'' bei der Waliser Kinder- und Jugendorganisation ''Urdd''] (englisch)
-
* [http://www.graspo.com/cz/ Internetauftritt der tschechischen Druckerei ''graspo''] (tschechisch)
+
-
* [http://www.graspo.com/de/ Internetauftritt der tschechischen Druckerei ''graspo''] (deutsch)
+
-
* [https://www.severnprint.co.uk/ Internetauftritt der englischen Druckerei ''Severn Print''] (englisch)
+
-
* [http://www.urdd.cymru/cy/ Internetauftritt der Waliser Kinder- und Jugendorganisation ''Urdd''] (walisisch)
+
-
* [http://www.urdd.cymru/en/ Internetauftritt der Waliser Kinder- und Jugendorganisation ''Urdd''] (englisch)
+
-
* [https://www.urdd.cymru/cy/cylchgronau/cip/ die Zeitschrift ''cip'' bei der Waliser Kinder- und Jugendorganisation ''Urdd''] (walisisch)
+
-
* [https://www.urdd.cymru/en/magazines/cip/ die Zeitschrift ''cip'' bei der Waliser Kinder- und Jugendorganisation ''Urdd''] (englisch)
+
-
* [https://www.ylolfa.com/argraffu Internetauftritt der walisischen Druckerei ''Y Lolfa''] (walisisch)
+
-
* [https://www.ylolfa.com/print Internetauftritt der walisischen Druckerei ''Y Lolfa''] (englisch)
+
{{Navi Ausland Abrafaxe}}
{{Navi Ausland Abrafaxe}}
[[Kategorie:Mosaik International]]
[[Kategorie:Mosaik International]]

Bitte kopieren Sie keine Webseiten, die nicht Ihre eigenen sind, benutzen Sie keine urheberrechtlich geschützten Werke ohne Erlaubnis des Copyright-Inhabers!

Sie geben uns hiermit ihre Zusage, dass Sie den Text selbst verfasst haben, dass der Text Allgemeingut (public domain) ist, oder dass der Copyright-Inhaber seine Zustimmung gegeben hat. Falls dieser Text bereits woanders veröffentlicht wurde, weisen Sie bitte auf der Diskussion-Seite darauf hin. Bitte beachten Sie, dass das Nutzungsrecht für alle MosaPedia-Beiträge und Beitragsänderungen automatisch auf die MosaPedia übergeht. Falls Sie nicht möchten, dass Ihre Arbeit hier von anderen verändert und verbreitet wird, dann drücken Sie nicht auf "Speichern".


Abbrechen | Bearbeitungshilfe (wird in einem neuen Fenster geöffnet)

Folgende Vorlagen werden von dieser Seite verwendet:

Persönliche Werkzeuge