Bearbeiten von Fremdwörter im Mosaik

Aus MosaPedia

Wechseln zu: Navigation, Suche
Du bearbeitest diese Seite unangemeldet. Wenn du speicherst, wird deine aktuelle IP-Adresse in der Versionsgeschichte aufgezeichnet und ist damit unwiderruflich öffentlich einsehbar.
Um die Änderung rückgängig zu machen, bitte die Bearbeitung in der Vergleichsansicht kontrollieren und dann auf „Seite speichern“ klicken.
Aktuelle Version Dein Text
Zeile 1: Zeile 1:
Hier werden einzelne '''Fremdwörter''', '''Redewendungen''', '''fremdsprachige Zitate''' und heute nur noch '''selten verwendete Begriffe''' gesammelt, die im Mosaik Verwendung fanden, aber nicht erklärt bzw. übersetzt wurden.
Hier werden einzelne '''Fremdwörter''', '''Redewendungen''', '''fremdsprachige Zitate''' und heute nur noch '''selten verwendete Begriffe''' gesammelt, die im Mosaik Verwendung fanden, aber nicht erklärt bzw. übersetzt wurden.
-
 
-
Für einige Sprachen gibt es extra Artikel, die entsprechenden Belege sind also in der Regel nicht hier zu finden:
 
-
*[[Spanisch]]
 
-
*[[Latein]]
 
==A==
==A==
{| {{prettytable}} width="100%"
{| {{prettytable}} width="100%"
|- bgcolor="#FFF8DC"  
|- bgcolor="#FFF8DC"  
-
! width="20%" | Fremdwort
+
! width="10%"| '''Fremdwort'''
-
! width="10%" | Sprache
+
! width="65%"| '''Bedeutung'''
-
! width="45%" | Bedeutung
+
! width="25%"| '''Heft'''
-
! width="25%" | Heft
+
-
|-
+
-
| Aérostat
+
-
| Französisch
+
-
| ''[[Ballone und Luftschiffe|Gasgefülltes Luftfahrzeug, Ballon]]''
+
-
| Heft [[Mosaik von Hannes Hegen 215 - Große Pläne|215]], Seite 22, Panel 2
+
|-
|-
| Aviateur
| Aviateur
-
| Französisch
+
| aus dem Französischen; Bedeutung: ''Flieger''
-
| ''Flieger''
+
| Heft [[Mosaik von Hannes Hegen 214 - Der Sultan räumt auf|214]], Seite 22, Panel 2
-
| Heft [[Mosaik von Hannes Hegen 215 - Große Pläne|215]], Seite 22, Panel 2
+
|}
|}
Zeile 27: Zeile 16:
{| {{prettytable}} width="100%"
{| {{prettytable}} width="100%"
|- bgcolor="#FFF8DC"  
|- bgcolor="#FFF8DC"  
-
! width="20%" | Fremdwort
+
! width="10%"| '''Fremdwort'''
-
! width="10%" | Sprache
+
! width="65%"| '''Bedeutung'''
-
! width="45%" | Bedeutung
+
! width="25%"| '''Heft'''
-
! width="25%" | Heft
+
-
|-
+
-
| Banzai
+
-
| Japanisch
+
-
| ''Zehntausend Jahre'' - ein Hochruf, der für zehntausend Jahre Glück bringen soll
+
-
| Heft [[323]], Seite 5, Panel 5
+
|-
|-
| benissimo
| benissimo
-
| [[Italienisch]]
+
| aus dem Italienischen; Bedeutung: ''sehr gut, bestens''
-
| ''sehr gut, bestens''
+
| Heft [[91]], Seite 14, Panel 2
| Heft [[91]], Seite 14, Panel 2
-
|-
 
-
| bok
 
-
| Türkisch
 
-
| ''Dreck, Scheiße''
 
-
| Heft [[286]], Seite 15, Panel 4
 
-
|-
 
-
| bravissima
 
-
| Italienisch
 
-
| ''am tollsten'' (als Femininum) - im MOSAIK angeblich Latein
 
-
| Heft [[17]], Seite 2, Panel 3
 
|}
|}
Zeile 56: Zeile 28:
{| {{prettytable}} width="100%"
{| {{prettytable}} width="100%"
|- bgcolor="#FFF8DC"  
|- bgcolor="#FFF8DC"  
-
! width="20%" | Fremdwort
+
! width="10%"| '''Fremdwort'''
-
! width="10%" | Sprache
+
! width="65%"| '''Bedeutung'''
-
! width="45%" | Bedeutung
+
! width="25%"| '''Heft'''
-
! width="25%" | Heft
+
-
|-
+
-
| Chiude la bocca, asino vecchio!
+
-
| Italienisch
+
-
| sinngemäß: ''Halt die Klappe, alter Esel!''
+
-
| Heft [[87]], Seite 7, Panel 1
+
-
|-
+
-
| Comment?
+
-
| Französisch
+
-
| ''Wie?''
+
-
| Heft [[Mosaik von Hannes Hegen 215 - Große Pläne|215]], Seite 21, Panel 1
+
|-
|-
| Cospetto
| Cospetto
-
| Italienisch
+
| aus dem Italienischen; Bedeutung: ''Gegenwart, Anwesenheit''
-
| ''Gegenwart, Anwesenheit''
+
| Heft [[91]], Seite 4, Panel 1
| Heft [[91]], Seite 4, Panel 1
|}
|}
Zeile 80: Zeile 40:
{| {{prettytable}} width="100%"
{| {{prettytable}} width="100%"
|- bgcolor="#FFF8DC"  
|- bgcolor="#FFF8DC"  
-
! width="20%" | Fremdwort
+
! width="10%"| '''Fremdwort'''
-
! width="10%" | Sprache
+
! width="65%"| '''Bedeutung'''
-
! width="45%" | Bedeutung
+
! width="25%"| '''Heft'''
-
! width="25%" | Heft
+
-
|-
+
-
| Dieu merci
+
-
| Französisch
+
-
| ''Gott sei Dank''
+
-
| Heft [[60]], Seite 11, Panel 6
+
|-
|-
| Dio
| Dio
-
| Italienisch
+
| aus dem Italienischen; Bedeutung: ''Gott''
-
| ''Gott''
+
| Heft [[90]], Seite 13, Panel 1
| Heft [[90]], Seite 13, Panel 1
-
|-
 
-
| Dobry Wetscher!
 
-
| Russisch
 
-
| ''Guten Abend''
 
-
| Heft [[357]], Seite 14, Panel 1
 
-
|}
 
-
 
-
==E==
 
-
{| {{prettytable}} width="100%"
 
-
|- bgcolor="#FFF8DC"
 
-
! width="20%" | Fremdwort
 
-
! width="10%" | Sprache
 
-
! width="45%" | Bedeutung
 
-
! width="25%" | Heft
 
-
|-
 
-
| excellenta
 
-
| [[Latein]]
 
-
| ''ausgezeichnet'' als Femininum
 
-
| Heft [[17]], Seite 2, Panel 3
 
-
|-
 
-
| etymologisch
 
-
| altgriechisch
 
-
| ''sprachgeschichtlich'' - Erforschung von Herkunft und Geschichte der Wörter
 
-
|[[Onepager SI 091 - Eine wichtige Frage]], 2. Panel
 
-
|}
 
-
 
-
==F==
 
-
{| {{prettytable}} width="100%"
 
-
|- bgcolor="#FFF8DC"
 
-
! width="20%" | Fremdwort
 
-
! width="10%" | Sprache
 
-
! width="45%" | Bedeutung
 
-
! width="25%" | Heft
 
-
|-
 
-
| figlio mio
 
-
| Italienisch
 
-
| ''mein Sohn''
 
-
| Heft [[284]], Seite 14, Panel 3
 
-
|}
 
-
 
-
==G==
 
-
{| {{prettytable}} width="100%"
 
-
|- bgcolor="#FFF8DC"
 
-
! width="20%" | Seltenes oder Fremdwort
 
-
! width="10%" | Sprache
 
-
! width="45%" | Bedeutung
 
-
! width="25%" | Heft
 
-
|-
 
-
| Good afternoon
 
-
| [[englisch]]
 
-
| ''Guten Nachmittag''
 
-
| Heft [[70]], S. 11, Panel 6
 
-
|-
 
-
| [[Grundgütiger]]
 
-
| deutsch
 
-
| Tabuismus für ''Gott''
 
-
|
 
-
*Heft [[344]], [[345]], [[348]], [[394]], [[400]], [[406]]
 
-
*[[Mädchen-Mosaik]] Heft [[01]]
 
-
|}
 
-
 
-
==H==
 
-
{| {{prettytable}} width="100%"
 
-
|- bgcolor="#FFF8DC"
 
-
! width="20%" | Seltenes oder Fremdwort
 
-
! width="10%" | Sprache
 
-
! width="45%" | Bedeutung
 
-
! width="25%" | Heft
 
-
|-
 
-
| How do you do
 
-
| [[englisch]]
 
-
| ''Wie geht es Ihnen''
 
-
|
 
-
*Heft [[69]], S. 14, Panel 1
 
-
|}
 
-
 
-
==I==
 
-
{| {{prettytable}} width="100%"
 
-
|- bgcolor="#FFF8DC"
 
-
! width="20%" | Fremdwort
 
-
! width="10%" | Sprache
 
-
! width="45%" | Bedeutung
 
-
! width="25%" | Heft
 
-
|-
 
-
| Impossible
 
-
| Französisch
 
-
| ''Unmöglich''
 
-
| Heft [[Mosaik von Hannes Hegen 215 - Große Pläne|215]], Seite 22, Panel 1
 
-
|}
 
-
 
-
==J==
 
-
{| {{prettytable}} width="100%"
 
-
|- bgcolor="#FFF8DC"
 
-
! width="20%" | Fremdwort
 
-
! width="10%" | Sprache
 
-
! width="45%" | Bedeutung
 
-
! width="25%" | Heft
 
-
|-
 
-
| Je regrette!
 
-
| Französisch
 
-
| ''Tut mir leid!''
 
-
| Heft [[325]], Seite 7, Panel 5
 
|}
|}
Zeile 201: Zeile 52:
{| {{prettytable}} width="100%"
{| {{prettytable}} width="100%"
|- bgcolor="#FFF8DC"  
|- bgcolor="#FFF8DC"  
-
! width="20%" | Fremdwort
+
! width="10%"| '''Fremdwort'''
-
! width="10%" | Sprache
+
! width="65%"| '''Bedeutung'''
-
! width="45%" | Bedeutung
+
! width="25%"| '''Heft'''
-
! width="25%" | Heft
+
-
|-
+
-
| Konnichiwa
+
-
| Japanisch
+
-
| ''Hallo''
+
-
| Heft [[328]], Seite 12, Panel 2
+
|-
|-
| kujonieren
| kujonieren
-
| Französisch/<br>Lateinisch
+
| aus dem Lateinischen: ''coleus'' (dt. Hoden); Bedeutung: ''peinigen, böse mitspielen, abwertend behandeln, schikanieren, entmannen''
-
| ''peinigen, böse mitspielen, abwertend behandeln, schikanieren, entmannen, quälen, schinden''<br>Verb zu ''Kujon'' (Schuft, niederträchtiger Mensch), was über französ. ''Couillon'' (dt. Memme, Schuft) von lat. ''coleus'' (dt. ''Hoden'') stammt.
+
| Heft [[Mosaik 389 - Der Wassergeist|389]], Seite 15, Panel 1
| Heft [[Mosaik 389 - Der Wassergeist|389]], Seite 15, Panel 1
|}
|}
Zeile 220: Zeile 64:
{| {{prettytable}} width="100%"
{| {{prettytable}} width="100%"
|- bgcolor="#FFF8DC"  
|- bgcolor="#FFF8DC"  
-
! width="20%" | Fremdwort
+
! width="10%"| '''Fremdwort'''
-
! width="10%" | Sprache
+
! width="65%"| '''Bedeutung'''
-
! width="45%" | Bedeutung
+
! width="25%"| '''Heft'''
-
! width="25%" | Heft
+
-
|-
+
-
| Madre de Dios
+
-
| [[Spanisch]]
+
-
| ''Mutter Gottes''
+
-
| Heft [[Mosaik von Hannes Hegen 202 - Die Affenplage von San Felipe|202]], Seite 11, Panel 3
+
|-
|-
| maledetto
| maledetto
-
| Italienisch
+
| aus dem Italienischen; Bedeutung: ''verdammt, verflucht, verwünscht''
-
| ''verdammt, verflucht, verwünscht''
+
| Heft [[90]], Seite 11, Panel 2<br>Heft [[92]], Seite 19, Panel 3
| Heft [[90]], Seite 11, Panel 2<br>Heft [[92]], Seite 19, Panel 3
-
|-
 
-
| merde
 
-
| Französisch
 
-
| ''Scheiße''
 
-
| Heft [[283]], Seite 44, Panel 3<br>Heft [[335]], Seite 50, Panel 2
 
-
|-
 
-
| Merhaba
 
-
| Türkisch
 
-
| ''Hallo, guten Tag''
 
-
| Heft [[294]], Seite 11, Panel 1 und 2
 
-
|-
 
-
| mon cher
 
-
| Französisch
 
-
| ''mein Lieber''
 
-
| Heft [[Mosaik von Hannes Hegen 215 - Große Pläne|215]], Seite 20, Panel 5
 
-
|-
 
-
| Mon Dieu
 
-
| Französisch
 
-
| ''O, mein Gott''
 
-
| Heft [[Mosaik von Hannes Hegen 215 - Große Pläne|215]], Seite 18/19, Panel 1<br>Heft [[357]], Seite 39, Panel 5
 
-
|-
 
-
| Morbleu
 
-
| Französisch
 
-
| Der Begriff ist eine Umformung von ''mort de Dieu'', was wörtlich ''Gottes Tod'' bedeutet. ''bleu'' ersetzt dabei ''Dieu'', was dem Begriff den blasphemischen Charakter nehmen soll. Er steht für: ''Verwünscht, Potztausend''.
 
-
| Heft [[Mosaik von Hannes Hegen 216 - Das vertauschte Kamel|216]], Seite 18/19, Panel 3
 
-
|-
 
-
| Mosaik
 
-
| Griechisch, Latein, Italienisch, Französisch
 
-
|Das Wort ''Mosaik'' wurde dem französischen ''mosaïque'' entlehnt, das vom italienischen ''mosaico'', ''musaico'' abstammt, welches sich vom mittellateinischen ''musaicum'' herleitet, das wiederum aus dem lateinischen ''musivum (opus)'' entstand, was soviel wie ''künstlerisches Werk'' bedeutet und letztlich auf das griechische Wort ''moũsa'' für [[Muse]] zurückgeht.
 
-
| Alle
 
-
|}
 
-
 
-
==P==
 
-
{| {{prettytable}} width="100%"
 
-
|- bgcolor="#FFF8DC"
 
-
! width="20%" | Fremdwort
 
-
! width="10%" | Sprache
 
-
! width="45%" | Bedeutung
 
-
! width="25%" | Heft
 
-
|-
 
-
| Parbleu
 
-
| Französisch
 
-
| ''wahrhaftig/bei Gott''
 
-
| Heft [[60]], Seite 5, Panel 4
 
-
|-
 
-
| Pedell
 
-
| [[Latein]]
 
-
| ''pedellus/bedellus'' = Bote/Diener. Ein Pedell ist ein Schuldiener oder Universitäts-Hausmeister.
 
-
| Heft [[68]], Seite 20, Panel 2
 
-
|-
 
-
| please
 
-
| englisch
 
-
| ''bitte''
 
-
| Heft [[69]], Seite 18, Panel 2
 
-
|-
 
-
| Porca miseria
 
-
| italienisch
 
-
| ''Verdammt''
 
-
| Heft [[DA 2]], Seite 3, Panel 4
 
-
|-
 
-
| prima
 
-
| Latein
 
-
| ''die erste''
 
-
| Heft [[17]], Seite 2, Panel 3
 
-
|}
 
-
 
-
==S==
 
-
{| {{prettytable}} width="100%"
 
-
|- bgcolor="#FFF8DC"
 
-
! width="20%" | Fremdwort
 
-
! width="10%" | Sprache
 
-
! width="45%" | Bedeutung
 
-
! width="25%" | Heft
 
-
|-
 
-
| Sayonara
 
-
| Japanisch
 
-
| ''auf Wiedersehen''
 
-
| Heft [[339]], Seite 36, Panel 2
 
-
|-
 
-
| scusi
 
-
| italienisch
 
-
| ''Entschuldigung''
 
-
| Heft [[273]], Seite 14, Panel 1
 
-
|-
 
-
| semantisch
 
-
| altgriechisch
 
-
| ''Bedeutung, Inhalt'' eines Wortes, Satzes oder Textes
 
-
| [[Onepager SI 091 - Eine wichtige Frage]], 2. Panel
 
-
|-
 
-
| Sumimasen
 
-
| Japanisch
 
-
| ''Entschuldigung''
 
-
| Heft [[336]], Seite 18, Panel 3
 
-
|}
 
-
 
-
==T==
 
-
{| {{prettytable}} width="100%"
 
-
|- bgcolor="#FFF8DC"
 
-
! width="20%" | Fremdwort
 
-
! width="10%" | Sprache
 
-
! width="45%" | Bedeutung
 
-
! width="25%" | Heft
 
-
|-
 
-
| tezek
 
-
| Türkisch
 
-
| ''getrockneter Kuhmist''
 
-
| Heft [[284]], Seite 45, Panel 4
 
-
|-
 
-
| très charmant, Sire
 
-
| Französisch
 
-
| ''Sehr reizend, Majestät''
 
-
| Heft [[Mosaik von Hannes Hegen 215 - Große Pläne|215]], Seite 21, Panel 2
 
-
|}
 
-
 
-
==W==
 
-
{| {{prettytable}} width="100%"
 
-
|- bgcolor="#FFF8DC"
 
-
! width="20%" | Fremdwort
 
-
! width="10%" | Sprache
 
-
! width="45%" | Bedeutung
 
-
! width="25%" | Heft
 
-
|-
 
-
| Weichbild
 
-
| deutsch
 
-
| ''Stadtgebiet''
 
-
| Heft [[367]], Seite 6, Panel 3
 
|}
|}
[[Kategorie:Liste]]
[[Kategorie:Liste]]
[[Kategorie:Sprache im Mosaik]]
[[Kategorie:Sprache im Mosaik]]
 +
 +
{{stub}}

Bitte kopieren Sie keine Webseiten, die nicht Ihre eigenen sind, benutzen Sie keine urheberrechtlich geschützten Werke ohne Erlaubnis des Copyright-Inhabers!

Sie geben uns hiermit ihre Zusage, dass Sie den Text selbst verfasst haben, dass der Text Allgemeingut (public domain) ist, oder dass der Copyright-Inhaber seine Zustimmung gegeben hat. Falls dieser Text bereits woanders veröffentlicht wurde, weisen Sie bitte auf der Diskussion-Seite darauf hin. Bitte beachten Sie, dass das Nutzungsrecht für alle MosaPedia-Beiträge und Beitragsänderungen automatisch auf die MosaPedia übergeht. Falls Sie nicht möchten, dass Ihre Arbeit hier von anderen verändert und verbreitet wird, dann drücken Sie nicht auf "Speichern".


Abbrechen | Bearbeitungshilfe (wird in einem neuen Fenster geöffnet)

Folgende Vorlagen werden von dieser Seite verwendet:

Persönliche Werkzeuge