Bearbeiten von Tschechische Sprache im Mosaik
Aus MosaPedia
Du bearbeitest diese Seite unangemeldet. Wenn du speicherst, wird deine aktuelle IP-Adresse in der Versionsgeschichte aufgezeichnet und ist damit unwiderruflich öffentlich einsehbar.
Um die Änderung rückgängig zu machen, bitte die Bearbeitung in der Vergleichsansicht kontrollieren und dann auf „Seite speichern“ klicken.
Aktuelle Version | Dein Text | ||
Zeile 4: | Zeile 4: | ||
== Mosaik von Hannes Hegen == | == Mosaik von Hannes Hegen == | ||
- | Es fällt auf, dass bei den Ortsnamen, so bekannt, den deutschen Formen der Vorzug gegeben wurde (''Prag'' statt ''Praha'', ''Budweis'' statt ''České Budějovice''). Auch sonst wurde oft auf eingedeutschte Formen zurückgegriffen (''Sliwowitz'' statt ''slivovice'', ''Wenzel'' statt ''Václav'' u.a.). Im Drucktext wurden die meisten diakritischen Zeichen (''ž'', ''č'', ''ř'', ''ě'', ''ů''), so sie denn aufgetaucht wären, entweder weggelassen (''Zito'' statt ''Žito'') oder die entsprechenden Buchstaben eingedeutscht (''Havlitschek'' statt ''Havliček''); eine Ausnahme bildet das ''š'', welches bei zwei Namen benutzt wurde, einmal davon allerdings falsch (''Bošek'' statt ''Božek''). Das ''č'' taucht immerhin einmal in einer Beschriftung innerhalb eines Panels auf (''Myslewiček''). Auf die tschechischen | + | Es fällt auf, dass bei den Ortsnamen, so bekannt, den deutschen Formen der Vorzug gegeben wurde (''Prag'' statt ''Praha'', ''Budweis'' statt ''České Budějovice''). Auch sonst wurde oft auf eingedeutschte Formen zurückgegriffen (''Sliwowitz'' statt ''slivovice'', ''Wenzel'' statt ''Václav'' u.a.). Im Drucktext wurden die meisten diakritischen Zeichen (''ž'', ''č'', ''ř'', ''ě'', ''ů''), so sie denn aufgetaucht wären, entweder weggelassen (''Zito'' statt ''Žito'') oder die entsprechenden Buchstaben eingedeutscht (''Havlitschek'' statt ''Havliček''); eine Ausnahme bildet das ''š'', welches bei zwei Namen benutzt wurde, einmal davon allerdings falsch (''Bošek'' statt ''Božek''). Das ''č'' taucht immerhin einmal in einer Beschriftung innerhalb eines Panels auf (''Myslewiček''). Auf die tschechischen Akzente wurde durchgängig verzichtet (''Smichov'' statt ''Smíchov'', ''Pokorny'' statt ''Pokorný''). Bemerkenswert ist die altertümliche Form ''Czibulka'' statt ''Cibulka'', die k.u.k. Schreibgewohnheiten folgt. |
Außer den in der Tabelle erwähnten Namen ''Krupa'' für Jochen Arfert und ''Myslewiček'' für sich selbst führte Manfred Kiedorf auch noch den ebenfalls tschechischen Spitznamen ''Holub'' ("Taube") für [[Horst Boche]] ein. Wie er auf diese Namen gekommen ist, ist bislang unbekannt. | Außer den in der Tabelle erwähnten Namen ''Krupa'' für Jochen Arfert und ''Myslewiček'' für sich selbst führte Manfred Kiedorf auch noch den ebenfalls tschechischen Spitznamen ''Holub'' ("Taube") für [[Horst Boche]] ein. Wie er auf diese Namen gekommen ist, ist bislang unbekannt. | ||
Zeile 31: | Zeile 31: | ||
| align="center" | || [[Pokornys Pistole|Pistole]] || Lehnwort aus dem Tschechischen, ''píšťala'' "Rohr" | | align="center" | || [[Pokornys Pistole|Pistole]] || Lehnwort aus dem Tschechischen, ''píšťala'' "Rohr" | ||
|- | |- | ||
- | | align="center" | || [[Czibulka]] || tschechischer Name, eigentlich ''Cibulka'' "Zwiebelchen" | + | | align="center" | || [[Antiquitäten Czibulka|Czibulka]] || tschechischer Name, eigentlich ''Cibulka'' "Zwiebelchen" |
|- | |- | ||
| align="center" | || [[Zauberer Zito]] || tschechische Sagengestalt (vgl. ''[[Böhmens alte Sagen]]''), eigentlich ''Žito'', was "Roggen" bedeutet | | align="center" | || [[Zauberer Zito]] || tschechische Sagengestalt (vgl. ''[[Böhmens alte Sagen]]''), eigentlich ''Žito'', was "Roggen" bedeutet | ||
Zeile 37: | Zeile 37: | ||
| align="center" | || [[Ritter Dalibor]] || Gestalt der tschechischen Überlieferung (Dalibor von Kozojed), der zweigliedrige Name ''dali-bor'' bedeutet "Fern-Kämpfer" und entspricht dem [[griechisch]]en ''Telemachos'' | | align="center" | || [[Ritter Dalibor]] || Gestalt der tschechischen Überlieferung (Dalibor von Kozojed), der zweigliedrige Name ''dali-bor'' bedeutet "Fern-Kämpfer" und entspricht dem [[griechisch]]en ''Telemachos'' | ||
|- | |- | ||
- | | align="center" | || [[König Wenzel]] || Gestalt der tschechischen Überlieferung, beruht auf König Václav IV. | + | | align="center" | || [[König Wenzel]] || Gestalt der tschechischen Überlieferung, beruht auf König Václav IV. |
|- | |- | ||
| align="center" | || [[Kegelklub Smichov 1813|Smichov]] || Vorort von Prag, eigentlich ''Smíchov''; der Name ist abgeleitet von ''smích'' "Lachen" | | align="center" | || [[Kegelklub Smichov 1813|Smichov]] || Vorort von Prag, eigentlich ''Smíchov''; der Name ist abgeleitet von ''smích'' "Lachen" | ||
|- | |- | ||
- | | align="center" | || [[Budweis]] || Stadt im südlichen [[Böhmen]], tschechisch ''České Budějovice'' | + | | align="center" | || [[Budweis]] || Stadt im südlichen [[Böhmen]], tschechisch ''České Budějovice'' |
|} | |} | ||
Zeile 50: | Zeile 50: | ||
|- align="center" bgcolor="#FFF8DC" | |- align="center" bgcolor="#FFF8DC" | ||
! width="30" | Heft || width="30" | Seite || Zitat || Übersetzung und Kommentar | ! width="30" | Heft || width="30" | Seite || Zitat || Übersetzung und Kommentar | ||
- | |||
- | |||
- | |||
|- | |- | ||
| bgcolor="#FFF8DC" align="center" | [[4/79]] | | bgcolor="#FFF8DC" align="center" | [[4/79]] | ||
Zeile 61: | Zeile 58: | ||
|- | |- | ||
| bgcolor="#FFF8DC" align="center" rowspan="3" | [[9/79]] | | bgcolor="#FFF8DC" align="center" rowspan="3" | [[9/79]] | ||
- | | align="center" | | + | | align="center" | 2 || [[Brünn]] || Hauptstadt von [[Mähren]], tschechisch ''Brno''; der Name geht wohl auf ein keltisches Wort für "Berg" zurück |
|- | |- | ||
- | | align="center" | | + | | align="center" | 2 || [[Mähren]] || deutscher Name von ''Morava'', heute Teil der Tschechischen Republik; beide Bezeichnungen leiten sich vom Fluss March/Morava ab, dessen Name alteuropäisch ist |
|- | |- | ||
| align="center" | || [[Füsilier Prohaska|Prohaska]] || tschechischer Name, eigentlich ''Procházka'' "Spaziergang" (Name für Leute mit Wanderberufen) | | align="center" | || [[Füsilier Prohaska|Prohaska]] || tschechischer Name, eigentlich ''Procházka'' "Spaziergang" (Name für Leute mit Wanderberufen) | ||
- | |||
- | |||
- | |||
|} | |} | ||
Zeile 88: | Zeile 82: | ||
[[Kategorie:Sprache im Mosaik]] | [[Kategorie:Sprache im Mosaik]] | ||
- |