Bearbeiten von Sprachliche Verständigung im Mosaik

Aus MosaPedia

Wechseln zu: Navigation, Suche
Du bearbeitest diese Seite unangemeldet. Wenn du speicherst, wird deine aktuelle IP-Adresse in der Versionsgeschichte aufgezeichnet und ist damit unwiderruflich öffentlich einsehbar.

WARNUNG: Diese Seite ist 31 KB groß; einige Browser könnten Probleme haben, Seiten zu bearbeiten, die größer als 32 KB sind. Überlege bitte, ob eine Aufteilung der Seite in kleinere Abschnitte möglich ist.

Um die Änderung rückgängig zu machen, bitte die Bearbeitung in der Vergleichsansicht kontrollieren und dann auf „Seite speichern“ klicken.
Aktuelle Version Dein Text
Zeile 45: Zeile 45:
=== Altgriechisch ===
=== Altgriechisch ===
In der [[Runkel-Serie]] (Heft [[137]]) ist der Name des Schiffes ''[[Lastschiff Poseidon|Poseidon]]'' in [[griechisch]]en Buchstaben geschrieben, allerdings fehlerhaft: Es müsste nicht ΠΟΣΕΙΔΟΝ, sondern ΠΟΣΕΙΔΩΝ heißen.
In der [[Runkel-Serie]] (Heft [[137]]) ist der Name des Schiffes ''[[Lastschiff Poseidon|Poseidon]]'' in [[griechisch]]en Buchstaben geschrieben, allerdings fehlerhaft: Es müsste nicht ΠΟΣΕΙΔΟΝ, sondern ΠΟΣΕΙΔΩΝ heißen.
-
 
-
Die [[Gelas-Münze|Münze]], mit der [[Don Ferrando]] die [[magische Flasche]] kauft, ist ebenfalls in Altgriechisch geprägt: ΓEΛAΣ (''Gelas''; Heft [[9/83]]).
 
In [[Alexandropolis]] (Heft [[2/84]]) sieht man griechische Geschäftsbezeichnungen neben lateinisch und pseudo-griechisch geschriebenen. So gibt es z.B. ein Café KAΦENEION (''Kapheneion'').
In [[Alexandropolis]] (Heft [[2/84]]) sieht man griechische Geschäftsbezeichnungen neben lateinisch und pseudo-griechisch geschriebenen. So gibt es z.B. ein Café KAΦENEION (''Kapheneion'').
-
Der [[Original Alexander-Wein]] wird aus einem griechisch beschrifteten Krug ausgeschenkt ([[4/84]]).
+
Die [[Gelas-Münze|Münze]], mit der [[Don Ferrando]] die [[magische Flasche]] kauft, ist ebenfalls in Altgriechisch geprägt: ΓEΛAΣ (''Gelas''; Heft [[9/83]]).
Im [[Griechenland-Kapitel]] später wird hingegen nur in Pseudo-Griechisch geschrieben.
Im [[Griechenland-Kapitel]] später wird hingegen nur in Pseudo-Griechisch geschrieben.
Zeile 59: Zeile 57:
=== Australische Sprachen ===
=== Australische Sprachen ===
-
Eine ausführliche Liste aller Belege im MOSAIK findet man im Artikel [[Australische Sprachen im MOSAIK]]. Es sind zumeist Personen-, Stammes-, Götter-, Tier-, Pflanzen- und Ortsnamen. Erwähnt und auch erklärt werden aber auch Wörter wie ''[[Didgeridoo]]'', ''[[Bumerang]]'' und ''Billabong''.
+
...
 +
 
 +
Eine ausführliche Liste aller Belege im MOSAIK findet man im Artikel [[Australische Sprachen im MOSAIK]].
=== Latein ===
=== Latein ===
Zeile 195: Zeile 195:
Plattdeutsche Wörter enthalten die [[sprechenden Namen]] des [[Ratsherr Bangebüx|Ratsherrn Bangebüx]] und des [[Ambasciatore Pettipedale]].
Plattdeutsche Wörter enthalten die [[sprechenden Namen]] des [[Ratsherr Bangebüx|Ratsherrn Bangebüx]] und des [[Ambasciatore Pettipedale]].
-
 
-
In der [[Hanse-Serie]] wird gelegentlich Plattdeutsch gesprochen, so in [[Rostock]] von einem [[Matrose im Rostocker Hafen|Matrosen im Hafen]] und vom [[Wirt der Toten Maus|Wirt]] der ''[[Tote Maus|Toten Maus]]''.
 
-
Im September [[2022]] erschien das komplette Hanse-Abenteuer in zwei Bänden auf Plattdeutsch.
 
=== Sächsisch ===
=== Sächsisch ===
Zeile 213: Zeile 210:
In der der [[Fanfiction]] ''[[Der sächsische Wildhüter]]'' begegnen Dig und Dag dem königlich-sächsischen Hofwildmeister II. Ranges [[Heinrich Mo]]. Mit seinem blumigen sächsischen Dialekt sorgt er für viel Erheiterung.
In der der [[Fanfiction]] ''[[Der sächsische Wildhüter]]'' begegnen Dig und Dag dem königlich-sächsischen Hofwildmeister II. Ranges [[Heinrich Mo]]. Mit seinem blumigen sächsischen Dialekt sorgt er für viel Erheiterung.
-
 
-
Die [[Parodie]] "[[Das verschwundene Mosaik]]" lässt [[Victoria Jefferson]], [[Samuel Baxter]] und [[Colonel Springfield]] in Heft [[162]] mit sächsischem Dialekt auftreten.
 
=== Berlinerisch ===
=== Berlinerisch ===
Zeile 231: Zeile 226:
=== Jiddisch ===
=== Jiddisch ===
Einzelne jiddische Wörter verwenden die [[Leviten]] im Heft [[241]] und auch sonst werden hin und wieder mittlerweile in den deutschen Standardwortschatz eingegangenen jiddische Wörter benutzt (wie zum Beispiel "Ganove").
Einzelne jiddische Wörter verwenden die [[Leviten]] im Heft [[241]] und auch sonst werden hin und wieder mittlerweile in den deutschen Standardwortschatz eingegangenen jiddische Wörter benutzt (wie zum Beispiel "Ganove").
-
[[Malachias]] benutzt das jiddische Wort "meschugge" und meint dazu, dass [[Rabbi Josephas]] so etwas zu sagen pflegte.
 
-
 
-
Im Heft [[566]] wünscht [[Kaufmann Isaak|Isaak]] seiner Freundin [[Indira]] und [[Digenes Akritas]] "Masel tov!". Die Übersetzung "Viel Glück!" wird als gebräuchlicher jüdischer Glückwunsch zu Hochzeiten in einer Fußnote erklärt.
 
== Zusammenfassung ==
== Zusammenfassung ==

Bitte kopieren Sie keine Webseiten, die nicht Ihre eigenen sind, benutzen Sie keine urheberrechtlich geschützten Werke ohne Erlaubnis des Copyright-Inhabers!

Sie geben uns hiermit ihre Zusage, dass Sie den Text selbst verfasst haben, dass der Text Allgemeingut (public domain) ist, oder dass der Copyright-Inhaber seine Zustimmung gegeben hat. Falls dieser Text bereits woanders veröffentlicht wurde, weisen Sie bitte auf der Diskussion-Seite darauf hin. Bitte beachten Sie, dass das Nutzungsrecht für alle MosaPedia-Beiträge und Beitragsänderungen automatisch auf die MosaPedia übergeht. Falls Sie nicht möchten, dass Ihre Arbeit hier von anderen verändert und verbreitet wird, dann drücken Sie nicht auf "Speichern".


Abbrechen | Bearbeitungshilfe (wird in einem neuen Fenster geöffnet)
Persönliche Werkzeuge