Bearbeiten von Sprachliche Verständigung im Mosaik

Aus MosaPedia

Wechseln zu: Navigation, Suche
Du bearbeitest diese Seite unangemeldet. Wenn du speicherst, wird deine aktuelle IP-Adresse in der Versionsgeschichte aufgezeichnet und ist damit unwiderruflich öffentlich einsehbar.
Um die Änderung rückgängig zu machen, bitte die Bearbeitung in der Vergleichsansicht kontrollieren und dann auf „Seite speichern“ klicken.
Aktuelle Version Dein Text
Zeile 1: Zeile 1:
-
Die '''sprachliche Verständigung''' im [[MOSAIK]] ist ein interessantes Phänomen. Es soll in diesem Artikel in all seinen Facetten beleuchtet werden.
+
Die '''sprachliche Verständigung''' im [[MOSAIK]] ist ein interessantes Phänomen. Es soll in diesem Artikel in all ihren Facetten beleuchtet werden.
Man kann davon ausgehen, dass im MOSAIK grundsätzlich jeweils in der Landessprache gesprochen wird - der Sprechblasentext, der üblicherweise in normalem Deutsch gehalten ist, muss daher als Simultanübersetzung angesehen werden. Dabei gibt es allerdings comictypische Vereinfachungen, d.h. üblicherweise wird die gute Kenntnis anderer Idiome als der Muttersprache für die meisten Figuren vorausgesetzt. Insbesondere sind die [[Digedags]] und die [[Abrafaxe]] offenbar Sprachgenies. Für letztere gibt es in einem [[Nebenuniversum]] sogar eine Erklärung - im [[Die Abrafaxe unter schwarzer Flagge - Der Roman zum Film|Roman zum Film]] wird erwähnt, dass sie dank ihrer Reisen viele Sprachen beherrschen würden. ''Alle'' Sprachen der Welt sprechen aber weder die Digedags noch die Abrafaxe.
Man kann davon ausgehen, dass im MOSAIK grundsätzlich jeweils in der Landessprache gesprochen wird - der Sprechblasentext, der üblicherweise in normalem Deutsch gehalten ist, muss daher als Simultanübersetzung angesehen werden. Dabei gibt es allerdings comictypische Vereinfachungen, d.h. üblicherweise wird die gute Kenntnis anderer Idiome als der Muttersprache für die meisten Figuren vorausgesetzt. Insbesondere sind die [[Digedags]] und die [[Abrafaxe]] offenbar Sprachgenies. Für letztere gibt es in einem [[Nebenuniversum]] sogar eine Erklärung - im [[Die Abrafaxe unter schwarzer Flagge - Der Roman zum Film|Roman zum Film]] wird erwähnt, dass sie dank ihrer Reisen viele Sprachen beherrschen würden. ''Alle'' Sprachen der Welt sprechen aber weder die Digedags noch die Abrafaxe.
Zeile 8: Zeile 8:
== Sprachschwierigkeiten ==
== Sprachschwierigkeiten ==
-
In nur wenigen Situationen im MOSAIK – zumeist im [[Mosaik von Hannes Hegen]] – wird die Nichtkenntnis einer Sprache thematisiert; in den meisten Fällen geht es dabei um den Kontakt mit Eingeborenenkulturen.
+
In fünf Situationen wird im MOSAIK die Nichtkenntnis einer Sprache thematisiert, alle im [[Mosaik von Hannes Hegen]].
=== Arabisch ===
=== Arabisch ===
Zeile 26: Zeile 26:
Ob die Digedags das Totonakische beherrschen, wird nicht gesagt. Die Sprache des Inselvolkes kennen sie jedenfalls nicht und verständigen sich erneut mit Mimik und Gestik.
Ob die Digedags das Totonakische beherrschen, wird nicht gesagt. Die Sprache des Inselvolkes kennen sie jedenfalls nicht und verständigen sich erneut mit Mimik und Gestik.
-
 
-
=== Aborigine-Sprachen ===
 
-
In der [[Australien-Serie]] des [[Mosaik ab 1976]] bedienen sich die [[Aborigines]] untereinander einer sehr distinguierten und kultivierten Sprechweise; mit den Weißen können sie sich gegenseitig jedoch bestenfalls in kurzen und einfachen Äußerungen verständigen, so dass aufgrund der Sprachbarriere beide Gruppen die jeweils andere immer wieder für primitiv und kulturlos halten.
 
-
 
-
=== Deutsch ===
 
-
Ebenfalls aus der Australien-Serie (Heft [[456]]) stammt der äußerst ungewöhnliche Fall, dass auch innerhalb der westlichen Kultur im Mosaik nicht immer eine Universalsprachkenntnis vorausgesetzt werden kann: Der Geologe [[William Branwhite Clarke|Willy]] verspottet seinen Kollegen [[Wally]], da dieser kein Deutsch verstehe, obwohl dies doch für gute Geologen selbstverständlich sein solle. Dies ist auch insofern bemerkenswert, als dass es darauf hinweist, dass auch innerhalb des MOSAIK-Universums in Australien offenbar Englisch gesprochen wird und die Dialoge für den Leser nur "übersetzt" werden.
 
== Fremde Sprachen in Wort und Schrift ==
== Fremde Sprachen in Wort und Schrift ==
Zeile 44: Zeile 38:
=== Altgriechisch ===
=== Altgriechisch ===
-
In der [[Runkel-Serie]] (Heft [[137]]) ist der Name des Schiffes ''[[Lastschiff Poseidon|Poseidon]]'' in [[griechisch]]en Buchstaben geschrieben, allerdings fehlerhaft: Es müsste nicht ΠΟΣΕΙΔΟΝ, sondern ΠΟΣΕΙΔΩΝ heißen.
+
In der [[Runkel-Serie]] (Heft [[137]]) ist der Name des Schiffes ''[[Lastschiff Poseidon|Poseidon]]'' in griechischen Buchstaben geschrieben, allerdings fehlerhaft: Es müsste nicht ΠΟΣΕΙΔΟΝ, sondern ΠΟΣΕΙΔΩΝ heißen.
-
 
+
-
Die [[Gelas-Münze|Münze]], mit der [[Don Ferrando]] die [[magische Flasche]] kauft, ist ebenfalls in Altgriechisch geprägt: ΓEΛAΣ (''Gelas''; Heft [[9/83]]).
+
In [[Alexandropolis]] (Heft [[2/84]]) sieht man griechische Geschäftsbezeichnungen neben lateinisch und pseudo-griechisch geschriebenen. So gibt es z.B. ein Café KAΦENEION (''Kapheneion'').
In [[Alexandropolis]] (Heft [[2/84]]) sieht man griechische Geschäftsbezeichnungen neben lateinisch und pseudo-griechisch geschriebenen. So gibt es z.B. ein Café KAΦENEION (''Kapheneion'').
-
Der [[Original Alexander-Wein]] wird aus einem griechisch beschrifteten Krug ausgeschenkt ([[4/84]]).
+
Die [[Gelas-Münze|Münze]], mit der [[Don Ferrando]] die [[magische Flasche]] kauft, ist ebenfalls in Altgriechisch geprägt: ΓEΛAΣ (''Gelas''; Heft [[9/83]]).
Im [[Griechenland-Kapitel]] später wird hingegen nur in Pseudo-Griechisch geschrieben.
Im [[Griechenland-Kapitel]] später wird hingegen nur in Pseudo-Griechisch geschrieben.
-
 
-
In der [[Abrafaxe-Römer-Serie]] kann man auf einer [[Feuerspritze]] den Namen ihres Erfinders [[Heron]] in griechischen Buchstaben lesen: ΗΡΩΝ (Heft [[478]]).
 
-
 
-
In der [[Reformations-Serie]] kommt es sogar zu einem ganzen griechischen Satz, und zwar einem Zitat von [[Homer]] aus dem Munde von [[Melanchthon]]: "Ποῖόν σε ἔπος φύγεν ἕρκος ὀδόντων". [[Brabax]] scheint den Satz zu verstehen, bescheinigt er Melanchthon doch ein "akzentfreies Altgriechisch" (Heft [[493]]).
 
=== Australische Sprachen ===
=== Australische Sprachen ===
-
Eine ausführliche Liste aller Belege im MOSAIK findet man im Artikel [[Australische Sprachen im MOSAIK]]. Es sind zumeist Personen-, Stammes-, Götter-, Tier-, Pflanzen- und Ortsnamen. Erwähnt und auch erklärt werden aber auch Wörter wie ''[[Didgeridoo]]'', ''[[Bumerang]]'' und ''Billabong''.
+
...
=== Latein ===
=== Latein ===
Es gibt eine ganze Reihe von lateinischen Inschriften im MOSAIK. Fast alle werden korrekt übersetzt. Beispiele sind die [[Grotte unter dem venezianischen Kastell]] (Heft [[1/76]]), die [[Unterirdisches Gewölbe in Nordafrika|Katakomben]] samt Bergwerk in [[Algerien]] (Heft [[8/81]]), das [[Grabmal des Saturnius]] (Heft [[9/81]]) und - als unrühmliche Ausnahme - die Felsenstadt [[Petra]] mit einer unsinnigen Jahreszahl (Heft [[7/83]]).
Es gibt eine ganze Reihe von lateinischen Inschriften im MOSAIK. Fast alle werden korrekt übersetzt. Beispiele sind die [[Grotte unter dem venezianischen Kastell]] (Heft [[1/76]]), die [[Unterirdisches Gewölbe in Nordafrika|Katakomben]] samt Bergwerk in [[Algerien]] (Heft [[8/81]]), das [[Grabmal des Saturnius]] (Heft [[9/81]]) und - als unrühmliche Ausnahme - die Felsenstadt [[Petra]] mit einer unsinnigen Jahreszahl (Heft [[7/83]]).
-
Latein wird auch gelegentlich in Form von wissenschaftlichen Tier- und Pflanzennamen verwendet (z.B. [[Kleines rotes Eichhörnchen aus den Wäldern um ein dalmatisches Kastell|Sciurus vulgaris]] ab [[1/76]], oder Thevetia peruviana / karibischer [[Schellenbaum]] in [[434]])
+
Latein wird auch gelegentlich in Form von wissenschaftlichen Tier- und Pflanzennamen verwendet (z.B. [[Kleines rotes Eichhörnchen aus den Wäldern um ein dalmatisches Kastell|Sciurus vulgaris]] ab [[1/76]], oder Thevetia peruviana/ karibischer Schellenbaum in [[434]])
-
Dort, wo man sie am ehesten erwarten würde, sind lateinische Inschriften allerdings zunächst mehr als rar gesät: In der [[Römer-Serie]] der [[Digedags]] wird fast ausschließlich Deutsch geschrieben; allerdings findet man auch das pseudolateinische ''[[DI TE CANE IS CAPUT]]'' (im [[Venustempel]] in Heft [[16]]). Im Gegensatz dazu enthält die [[Abrafaxe-Römer-Serie]] eine Vielzahl an lateinischen Inschriften und Phrasen, bis hin zu ganzen Brieftexten (z.B. "HUIUS EPISTULAE LATOR MANDATU MEO AGIT. POTESTATE CONSULARI MEA INSTITUO, OMNE AUXILIUM IMPENDATUR. AULUS FLAVIUS Q. F. IMPROBUS" in Heft [[467]]). Sie sind, soweit nicht als sprachspielerischer Gag gedacht, alle in korrektem Latein gehalten .
+
Dort, wo man sie am ehesten erwarten würde, sind lateinische Inschriften allerdings mehr als rar gesät: In der [[Römer-Serie]] wird fast ausschließlich deutsch geschrieben; allerdings findet man auch das pseudolateinische ''[[DI TE CANE IS CAPUT]]'' (im [[Venustempel]] in Heft [[16]]).
Eine vollständige Aufzählung aller lateinischen Phrasen ist im Artikel [[Latein]] zu finden.
Eine vollständige Aufzählung aller lateinischen Phrasen ist im Artikel [[Latein]] zu finden.
Zeile 73: Zeile 61:
In der Fremdenlegion im [[Mosaik von Hannes Hegen]] [[Mosaik von Hannes Hegen 20 - Dig, Dag und Digedag in der Fremdenlegion|20]] steht in der Sprechblase eines offenbar [[arab]]ischen [[Ali Akbar Ben Jussuf Ibn Aladin|Legionärs]] (pseudo-)[[arabisch]]er Text (vgl. oben).
In der Fremdenlegion im [[Mosaik von Hannes Hegen]] [[Mosaik von Hannes Hegen 20 - Dig, Dag und Digedag in der Fremdenlegion|20]] steht in der Sprechblase eines offenbar [[arab]]ischen [[Ali Akbar Ben Jussuf Ibn Aladin|Legionärs]] (pseudo-)[[arabisch]]er Text (vgl. oben).
-
Eine [[Tughra]], die offenbar diejenige von [[Sultan Mahmud II.]] sein soll, ist mehrfach in der [[Orient-Serie]] zu sehen, einmal gezeichnet von [[Digedag]].
+
Das [[Tughra|Namenszeichen]] des [[Murad IV.|osmanischen Sultans]] ist in arabischer Kalligraphie ausgeführt (Heft [[12/76]]), der [[Ferman von Sultan Almansur]], den sich [[Don Ferrando]] in Heft [[4/83]] erschleicht, in normaler arabischer Schrift. Für die Tughra des Sultans wurde wahrscheinlich eine Vorlage benutzt; der Fermantext hingegen dürfte selbstkreiert sein.
-
 
+
-
Das Namenszeichen des [[Murad IV.|osmanischen Sultans]] in der [[Adria-Serie]] und die Inschrift im Kästchen mit der [[Seidene Schnur|Seidenen Schnur]] sind in arabischer Kalligraphie ausgeführt (Heft [[12/76]]), der [[Ferman von Sultan Almansur]], den sich [[Don Ferrando]] in Heft [[4/83]] erschleicht, in normaler arabischer Schrift. Für die Tughra des Sultans wurde wahrscheinlich eine Vorlage benutzt, die Inschrift auf der Innenseite des Kästchens ist etwas [[anachronistisch]] nach einer Kalligraphie in der [[Hagia Sophia]] gestaltet; der Fermantext hingegen dürfte selbstkreiert sein.
+
=== Finnisch ===
=== Finnisch ===
-
Der [[U-Bahn]]-Kontrolleur [[Mäkki Teninen]] in Heft [[322]] der [[Abrafaxe-Amerika-Serie]] freut sich, als [[Abrax]] sich und seine Kumpels als Touristen aus "Finlandia" vorstellt, stammt er doch selbst aus [[Finnland]]. Prompt verlangt er ihre Fahrscheine in seiner Muttersprache: "''Matkalipu''!" (eigentlich ''matkali'''pp'''u''). Er fordert auch [[Brabax]] auf Finnisch auf, sofort seine Zigarette zu löschen: "''Voisiteko otta tupakan laukusta!''"
+
Der U-Bahn-Schaffner [[Mäkki Teninen]] in Heft [[322]] der [[Abrafaxe-Amerika-Serie]] freut sich, als [[Abrax]] sich und seine Kumpels als Touristen aus "Finlandia" vorstellt, stammt er doch selbst aus [[Finnland]]. Prompt verlangt er ihre Fahrscheine in seiner Muttersprache: "''Matkalipu''!" (eigentlich ''matkali'''pp'''u'').
=== Japanisch ===
=== Japanisch ===
Zeile 116: Zeile 102:
=== Tschechisch ===
=== Tschechisch ===
-
Tschechisch findet sich im MOSAIK hauptsächlich in Orts- und Personennamen, wobei zumeist auf die im Tschechischen so beliebten diakritischen Zeichen verzichtet wurde (Ausnahmen: [[Gebrüder Bošek]] [eigentlich ''Božek''], [[Meister Hanuš]], [[Myslewicek|Myslewiček]]). Einmal kann man sogar ein echtes tschechisches Wort lesen, nämlich ''[[Sliwowitz|Slivovice]]'', obwohl das so beschriftete Fass durch [[Ungarn]] rollt (Heft [[4/79]]). Offenbar stammt es aus [[Böhmen]] oder [[Mähren]].
+
...
Eine ausführliche Liste aller tschechischen Belege im Mosaik findet man im Artikel [[Tschechische Sprache im Mosaik]].
Eine ausführliche Liste aller tschechischen Belege im Mosaik findet man im Artikel [[Tschechische Sprache im Mosaik]].
Zeile 124: Zeile 110:
=== Lateinische Brocken ===
=== Lateinische Brocken ===
-
Einige wenige [[latein]]ische Brocken finden sich in der [[Römer-Serie]] der [[Digedags]]. Ausgerechnet ein [[orientalischer Viehhändler|orientalischer Händler]] auf dem [[Viehmarkt in Rom]] radebrecht in lateinisch-[[italienisch]]em Kauderwelsch: "Bravissima, excellenta, prima, prima!", während [[römische Hausfrauen]] ihrem Ärger mit den Rufen "O mamma mia!" und "Malefizio!" Luft machen. Ob die Damen wissen, dass ''mamma'' - im Gegensatz zum Italienischen - im Lateinischen nicht "Mutter", sondern "Brust" bedeutet und dass auch ''malefizio'' nicht Latein, sondern Italienisch ist? Vielleicht muss man davon ausgehen, dass die Hausfrauen Vulgär- oder Spätlatein reden, so dass ihre Sprache schon ein wenig dem heutigen Italienisch ähnelt.
+
Einige wenige [[latein]]ische Brocken finden sich in der [[Römer-Serie]]. Ausgerechnet ein [[orientalischer Viehhändler|orientalischer Händler]] auf dem [[Viehmarkt in Rom]] radebrecht in lateinisch-[[italienisch]]em Kauderwelsch: "Bravissima, excellenta, prima, prima!", während [[römische Hausfrauen]] ihrem Ärger mit den Rufen "O mamma mia!" und "Malefizio!" Luft machen. Ob die Damen wissen, dass ''mamma'' - im Gegensatz zum Italienischen - im Lateinischen nicht "Mutter", sondern "Brust" bedeutet und dass auch ''malefizio'' nicht Latein, sondern Italienisch ist? Vielleicht muss man davon ausgehen, dass die Hausfrauen Vulgär- oder Spätlatein reden, so dass ihre Sprache schon ein wenig dem heutigen Italienisch ähnelt.
-
 
+
-
Viele lateinische Wörter finden sich in der [[Abrafaxe-Römer-Serie]].
+
=== Französischer Akzent und französische Brocken ===
=== Französischer Akzent und französische Brocken ===
Zeile 155: Zeile 139:
Mit italienischem Akzent redet unter anderem [[Tino Tango]] in der [[Orient-Serie]]. Charakteristisch für seine Sprechweise ist neben einer eigenwilligen Grammatik unter anderem, dass er oft zunächst ein italienisches Wort gebraucht und dann sofort die deutsche Übersetzung folgen lässt ("Aber ich bin rinomato - berühmt! Ich habe gastiert in London, Wien, Paris..." - Heft [[Mosaik von Hannes Hegen 222 - Der große Fang|222]]).
Mit italienischem Akzent redet unter anderem [[Tino Tango]] in der [[Orient-Serie]]. Charakteristisch für seine Sprechweise ist neben einer eigenwilligen Grammatik unter anderem, dass er oft zunächst ein italienisches Wort gebraucht und dann sofort die deutsche Übersetzung folgen lässt ("Aber ich bin rinomato - berühmt! Ich habe gastiert in London, Wien, Paris..." - Heft [[Mosaik von Hannes Hegen 222 - Der große Fang|222]]).
-
Viel Italienisch gibt es in Heft [[287]]. [[Luigi Tortorella]] und [[Enrico Caruso]] dampfplaudern neapolitanisch, bis [[Urs Röhli]] sie bittet, zu Gunsten der Leser ins Deutsche zu wechseln. Caruso singt hochitalienisch  ([[Arie des Rodolfo]] aus ''[[La Bohème]]'') und in seinem Heimatdialekt (''[[canzoni napoletane]]'').
+
Viel Italienisch gibt es in Heft [[287]]. [[Luigi Tortorella]] und [[Enrico Caruso]] dampfplaudern neapolitanisch, bis [[Urs Röhli]] sie bittet, zu Gunsten der Leser ins Deutsche zu wechseln. Caruso singt hochitalienisch  ([[Arie des Rodolfo]] aus ''[[La Bohème]]'') und in seinem Heimatdialekt ([[Canzoni napoletane]]).
=== Afrikanische Sprachfetzen ===
=== Afrikanische Sprachfetzen ===
Zeile 192: Zeile 176:
Solche Plattsnacker im Mosaik sind Lübecker Bürger und die [[Lübecker Fischer|Hafenwache]] in Heft [[Mosaik 210 - In der Höhle des Löwen|210]] sowie ein englischer (!) [[Fischer der Seagull|Fischer]] im [[Ärmelkanal]] in Heft [[285]], der auch den friesischen Gruß "Moin" drauf hat.
Solche Plattsnacker im Mosaik sind Lübecker Bürger und die [[Lübecker Fischer|Hafenwache]] in Heft [[Mosaik 210 - In der Höhle des Löwen|210]] sowie ein englischer (!) [[Fischer der Seagull|Fischer]] im [[Ärmelkanal]] in Heft [[285]], der auch den friesischen Gruß "Moin" drauf hat.
-
Die [[Kieler Schmuggler]] in der Hafenkneipe ''[[Zum Blitzblauen Albatros]]'' im Heft [[86]] sprechen auch eine Art Platt, was vom Major [[Treskow]] allerdings für Dänisch gehalten wird.
+
Die pro-[[Dänemark|dänischen]] Spione in der Hafenkneipe [[Zum Blitzblauen Albatros]] Heft [[86]] sprechen auch eine Art Platt, was vom Major [[Treskow]] allerdings für Dänisch gehalten wird.
Plattdeutsche Wörter enthalten die [[sprechenden Namen]] des [[Ratsherr Bangebüx|Ratsherrn Bangebüx]] und des [[Ambasciatore Pettipedale]].
Plattdeutsche Wörter enthalten die [[sprechenden Namen]] des [[Ratsherr Bangebüx|Ratsherrn Bangebüx]] und des [[Ambasciatore Pettipedale]].
-
 
-
In der [[Hanse-Serie]] wird gelegentlich Plattdeutsch gesprochen, so in [[Rostock]] von einem [[Matrose im Rostocker Hafen|Matrosen im Hafen]] und vom [[Wirt der Toten Maus|Wirt]] der ''[[Tote Maus|Toten Maus]]''.
 
-
Im September [[2022]] erschien das komplette Hanse-Abenteuer in zwei Bänden auf Plattdeutsch.
 
=== Sächsisch ===
=== Sächsisch ===
Zeile 213: Zeile 194:
In der der [[Fanfiction]] ''[[Der sächsische Wildhüter]]'' begegnen Dig und Dag dem königlich-sächsischen Hofwildmeister II. Ranges [[Heinrich Mo]]. Mit seinem blumigen sächsischen Dialekt sorgt er für viel Erheiterung.
In der der [[Fanfiction]] ''[[Der sächsische Wildhüter]]'' begegnen Dig und Dag dem königlich-sächsischen Hofwildmeister II. Ranges [[Heinrich Mo]]. Mit seinem blumigen sächsischen Dialekt sorgt er für viel Erheiterung.
-
 
-
Die [[Parodie]] "[[Das verschwundene Mosaik]]" lässt [[Victoria Jefferson]], [[Samuel Baxter]] und [[Colonel Springfield]] in Heft [[162]] mit sächsischem Dialekt auftreten.
 
=== Berlinerisch ===
=== Berlinerisch ===
-
Im Berlin-Kapitel der Erfinder-Serie, Hefte [[80]], [[81]], [[82]] wird fleißig berlinert - nicht nur von den Personen, von denen man es erwartet, einem [[Guckkastenmann Gottlieb|Guckkastenmann]], [[Eckensteher Nante]] und einer waschechten [[Eierfrau am Molkenmarkt|Berliner Marktfrau]], auch die [[Digedags]] berlinern: "Nein, Herr Äppelkahn-Admiral...". Aus [[Wasserträger Gustav|Gustav]] wird Justav und aus Georg wird [[Orje und sein Freund|Orje]].
+
Im Berlin-Kapitel der Erfinder-Serie, Hefte [[80]], [[81]], [[82]] wird fleißig berlinert - nicht nur von den Personen, von denen man es erwartet, einem [[Guckkastenmann Gottlieb|Guckkastenmann]], [[Eckensteher Nante]] und einer waschechten [[Eierfrau am Molkenmarkt|Berliner Marktfrau]], auch die [[Digedags]] berlinern: "Nein, Herr Äppelkahn-Admiral..."
Ein [[China|chinesischer]] Porzellanarbeiter in [[Jingdezhen]] berlinert in [[2/91]]: "...jetzte wird's jebrannt..."
Ein [[China|chinesischer]] Porzellanarbeiter in [[Jingdezhen]] berlinert in [[2/91]]: "...jetzte wird's jebrannt..."
Zeile 231: Zeile 210:
=== Jiddisch ===
=== Jiddisch ===
Einzelne jiddische Wörter verwenden die [[Leviten]] im Heft [[241]] und auch sonst werden hin und wieder mittlerweile in den deutschen Standardwortschatz eingegangenen jiddische Wörter benutzt (wie zum Beispiel "Ganove").
Einzelne jiddische Wörter verwenden die [[Leviten]] im Heft [[241]] und auch sonst werden hin und wieder mittlerweile in den deutschen Standardwortschatz eingegangenen jiddische Wörter benutzt (wie zum Beispiel "Ganove").
-
[[Malachias]] benutzt das jiddische Wort "meschugge" und meint dazu, dass [[Rabbi Josephas]] so etwas zu sagen pflegte.
 
-
 
-
Im Heft [[566]] wünscht [[Kaufmann Isaak|Isaak]] seiner Freundin [[Indira]] und [[Digenes Akritas]] "Masel tov!". Die Übersetzung "Viel Glück!" wird als gebräuchlicher jüdischer Glückwunsch zu Hochzeiten in einer Fußnote erklärt.
 
== Zusammenfassung ==
== Zusammenfassung ==

Bitte kopieren Sie keine Webseiten, die nicht Ihre eigenen sind, benutzen Sie keine urheberrechtlich geschützten Werke ohne Erlaubnis des Copyright-Inhabers!

Sie geben uns hiermit ihre Zusage, dass Sie den Text selbst verfasst haben, dass der Text Allgemeingut (public domain) ist, oder dass der Copyright-Inhaber seine Zustimmung gegeben hat. Falls dieser Text bereits woanders veröffentlicht wurde, weisen Sie bitte auf der Diskussion-Seite darauf hin. Bitte beachten Sie, dass das Nutzungsrecht für alle MosaPedia-Beiträge und Beitragsänderungen automatisch auf die MosaPedia übergeht. Falls Sie nicht möchten, dass Ihre Arbeit hier von anderen verändert und verbreitet wird, dann drücken Sie nicht auf "Speichern".


Abbrechen | Bearbeitungshilfe (wird in einem neuen Fenster geöffnet)
Persönliche Werkzeuge