Bearbeiten von Don Manuel di Tornados
Aus MosaPedia
Du bearbeitest diese Seite unangemeldet. Wenn du speicherst, wird deine aktuelle IP-Adresse in der Versionsgeschichte aufgezeichnet und ist damit unwiderruflich öffentlich einsehbar.
Um die Änderung rückgängig zu machen, bitte die Bearbeitung in der Vergleichsansicht kontrollieren und dann auf „Seite speichern“ klicken.
Aktuelle Version | Dein Text | ||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
[[Bild:Don Manuel di Tornados.jpg|right|framed|Don Manuel di Tornados in Feierlaune]] | [[Bild:Don Manuel di Tornados.jpg|right|framed|Don Manuel di Tornados in Feierlaune]] | ||
- | |||
'''Don Manuel di Tornados''' ist eine Figur der [[Amerika-Serie]] des [[Mosaik von Hannes Hegen]]. Er tritt in der sogenannten [[Flibustier-Serie]] auf, dem vorletzten [[Kapitel (Digedags)|Kapitel]] der Amerika-Serie. | '''Don Manuel di Tornados''' ist eine Figur der [[Amerika-Serie]] des [[Mosaik von Hannes Hegen]]. Er tritt in der sogenannten [[Flibustier-Serie]] auf, dem vorletzten [[Kapitel (Digedags)|Kapitel]] der Amerika-Serie. | ||
== Herkunft und Familie == | == Herkunft und Familie == | ||
- | Don Manuel entstammt der [[Familie di Tornados]], welche zum ältesten spanischen Adel zählt. Seine Vorfahren waren bei der Eroberung [[Mexiko]]s dabei. Don Manuels Tochter ist die so liebreizende wie berechnende [[Isabella di Tornados|Isabella]]. Durch die | + | Don Manuel entstammt der [[Familie di Tornados]], welche zum ältesten spanischen Adel zählt. Seine Vorfahren waren bei der Eroberung [[Mexiko]]s dabei. Don Manuels Tochter ist die so liebreizende wie berechnende [[Isabella di Tornados|Isabella]]. Durch die Verlobung Isabellas mit [[Pedro der stärkste Mann der Welt|Pedro]], dem stärksten Mann der Welt, gehört dieser ebenfalls zur Verwandtschaft des Dons. |
== Persönlichkeit == | == Persönlichkeit == | ||
- | Don Manuel glaubt | + | Don Manuel glaubt er müsse unbedingt Pirat sein wie es einst seine Vorfahren waren. An seine "Untertanen" die Dorfbewohner denkt er nicht im geringstem, eigentlich sollte er das Dorf von der Affenplage befreien doch daran denkt er gar nicht. Er ist ein egoistischer und sturer Mensch denn er tut nur das was für ihn gut ist. Außer in Bezug auf seine Tochter, für die er immer nur das Beste will. |
== Taten == | == Taten == | ||
- | + | Beschuss des Bootes der Digedags und Pedros - Heft 201 | |
- | + | Verlegung der Affenplage auf ein Bananenschiff - Heft 202 | |
- | + | Rammen eines Hauses im Dorf mit seinem Schiff - Heft 203 | |
- | + | Bergung der Kanonen der Bella Espagna - Heft 203 | |
- | + | Verhinderung der Flucht der Digedags - Heft 203 | |
- | + | Zurückbringen der Affenplage nach San Felipe | |
- | + | und abermaliges Rammen des Hauses im Dorf - Heft 204 | |
- | + | Verhftung der Digedags - Heft 204 | |
- | + | Beschuss seines eigenen Schiffes - Heft 205 | |
- | + | Beschuss des Schiffes aus England - Heft 206 | |
+ | Einrichtung eines Waffenlagers auf San Felipe - Heft 207 | ||
- | + | viele der hier aufgezählten Taten wurden von den Digedags bzw. von Pedro oder den Gehilfen | |
- | von Don Manuel di | + | von Don Manuel di Tornadosvollbracht. |
== Liste der Manuelschen Redewendungen == | == Liste der Manuelschen Redewendungen == | ||
Zeile 36: | Zeile 36: | ||
*Herumwirbeln wie ein von der Tarantel gestochenes blindes Huhn um den heißen Brei, in dem das gesuchte Korn liegt. | *Herumwirbeln wie ein von der Tarantel gestochenes blindes Huhn um den heißen Brei, in dem das gesuchte Korn liegt. | ||
*Man kann doch wohl mal anstatt in See in eine Hütte stechen. | *Man kann doch wohl mal anstatt in See in eine Hütte stechen. | ||
- | *Überrascht aussehen wie die Katze, die im Kalender nachsah, warum es gedonnert hatte und fand, dass | + | *Überrascht aussehen wie die Katze, die im Kalender nachsah, warum es gedonnert hatte und fand, dass Neujahr und Ostern zusammenfielen. |
*In des Kaisers Bart murmeln, bei dem man sein Recht verloren hat. | *In des Kaisers Bart murmeln, bei dem man sein Recht verloren hat. | ||
*Den hat der Zahn der Zeit schon so benagt, dass er wie an einem seidenen Faden über dir hing! (zum [[Hausbesitzer José]] über dessen Dachstuhl) | *Den hat der Zahn der Zeit schon so benagt, dass er wie an einem seidenen Faden über dir hing! (zum [[Hausbesitzer José]] über dessen Dachstuhl) | ||
Zeile 52: | Zeile 52: | ||
Heft [[Mosaik von Hannes Hegen 204 - Auf Kaperfahrt|204]]: | Heft [[Mosaik von Hannes Hegen 204 - Auf Kaperfahrt|204]]: | ||
- | |||
- | |||
*Man muss das Glück immer beim Schopf packen, auch wenn es ein heißes Eisen ist. | *Man muss das Glück immer beim Schopf packen, auch wenn es ein heißes Eisen ist. | ||
*Vom Regen in die Traufe kommen und aussehen wie begossene Pudel, über die selbst die Hühner lachen. | *Vom Regen in die Traufe kommen und aussehen wie begossene Pudel, über die selbst die Hühner lachen. | ||
- | |||
*Sie haben das Deck meines Schiffes in die schiefe Bahn verwandelt, auf der sie sich längst befanden. (zu den Dorfbewohnern über die Digedags) | *Sie haben das Deck meines Schiffes in die schiefe Bahn verwandelt, auf der sie sich längst befanden. (zu den Dorfbewohnern über die Digedags) | ||
- | *Ich weiß nicht, welche Luftschlösser, die im | + | *Ich weiß nicht, welche Luftschlösser, die im Monde liegen, euch meinen baldigen Sturz vorgaukeln, der in keinem Stern geschrieben steht. |
Heft [[Das Bananenwunder|205]]: | Heft [[Das Bananenwunder|205]]: | ||
Zeile 64: | Zeile 61: | ||
*Der Schein trügt oft, sagte der Glühwurm, als er einen Zigarrenstummel für seine Frau hielt. | *Der Schein trügt oft, sagte der Glühwurm, als er einen Zigarrenstummel für seine Frau hielt. | ||
*Ah, daher pfeift der Wind um meine Flibustiernase! | *Ah, daher pfeift der Wind um meine Flibustiernase! | ||
- | *Man ist viel zu gut zu den | + | *Man ist viel zu gut zu den Leute, sagte der Hofhund und biss den Bettler ins Holzbein. |
- | *Solang' noch ein Fläschchen im Keller liegt, hollaho, die gute Laune den Ärger besiegt, hollaho... ( | + | *Solang' noch ein Fläschchen im Keller liegt, hollaho, die gute Laune den Ärger besiegt, hollaho... (Trinklied) |
*Ja, er ist wirklich umwerfend wie meine Idee[n], mit denen ich schon sehr viele auf den harten Boden der Tatsachen gelegt habe. (über den [[Bananensekt]]) | *Ja, er ist wirklich umwerfend wie meine Idee[n], mit denen ich schon sehr viele auf den harten Boden der Tatsachen gelegt habe. (über den [[Bananensekt]]) | ||
*Das übertrifft meine Erwartungen, sagte der Wetterhahn, als ihn der Blitz von der Turmspitze warf! | *Das übertrifft meine Erwartungen, sagte der Wetterhahn, als ihn der Blitz von der Turmspitze warf! | ||
Zeile 81: | Zeile 78: | ||
Heft [[Das Waffenlager|207]]: | Heft [[Das Waffenlager|207]]: | ||
- | |||
*Sich aufrührerisch benehmen wie der Käfer, der in die Suppe gefallen war. | *Sich aufrührerisch benehmen wie der Käfer, der in die Suppe gefallen war. | ||
== Sprechender Name == | == Sprechender Name == | ||
- | Mit dem Familiennamen '' | + | Mit dem Familiennamen '''Tornados''' wird offenbar auf den Charakter Don Manuels angespielt: Irgendwo zwischen Wirbelwind und Windbeutel. Hier wie überhaupt in der gesamten Flibustier-Serie eine Verwechslung von Spanisch und Italienisch. Er müsste eigentlich "de los Tornados" heißen. |
== Don Manuel tritt in folgenden Mosaikheften auf == | == Don Manuel tritt in folgenden Mosaikheften auf == | ||
Zeile 91: | Zeile 87: | ||
[[Kategorie:Amerika-Serie (Figur)]] | [[Kategorie:Amerika-Serie (Figur)]] | ||
- | [[Kategorie: | + | [[Kategorie:Piraten]] |
- | + | ||
[[Kategorie:Niederer Adel]] | [[Kategorie:Niederer Adel]] | ||
- | {{ | + | {{MPP|Stummel}} |