Diskussion:Australische Sprachen im MOSAIK

Aus MosaPedia

Wechseln zu: Navigation, Suche

Woher hast du das mit "Bungaree = Hütte", Mäggi? Ist das nicht zufällig eine Velwechserung mit "Bungalow"? Tilberg 17:17, 22. Jan. 2014 (CET)

Das steht so bei "Grandpa Pencil". Wir können das aber gern rausnehmen. Als Übersetzung für den Namen von King Bungaree scheint mir "Hütte" auch merkwürdig. In einem anderen Zusammenhang mag es ja stimmen.
Noch was anderes: Die Übersetzung "Rotbarsch" für Matora ist meiner Meinung nach nicht richtig. Tilberg, schau bitte mal hier. Da steht als Übersetzung für "muttaura" "the schnapper". Zwar sagt auch mein Wörterbuch (Pons) nur, dass die Übersetzung des engl. Wortes "snapper" (das in der von dir bei Tante Matora verlinkten Seite angegeben ist) auf Deutsch "Rotbarsch" ist, fragt man aber in die andere Richtung, erhält man für den Rotbarsch die Übersetzung "rosefish". Offensichtlich ist das nicht so ganz eindeutig mit snapper und Rotbarsch. Snapper kann auch einige andere Bedeutungen haben, siehe hier. Ich denke, "snapper" in der Übersetzung von Matora/muttaura bezieht sich hier auf "snap" (schnappen), was dann auch wieder zu "the schnapper" passt. Damit hieße Matora auf Deutsch also "(kleiner) Schnapper".--Mäggi 23:52, 22. Jan. 2014 (CET)
Stimmt. Tilberg 10:52, 23. Jan. 2014 (CET)
Und es stimmt auch, dass hier wohl trotzdem ein Fisch gemeint ist. Darauf war ich gar nicht gekommen. Es gibt tatsächlich noch einen Fisch, der vor der Küste Australiens vorkommt, im Englischen "snapper" genannt wird und in Australien auch noch als "schnapper" bekannt ist, siehe hier. Das passt nun zu beiden gefundenen Nachweisen für die Übersetzung. Ich ändere dann mal. :-) Mäggi 22:11, 23. Jan. 2014 (CET)

Fragliches

Weiß jemand, ob es die Wangka-Wurzel tatsächlich gibt? Das Wort wangka heißt "sprechen, reden" in mehreren Sprachen der Aborigines. Eine essbare Wurzel, die so heißt, habe ich bisher nicht gefunden. Mäggi 11:32, 25. Jan. 2014 (CET)

Es scheint ein Fest namens Wangka zu geben. Tilberg 12:13, 25. Jan. 2014 (CET)
Lesen hilft weiter ... In Heft 451 steht ja, dass hier Yams gemeint ist. Dass die Wurzel roh giftig ist, wie Arana erklärt, passt zu Yams und es gibt auch einige Arten davon, die von den Aborigines genutzt werden. Trotzdem würde mich mal interessieren, woher ausgerechnet der Name Wangka-Wurzel ins MOSAIK geraten ist. Mäggi 01:07, 28. Jan. 2014 (CET)
Kieckmahier: http://babynames.merschat.com/index.cgi?function=View&bn_key=33325 Tilberg 01:09, 28. Jan. 2014 (CET)
Och ... Hast du das jetzt so schnell gefunden??? Mäggi 01:18, 28. Jan. 2014 (CET)
Sistémà. Komo ist dort auch. "Brauner Falke/Habicht". Allerdings für Mädchen. Tilberg 01:22, 28. Jan. 2014 (CET)
Der Vogel (Komo = Habichtfalke) ist jetzt ergänzt. Und wenn du noch mehr gefunden hast, dann trag das doch bitte ein. Mäggi 02:14, 28. Jan. 2014 (CET)
mehr ist mir nicht aufgefallen. Ich habe auch die Namen aus der Flindersserie überprüft. Tilberg 02:39, 28. Jan. 2014 (CET)

Dann habe ich noch hier für Miro "Throwing-board for the spear" gefunden. Das würde der anderen Übersetzung "a throwing stick" auch nicht unbedingt widersprechen, nur wäre das Ding dann eher eine Speerschleuder, kein Wurfholz, das selbst geworfen wird. Was meinst du dazu? Mäggi 02:14, 28. Jan. 2014 (CET)

Geben wir halt beide alternativen Übersetzungen an.
Grundsätzlich bin ich freilich sehr skeptisch, inwieweit man solchen Babynamenseiten bzgl. korrekter Übersetzungen trauen kann. Aber da die Mosaikmacher offenbar auf diese Listen zugegriffen haben, müssen wir sie hier natürlich benutzen. Tilberg 02:39, 28. Jan. 2014 (CET)

Tilberg, ergänzt du bitte noch die Quelle für "Wallaroo"? Ist die noch offene Nr. 14 der Einzelnachweise. Mäggi 23:25, 30. Jan. 2014 (CET)

Steht im (englischen?) Wikipedia-Artikel zu Wallaroo. Tilberg 14:43, 31. Jan. 2014 (CET)
"Der Name geht auf Wadlu Waru in der Sprache der Narungga zurück, ..." - Das steht aber nicht so direkt im WP-Artikel. Deshalb hatte ich auch nach der Quelle gefragt. Hast du das noch woanders gefunden oder aus der Tatsache, dass die Narungga dort leben, geschlossen, dass das "Aboriginal word" aus der Sprache der Narungga stammen müsse? Wenn Letzteres zutrifft, würde ich es gerne etwas vorsichtiger formulieren. Mäggi 22:56, 31. Jan. 2014 (CET)
Naja, anders als so kann man den Wiki-Artikel eigentlich kaum verstehen, denn welche Aboriginesprache sollte wohl gemeint sein als die des Stammes auf der Yorke-Halbinsel. Andererseits ist es fraglich, ob das überhaupt stimmt mit "Wallaby-Urin". Ich habe zumindest eine weitere Übersetzung für wadlu gefunden: "Sandhügel" der Sprache der Urabunna bzw. Arabana, die auch in der Gegend siedelten. Tilberg 23:59, 31. Jan. 2014 (CET)
Nee, "Sandhügel" stimmt auch nicht. In Arabana/Urabunna/Arabunna (alles dieselbe Sprache) scheint Wadlu allgemein die Bedeutung "Erde, (Stammes-)Territorium" zu haben. Das kommt mir wesentlich wahrscheinlicher vor als Wallaby-Urin. Ich farge mich, ob sich da jemand einen makabren Scherz gemacht hat in der Wikipedia, denn alle weiteren Belege für die diese Behauptung, die man im Netz so findet, sind Kopien der Wiki-Formulierung. Tilberg 00:13, 1. Feb. 2014 (CET)
Also wenn man weiter liest, kommt zunächst raus, daß dieser erste landbesitzer, der Wallaroo gegründet hat (Hughes, ich habe ihn im MP-Artikel erwähnt), den Ort zunächst Walla Waroo genannt hat, was dann zu Wallaroo gekürzt wurde. Was er damit meinte, ist offenbar unbekannt, denn bisher gibt es nur den einen englischen Wikipedia-Nutzer Frances76, der behauptet hat, daß das von wadla waru kommen würde, was in Narungga "Wallaby-Urin" bedeute. Seither steht es da und seither schreiben es alle ab. Also ich wäre da skeptisch.
Stattdessen habe ich mal weiter gegoogelt und habe außer der bedeutung "Erde/Territorium" für wadlu auch noch "Adler" für wallaveru gefunden, freilich in einer anderen Aboriginesprache, die mehr so in der Mitte des KOntinents gesprochen wurde. Aber, ach, Gott weiß, woher Hughes sein Aboriginewort hatte. Tilberg 00:24, 1. Feb. 2014 (CET)
Eben. Ich habe den Satz jetzt etwas umformuliert. Mäggi 01:25, 1. Feb. 2014 (CET)

Bei der Suche zum Thema Aborigine-Wörter bin ich noch auf was anderes gestoßen, was ich bisher nicht gewusst hatte bzw. wo ich das, was im MOSAIK zu lesen war, bisher für richtig hielt. Baiame und die Große Regenbogenschlange sind wohl zwei verschiedene Schöpfungswesen aus den Traumzeitgeschichten, siehe hier. In der Wikipedia haben beide Gestalten auch jeweils einen eigenen Artikel. Dass in Heft 437 die Große Regenbogenschlange Baiame genannt wird, ist also falsch. In Heft 451 heißt die Große Regenbogenschlange dann Wanambi, was wohl stimmt, siehe hier. Mäggi 01:25, 1. Feb. 2014 (CET)

Im deutschen WP-Artikel zur Regenbogenschlange wird Baiame zwar auch als Name der Regenbogenschlange angegeben, was aber nicht zu der Beschreibung im WP-Artikel zu Baiame passt. Das scheint ein Fehler in der WP zu sein, der es auch ins MOSAIK geschafft hat. Im engl. WP-Artikel zur Regenbogenschlange, in dem noch ausführlicher auf die unterschiedlichen Namen eingegangen wird, ist "Baiame" nicht dabei. Mäggi 12:59, 1. Feb. 2014 (CET)
Wenn man Google nach "Baiame rainbow serpent" fragt, findet man bis auf den Eintrag in der deutschen WP nur Aufzählungen beider Gestalten, also Baiame und Rainbow Serpent. Mäggi 13:34, 1. Feb. 2014 (CET)

Ich habe den Eindruck, deine Skepsis bzgl Curragundi ist berechtigt. Soweit ich es überblicke, behauptet nur diese Grandpa-Pencil-Seite, daß das "Platz mit vielen Spinnen" bedeuten würde. Grandpa Pencil kam uns ja letztens schon spanisch vor mit Bungaree = "Hütte". Ich habe jetzt außer der von dir angegebeben Frauenzeitschrift aus den 60ern auch noch andere ältere Belege für Curragundi = "Wasserloch" gefunden (wobei unklar ist, inwieweit die wiederum nur voneinander abgeschrieben haben). Ich vermute, das ist die tatsächliche Bedeutung. Tilberg 21:55, 4. Feb. 2014 (CET)

Das ist echt schwierig. Ich tippe hier auch eher auf die Übersetzung "Wasserloch". Trotzdem kann man bei über 200 Aboriginesprachen (von denen ich eigentlich sowieso keine Ahnung habe) nie ganz ausschließen, dass irgendwas in irgendeiner Sprache irgendwie heißt. Und dass es Wörter gibt, die tatsächlich in verschiedenen Sprachen unterschiedliche Bedeutungen haben, kommt ja auch vor. In der Frauenzeitschrift findet man übrigens auch "Bungarie ... Hut, tent". Dann könnte Bungaree = "Hütte" vielleicht doch wieder stimmen, was trotzdem noch nicht heißt, dass "Hütte" die passende Übersetzung für den Namen des historischen Bungaree ist. Skeptisch macht mich hier besonders, dass man auf den vielen Seiten, auf denen man recht ausführliche Infos über das Leben von King Bungaree findet, nie etwas zu der Bedeutung des Namens liest. Mäggi 23:02, 4. Feb. 2014 (CET)

Mara könnte:

Nach einem Namen für einen Menschen klingt beides nicht, finde ich. Mäggi 00:33, 5. Feb. 2014 (CET)

Auch denkbar: Mara + Kuja als Anspieling auf Maracuja. Zuviel Auswahl hilft auch nicht weiter. Mäggi 00:42, 5. Feb. 2014 (CET)
Maracuja ist offenbar die Lösung. Tilberg 07:24, 5. Feb. 2014 (CET)

Kungaa: Kunga - allerdings nur mit einem a - könnte "Frau" bedeuten, siehe z. B. hier, was natürlich zu dem Jungen im MOSAIK überhaupt nicht passt. Möglich wäre allerdings, dass hier erst ein Mädchen vorgesehen war, man dann aber einen Jungen gezeichnet hat und vergaß den Namen anzupassen. Mäggi 23:58, 14. Feb. 2014 (CET)

Nach dem Link könnte es aber auch "Träumen" bedeuten. Oder hast du noch eine andere Quelle? Tilberg 09:36, 15. Feb. 2014 (CET)
Der Boa-Boa-Baum klingt nach dem auch in Australien wachsenden Baum Boab. Mäggi 00:04, 15. Feb. 2014 (CET)
Ja, könnte sein. Tilberg 09:36, 15. Feb. 2014 (CET)
Persönliche Werkzeuge