Bearbeiten von Auslandsausgaben Abrafaxe - Indonesien

Aus MosaPedia

Wechseln zu: Navigation, Suche
Du bearbeitest diese Seite unangemeldet. Wenn du speicherst, wird deine aktuelle IP-Adresse in der Versionsgeschichte aufgezeichnet und ist damit unwiderruflich öffentlich einsehbar.
Um die Änderung rückgängig zu machen, bitte die Bearbeitung in der Vergleichsansicht kontrollieren und dann auf „Seite speichern“ klicken.
Aktuelle Version Dein Text
Zeile 7: Zeile 7:
{{Absatz}}
{{Absatz}}
== Heftreihe Die Abrafaxe ==
== Heftreihe Die Abrafaxe ==
-
[[Datei:Indon_1.jpg | links | miniatur | 155px | Nr. 01]]
+
[[Datei:Indon_1.jpg | links | miniatur | 155px | Nr. 1]]
-
[[Datei:Indon_5.jpg | rechts | miniatur | 150px | Nr. 05 heißt auch ''GAME OVER'']]
+
[[Datei:Indon_5.jpg | rechts | miniatur | 150px | Nr. 5 heißt auch ''GAME OVER'']]
-
Zwischen März und August [[2001]] tauchten auf dem Zeitschriftenmarkt Indonesiens nach und nach sechs Ausgaben eines Comics namens ''ABRAFAXE'' auf. Für die Übersetzung der Hefte wurden insgesamt fünf Personen engagiert, deren Namen teils abgekürzt, teils vollständig angegeben werden und die mehrheitlich in der indonesischen Presselandschaft als Journalisten nachweisbar sind. So war Anglingsari SI SK für die Hefte 01 und 05 verantwortlich, L. R. Supriyapto Y. kümmerte sich um Heft 02, Xenia Moeis übertrug das Heft 03, Cisca Setiawan besorgte den Text des Heftes 04 und Hasnil übersetzte schließlich das Heft 06. Die Ausgaben 01 bis 05 wurden bei dem Jakartaer Unternehmen ''PT Duta Prima'' gedruckt, die Ausgabe 06 allerdings entstand in der ebenfalls in Jakarta ansässigen Druckerei ''PT Setia Usaha''.  
+
Zwischen März und August [[2001]] tauchten auf dem Zeitschriftenmarkt Indonesiens nach und nach sechs Ausgaben eines Comics namens ''ABRAFAXE'' auf. Für die Übersetzung der Hefte wurden insgesamt fünf Personen engagiert, deren Namen teils abgekürzt, teils vollständig angegeben werden und die mehrheitlich in der indonesischen Presselandschaft als Journalisten nachweisbar sind. So war Anglingsari SI SK für die Hefte 1 und 5 verantwortlich, L. R. Supriyapto Y. kümmerte sich um Heft 2, Xenia Moeis übertrug das Heft 3, Cisca Setiawan besorgte den Text des Heftes 4 und Hasnil übersetzte schließlich das Heft 6. Die Ausgaben 1 bis 5 wurden bei dem Jakartaer Unternehmen ''PT Duta Prima'' gedruckt, die Ausgabe 6 allerdings entstand in der ebenfalls in Jakarta ansässigen Druckerei ''PT Setia Usaha''.  
=== Der Verlag ===
=== Der Verlag ===
Zeile 18: Zeile 18:
=== Beschreibung der Hefte ===
=== Beschreibung der Hefte ===
-
Die indonesischen ''ABRAFAXE''-Hefte unterscheiden sich in einigen Punkten von den deutschen Originalen. Zum einen fällt die Größe der Hefte auf, die eher einem Comic-Album entspricht, aber dennoch durch ungleichmäßig ausgeführte Schnitte von Heft zu Heft leicht schwankt. Dann haben die Hefte lediglich einen Glanzumschlag, kein Chrome-Cover. Und schließlich sind die Innenseiten der Hefte auf mattem weißem Papier gedruckt, das in etwa dem der Variante von ''Mosaik'' [[Mosaik 197 - Der Ritterschlag|197]] entspricht. Alle Hefte zeigen links oben auf dem Cover ein gelbes Rechteck, das im oberen Bereich immer das ''Mosaik''-Logo mit den Abrafaxen trägt. Nur die Hefte 01 und 02 weisen unter dem Logo auch noch den Autor aus, wodurch mehr Platz gebraucht wird und das gelbe Rechteck größer ausfällt. Im unteren Bereich des Rechtecks prangt in einem weißen Feld die Nummer des jeweiligen Heftes. Der Preis wird bei den Ausgaben 01, 02, 03 und 05 oberhalb des Nummernfeldes ausgewiesen, bei den Heften 04 und 06 steht er darunter. Die Übersetzung der Hefttitel ins Indonesische erfolgte zum Teil recht frei. Alle indonesischen Editionen führen den Titel ebenso wie ihre deutschen Vorbilder im Comic-Teil, zusätzlich jedoch wurde der Titel unten auf das Cover gedruckt. Interessant ist hierbei, dass sich bei der Ausgabe 05 aus Jakarta der Hefttitel auf dem Cover  von dem im Innern unterscheidet. Der Titel im Comic-Teil (''GAME OVER'') deckt sich mit dem, der auch im deutschen Heft zu finden ist, der Titel auf dem Cover (''MILLENIUM CITY'') entspricht wiederum dem, der für diese Ausgabe auf der [[Steinchen]]-Homepage für ausländische Interessenten angegeben wird ([http://www.abrafaxe.com/home_engl/books_abrafaxe.html hier]). Die vorletzte Seite aller Hefte, die in Deutschland für verlagseigene Werbung benutzt wurde, enthält in Indonesien das Impressum und darunter eine vergrößerte und meist bearbeitete Abbildung aus einem Panel im Innern.
+
Die indonesischen ''ABRAFAXE''-Hefte unterscheiden sich in einigen Punkten von den deutschen Originalen. Zum einen fällt die Größe der Hefte auf, die eher einem Comic-Album entspricht, aber dennoch durch ungleichmäßig ausgeführte Schnitte von Heft zu Heft leicht schwankt. Dann haben die Hefte lediglich einen Glanzumschlag, kein Chrome-Cover. Und schließlich sind die Innenseiten der Hefte auf mattem weißem Papier gedruckt, das in etwa dem der Variante von ''Mosaik'' [[Mosaik 197 - Der Ritterschlag|197]] entspricht. Alle Hefte zeigen links oben auf dem Cover ein gelbes Rechteck, das im oberen Bereich immer das ''Mosaik''-Logo mit den Abrafaxen trägt. Nur die Hefte 1 und 2 weisen unter dem Logo auch noch den Autor aus, wodurch mehr Platz gebraucht wird und das gelbe Rechteck größer ausfällt. Im unteren Bereich des Rechtecks prangt in einem weißen Feld die Nummer des jeweiligen Heftes. Der Preis wird bei den Ausgaben 1, 2, 3 und 5 oberhalb des Nummernfeldes ausgewiesen, bei den Heften 4 und 6 steht er darunter. Die Übersetzung der Hefttitel ins Indonesische erfolgte zum Teil recht frei. Alle indonesischen Editionen führen den Titel ebenso wie ihre deutschen Vorbilder im Comic-Teil, zusätzlich jedoch wurde der Titel unten auf das Cover gedruckt. Interessant ist hierbei, dass sich bei der Ausgabe 5 aus Jakarta der Hefttitel auf dem Cover  von dem im Innern unterscheidet. Der Titel im Comic-Teil (''GAME OVER'') deckt sich mit dem, der auch im deutschen Heft zu finden ist, der Titel auf dem Cover (''MILLENIUM CITY'') entspricht wiederum dem, der für diese Ausgabe auf der [[Steinchen]]-Homepage für ausländische Interessenten angegeben wird ([http://www.abrafaxe.com/home_engl/books_abrafaxe.html hier]). Die vorletzte Seite aller Hefte, die in Deutschland für verlagseigene Werbung benutzt wurde, enthält in Indonesien das Impressum und darunter eine vergrößerte und meist bearbeitete Abbildung aus einem Panel im Innern.
[[Datei:Logo_mnc.jpg | rechts | 100px]]
[[Datei:Logo_mnc.jpg | rechts | 100px]]
Zeile 38: Zeile 38:
! width="60"  | Monat
! width="60"  | Monat
|-  
|-  
-
| bgcolor="#FFF8DC" align="center" | 01
+
| bgcolor="#FFF8DC" align="center" | 1
| align="center" | [[Die Abrafaxe 1 - Im Sog der Zeit|<span title="Im Sog der Zeit">DA1</span>]]
| align="center" | [[Die Abrafaxe 1 - Im Sog der Zeit|<span title="Im Sog der Zeit">DA1</span>]]
| TERSEDOT MESIN WAKTU
| TERSEDOT MESIN WAKTU
Zeile 44: Zeile 44:
| align="right" | Mrz. 2001
| align="right" | Mrz. 2001
|-  
|-  
-
| bgcolor="#FFF8DC" align="center" | 02
+
| bgcolor="#FFF8DC" align="center" | 2
| align="center" | [[Die Abrafaxe 2 - Der Tag des Schurken|<span title="Der Tag des Schurken">DA2</span>]]
| align="center" | [[Die Abrafaxe 2 - Der Tag des Schurken|<span title="Der Tag des Schurken">DA2</span>]]
| HARI PENUH KEJAHATAN
| HARI PENUH KEJAHATAN
Zeile 50: Zeile 50:
| align="right" | Mrz. 2001
| align="right" | Mrz. 2001
|-  
|-  
-
| bgcolor="#FFF8DC" align="center" | 03
+
| bgcolor="#FFF8DC" align="center" | 3
| align="center" | [[Die Abrafaxe 3 - Diamantenfieber|<span title="Diamantenfieber">DA3</span>]]  
| align="center" | [[Die Abrafaxe 3 - Diamantenfieber|<span title="Diamantenfieber">DA3</span>]]  
| DEMAM BERLIAN
| DEMAM BERLIAN
Zeile 56: Zeile 56:
| align="right" | Apr. 2001
| align="right" | Apr. 2001
|-  
|-  
-
| bgcolor="#FFF8DC" align="center" | 04
+
| bgcolor="#FFF8DC" align="center" | 4
| align="center" | [[Die Abrafaxe 4 - Flucht unter Palmen|<span title="Flucht unter Palmen">DA4</span>]]
| align="center" | [[Die Abrafaxe 4 - Flucht unter Palmen|<span title="Flucht unter Palmen">DA4</span>]]
| PETUALANGAN DI HAWAII
| PETUALANGAN DI HAWAII
Zeile 62: Zeile 62:
| align="right" | Jun. 2001
| align="right" | Jun. 2001
|-  
|-  
-
| bgcolor="#FFF8DC" align="center" | 05
+
| bgcolor="#FFF8DC" align="center" | 5
| align="center" | [[Die Abrafaxe 5 - Game Over|<span title="Game Over">DA5</span>]]
| align="center" | [[Die Abrafaxe 5 - Game Over|<span title="Game Over">DA5</span>]]
| MILLENIUM CITY (GAME OVER)
| MILLENIUM CITY (GAME OVER)
Zeile 68: Zeile 68:
| align="right" | Jun. 2001
| align="right" | Jun. 2001
|-  
|-  
-
| bgcolor="#FFF8DC" align="center" | 06
+
| bgcolor="#FFF8DC" align="center" | 6
| align="center" | [[Die Abrafaxe 6 - Auf Leben und Tod|<span title="Auf Leben und Tod">DA6</span>]]
| align="center" | [[Die Abrafaxe 6 - Auf Leben und Tod|<span title="Auf Leben und Tod">DA6</span>]]
| ANTARA HIDUP DAN MATI
| ANTARA HIDUP DAN MATI
Zeile 74: Zeile 74:
| align="right" | Aug. 2001
| align="right" | Aug. 2001
|}
|}
-
</div>
 
-
</div>
 
-
 
-
<div class="NavFrame">
 
-
<div class="NavHead" style="text-align:left">Galerie</div>
 
-
<div class="NavContent" style="text-align:left">
 
-
<gallery perrow="6" heights="200" widths="156">
 
-
Bild:Indon_1.jpg|[[Die Abrafaxe 1 - Im Sog der Zeit|<span title="Die ABRAFAXE 1">ABRAFAXE 01</span>]]
 
-
Bild:Indon_2.jpg|[[Die Abrafaxe 2 - Der Tag des Schurken|<span title="Die ABRAFAXE 2">ABRAFAXE 02</span>]]
 
-
Bild:Indon_3.jpg|[[Die Abrafaxe 3 - Diamantenfieber|<span title="Die ABRAFAXE 3">ABRAFAXE 03</span>]]
 
-
Bild:Indon_4.jpg|[[Die Abrafaxe 4 - Flucht unter Palmen|<span title="Die ABRAFAXE 4">ABRAFAXE 04</span>]]
 
-
Bild:Indon_5.jpg|[[Die Abrafaxe 5 - Game Over|<span title="Die ABRAFAXE 5">ABRAFAXE 05</span>]]
 
-
Bild:Indon_6.jpg|[[Die Abrafaxe 6 - Auf Leben und Tod|<span title="Die ABRAFAXE 6">ABRAFAXE 06</span>]]
 
-
</gallery>
 
</div>
</div>
</div>
</div>
Zeile 99: Zeile 85:
=== Der Titel ===
=== Der Titel ===
-
Der englische Artikel sollte eigentlich implizieren, dass ''ABRAFAXE'' ebenfalls anglofon gesprochen wird. Diverse indonesische Comic-Händler und ebenfalls einige Sammler haben allerdings bestätigt, dass der Gruppenname der drei Protagonisten dieser Bildergeschichte in der südostasiatischen Inselwelt ebenso gesprochen wird, wie in deren Heimat Deutschland. Der indonesische Teil des Titels beginnt mit dem zusammengesetzten Begriff ''harta karun''. Das Wort ''harta'' heißt „Eigentum“, ''karun'' bedeutet in etwa so viel wie „Fundgrube“ und ''harta karun'' zusammen heißt „Schatz“. Da ''eldorado'' hinter ''harta karun'' steht und somit „Schatz“ näher beschreibt, kann der gesamte Titel des Buches mit „Die Abrafaxe - Der Schatz von Eldorado“ übersetzt werden.
+
Der englische Artikel sollte eigentlich implizieren, dass ''ABRAFAXE'' ebenfalls anglophon gesprochen wird. Diverse indonesische Comic-Händler und ebenfalls einige Sammler haben allerdings bestätigt, dass der Gruppenname der drei Protagonisten dieser Bildergeschichte in der südostasiatischen Inselwelt ebenso gesprochen wird, wie in deren Heimat Deutschland. Der indonesische Teil des Titels beginnt mit dem zusammengesetzten Begriff ''harta karun''. Das Wort ''harta'' heißt „Eigentum“, ''karun'' bedeutet in etwa so viel wie „Fundgrube“ und ''harta karun'' zusammen heißt „Schatz“. Da ''eldorado'' hinter ''harta karun'' steht und somit „Schatz“ näher beschreibt, kann der gesamte Titel des Buches mit „Die Abrafaxe - Der Schatz von Eldorado“ übersetzt werden.
Das Titelmotiv des Comics wurde etwas abgeändert. So sind insgesamt vier Bereiche herausgerissen dargestellt und geben dadurch zum Teil den Blick auf vermeintlich darunter liegende „Rohzeichnungen“ frei. Außerdem zeigt das Cover des Buches in der linken oberen Ecke den gerahmten roten Aufdruck ''SPECIAL EDITION'', wodurch ausgewiesen werden soll, dass es sich bei diesem Stück Comic-Literatur um einen umfangreicheren Nachfolger der ''ABRAFAXE''-Hefte handelt. Dass diese Ausgabe in Indonesien als ein umfangreiches Heft angesehen wird, ist dadurch untermauert, dass dieser Paperback-Edition keine ISBN zugewiesen wurde. In der Ecke unten rechts befindet sich ein kleines blaues Logo, das die Buchstaben ''SU'' zeigt. Unter dem Logo steht erklärend ''SEMUA UMUR'' („alle Altersklassen“).
Das Titelmotiv des Comics wurde etwas abgeändert. So sind insgesamt vier Bereiche herausgerissen dargestellt und geben dadurch zum Teil den Blick auf vermeintlich darunter liegende „Rohzeichnungen“ frei. Außerdem zeigt das Cover des Buches in der linken oberen Ecke den gerahmten roten Aufdruck ''SPECIAL EDITION'', wodurch ausgewiesen werden soll, dass es sich bei diesem Stück Comic-Literatur um einen umfangreicheren Nachfolger der ''ABRAFAXE''-Hefte handelt. Dass diese Ausgabe in Indonesien als ein umfangreiches Heft angesehen wird, ist dadurch untermauert, dass dieser Paperback-Edition keine ISBN zugewiesen wurde. In der Ecke unten rechts befindet sich ein kleines blaues Logo, das die Buchstaben ''SU'' zeigt. Unter dem Logo steht erklärend ''SEMUA UMUR'' („alle Altersklassen“).
Zeile 105: Zeile 91:
=== Der Inhalt ===
=== Der Inhalt ===
-
Nach dem Umschlag beginnt das Buch sofort mit der Seite 1, wodurch die Grafik auf der Buchdeckel-Innenseite der deutschen Ausgabe entfällt. Die Seite 1 zeigt die schwarze Flagge mit dem indonesischen Titel vor dem Entwurf einer Schiffsszene. Die Seite 2 ist fast völlig von einer schwarzen Flagge ausgefüllt, auf der das Impressum zu finden ist. Die Seiten 3 bis 64 decken sich mit denen des deutschen Originals. Auf der nicht paginierten Seite 65 schließt sich direkt der Schlussszene-Comic an, der in Deutschland erst auf der Innenseite des hinteren Buchdeckels zu finden ist.
+
Nach dem Umschlag beginnt das Buch sofort mit der Seite 1, wodurch die Graphik auf der Buchdeckel-Innenseite der deutschen Ausgabe entfällt. Die Seite 1 zeigt die schwarze Flagge mit dem indonesischen Titel vor dem Entwurf einer Schiffsszene. Die Seite 2 ist fast völlig von einer schwarzen Flagge ausgefüllt, auf der das Impressum zu finden ist. Die Seiten 3 bis 64 decken sich mit denen des deutschen Originals. Auf der nicht paginierten Seite 65 schließt sich direkt der Schlussszene-Comic an, der in Deutschland erst auf der Innenseite des hinteren Buchdeckels zu finden ist.
-
Bemerkenswert ist, dass das indonesische Buch noch über die ebenfalls nicht paginierten Seiten 66 bis 72 verfügt, auf denen durchgehend die Grafik, die von den deutschen Buchdeckel-Innenseiten bekannt ist, als Hintergrund dient, auf dem dann diverse geschichtliche Informationen aufgeführt sind. Es wird ausführlich auf die Lebensgeschichte der [[Anne Bonny]] eingegangen, wobei [[Blackbeard]], diverse andere Piraten und die wesentlichen Schauplätze nicht ausgelassen werden. Das Ganze ist zum Teil mit historischen Abbildungen und teils auch mit etlichen Comic-Zitaten auf dem Buch selbst gespickt. Auf den ersten Blick scheint der Text-Teil umfangreicher zu sein als jene geschichtlichen Erläuterungen, die man aus den redaktionellen Teilen der [[Mosaik ab 1976|''Mosaik'']] [[307]], [[308]] und [[309]] kennt. Das historische Bildmaterial ist zumindest weitreichender als das, das auf der deutschen Film-DVD unter Extras zu finden ist.
+
Bemerkenswert ist, dass das indonesische Buch noch über die ebenfalls nicht paginierten Seiten 66 bis 72 verfügt, auf denen durchgehend die Graphik, die von den deutschen Buchdeckel-Innenseiten bekannt ist, als Hintergrund dient, auf dem dann diverse geschichtliche Informationen aufgeführt sind. Es wird ausführlich auf die Lebensgeschichte der [[Anne Bonny]] eingegangen, wobei [[Blackbeard]], diverse andere Piraten und die wesentlichen Schauplätze nicht ausgelassen werden. Das Ganze ist zum Teil mit historischen Abbildungen und teils auch mit etlichen Comic-Zitaten auf dem Buch selbst gespickt. Auf den ersten Blick scheint der Text-Teil umfangreicher zu sein als jene geschichtlichen Erläuterungen, die man aus den redaktionellen Teilen der [[Mosaik ab 1976|''Mosaik'']] [[307]], [[308]] und [[309]] kennt. Das historische Bildmaterial ist zumindest weitreichender als das, das auf der deutschen Film-DVD unter Extras zu finden ist.
Die Rückseite des Buches ist zweigeteilt. Die obere schwarze Hälfte weist links oben den Preis sowie Kontaktdaten zum Vertrieb aus, rechts wird in einem Kasten eine Kurzzusammenfassung des Buches gegeben. Die untere Hälfte zeigt das schmale Inselmotiv, das in der deutschen Ausgabe unten auf Seite 1 zu finden ist, und darunter einen herausgerissen dargestellten Ausschnitt aus dem geschichtlichen Teil des Buches aus Jakarta.
Die Rückseite des Buches ist zweigeteilt. Die obere schwarze Hälfte weist links oben den Preis sowie Kontaktdaten zum Vertrieb aus, rechts wird in einem Kasten eine Kurzzusammenfassung des Buches gegeben. Die untere Hälfte zeigt das schmale Inselmotiv, das in der deutschen Ausgabe unten auf Seite 1 zu finden ist, und darunter einen herausgerissen dargestellten Ausschnitt aus dem geschichtlichen Teil des Buches aus Jakarta.
Zeile 144: Zeile 130:
== Externe Links ==
== Externe Links ==
-
* [https://web.archive.org/web/20200509054831/http://www.gramediamajalah.com/ ehemaliger Internetauftritt des Jakartaer Verlages ''Gramedia Majalah''] (archiviert in der ''Wayback Machine'' des [https://archive.org/ ''Internet Archive''] am 9. Mai 2020) (englisch)
+
* [http://www.gramedia-majalah.com/ Internetauftritt des Jakartaer Verlages ''Gramedia Majalah''] (englisch)
-
* [https://web.archive.org/web/20160112220340/http://www.mnc-comics.com/ ehemaliger gesonderter Internetauftritt der Publikationsreihe ''m&c!''] (archiviert in der ''Wayback Machine'' des [https://archive.org/ ''Internet Archive''] am 12. Januar 2016) (indonesisch)
+
* [http://www.mnc-comics.com/ gesonderter Internetauftritt der Publikationsreihe ''m&c!''] (indonesisch)
-
* [https://web.archive.org/web/20070113121252/http://mnc-comics.com:80/detail_character.asp?id=18 die '''Abrafaxe''' auf der Homepage der Publikationsreihe ''m&c!''] (archiviert in der ''Wayback Machine'' des [https://archive.org/ ''Internet Archive''] am 13. Januar 2007) (englisch)
+
* [http://www.kompasgramedia.com/ Internetauftritt des indonesischen Medien-Konglomerats ''Kompas Gramedia Group''] (indonesisch)
* [http://www.kompasgramedia.com/ Internetauftritt des indonesischen Medien-Konglomerats ''Kompas Gramedia Group''] (indonesisch)

Bitte kopieren Sie keine Webseiten, die nicht Ihre eigenen sind, benutzen Sie keine urheberrechtlich geschützten Werke ohne Erlaubnis des Copyright-Inhabers!

Sie geben uns hiermit ihre Zusage, dass Sie den Text selbst verfasst haben, dass der Text Allgemeingut (public domain) ist, oder dass der Copyright-Inhaber seine Zustimmung gegeben hat. Falls dieser Text bereits woanders veröffentlicht wurde, weisen Sie bitte auf der Diskussion-Seite darauf hin. Bitte beachten Sie, dass das Nutzungsrecht für alle MosaPedia-Beiträge und Beitragsänderungen automatisch auf die MosaPedia übergeht. Falls Sie nicht möchten, dass Ihre Arbeit hier von anderen verändert und verbreitet wird, dann drücken Sie nicht auf "Speichern".


Abbrechen | Bearbeitungshilfe (wird in einem neuen Fenster geöffnet)

Folgende Vorlagen werden von dieser Seite verwendet:

Persönliche Werkzeuge