Diskussion:Auslandsausgaben Abrafaxe - Griechenland
Aus MosaPedia
(→Umschrift) |
|||
(Der Versionsvergleich bezieht 4 dazwischenliegende Versionen mit ein.) | |||
Zeile 2: | Zeile 2: | ||
:Ins lat. Alphabet transkribiert: "ta philarakia" = "Die kleinen Freunde" oder "Die Freundchen" ;-) Gruß [[Benutzer:Tilberg|der kleine Gräzist]] 18:05, 26. Jan. 2011 (CET) | :Ins lat. Alphabet transkribiert: "ta philarakia" = "Die kleinen Freunde" oder "Die Freundchen" ;-) Gruß [[Benutzer:Tilberg|der kleine Gräzist]] 18:05, 26. Jan. 2011 (CET) | ||
::Man sollte google nie glauben. Danke. ^^--[[Benutzer:J. McConell|JMC]] 18:08, 26. Jan. 2011 (CET) | ::Man sollte google nie glauben. Danke. ^^--[[Benutzer:J. McConell|JMC]] 18:08, 26. Jan. 2011 (CET) | ||
+ | |||
+ | == Umschrift == | ||
+ | Das hier: "Στις όχθες του Χάντσον" ist bis aufs letzte Wort korrekt transkribiert. Der Fluß ist aber nicht "Cháutson", sondern "Chántson", gesprochen "Chádson". Wollte dir nicht drinrumfuhrwerken. ;-) Gruß [[Benutzer:Tilberg|Tilberg]] 23:45, 1. Okt. 2011 (CEST) | ||
+ | |||
+ | :Ist behoben. | ||
+ | |||
+ | Außerdem solltest du besser oy immer als ou transkribieren; du hast da manchmal oy transkribiert. Und vielleicht wäre es schlauer, mp und nt immer als b und d wiederzugeben, nachdem du das oben einmal erklärt hast. Insbesondere bei den Abrafaxen sieht das schräg aus und ist eigentlich auch unnötig, da ja mp und nt im Griechischen ganz regulär Schreibungen für b und d sind. Gruß zum 2.: [[Benutzer:Tilberg|Tilberg]] 23:50, 1. Okt. 2011 (CEST) | ||
+ | |||
+ | :oy zu ou ist umgesetzt. Zu dem anderen siehen unten. | ||
+ | |||
+ | Und das beta müßte eigentlich mit v transkribiert werden, denn es ist ja modernes Griechisch. Nun aber Schluß. ;-) Gruß zum 3., [[Benutzer:Tilberg|Tilberg]] 23:53, 1. Okt. 2011 (CEST) | ||
+ | |||
+ | :Ich weiß um die Unterschiede zwischen altgriechischer und neugriechischer Aussprache diverser Buchstaben und Buchstabenkombinationen, ich wollte aber lediglich eine Transliteration aller Heft- und Buchtitel angeben. Da, wo es mir wichtig erscheint, habe ich zusätzlich eine Transkription benutzt, um halt auch die Ausspache wiederzugeben. Wer es wirklich genauer wissen möchte, kann sich dann ja gern mit der griechischen Sprache intensiver auseinandersetzen. Unter dem Punkt "Umschrift" habe ich wieder einen entsprechenden Hinweis hinterlassen. Ich hoffe, Du kannst damit leben. Liebe Grüße, --[[Benutzer:Fellgerd|Fellgerd]] 00:54, 2. Okt. 2011 (CEST) | ||
+ | ::Okidoki. [[Benutzer:Tilberg|Tilberg]] 00:57, 2. Okt. 2011 (CEST) |
Aktuelle Version vom 00:57, 2. Okt. 2011
τα φιλαράκια = pals nach google. Was soll man darunter verstehen?--JMC 17:57, 26. Jan. 2011 (CET)
- Ins lat. Alphabet transkribiert: "ta philarakia" = "Die kleinen Freunde" oder "Die Freundchen" ;-) Gruß der kleine Gräzist 18:05, 26. Jan. 2011 (CET)
- Man sollte google nie glauben. Danke. ^^--JMC 18:08, 26. Jan. 2011 (CET)
[Bearbeiten] Umschrift
Das hier: "Στις όχθες του Χάντσον" ist bis aufs letzte Wort korrekt transkribiert. Der Fluß ist aber nicht "Cháutson", sondern "Chántson", gesprochen "Chádson". Wollte dir nicht drinrumfuhrwerken. ;-) Gruß Tilberg 23:45, 1. Okt. 2011 (CEST)
- Ist behoben.
Außerdem solltest du besser oy immer als ou transkribieren; du hast da manchmal oy transkribiert. Und vielleicht wäre es schlauer, mp und nt immer als b und d wiederzugeben, nachdem du das oben einmal erklärt hast. Insbesondere bei den Abrafaxen sieht das schräg aus und ist eigentlich auch unnötig, da ja mp und nt im Griechischen ganz regulär Schreibungen für b und d sind. Gruß zum 2.: Tilberg 23:50, 1. Okt. 2011 (CEST)
- oy zu ou ist umgesetzt. Zu dem anderen siehen unten.
Und das beta müßte eigentlich mit v transkribiert werden, denn es ist ja modernes Griechisch. Nun aber Schluß. ;-) Gruß zum 3., Tilberg 23:53, 1. Okt. 2011 (CEST)
- Ich weiß um die Unterschiede zwischen altgriechischer und neugriechischer Aussprache diverser Buchstaben und Buchstabenkombinationen, ich wollte aber lediglich eine Transliteration aller Heft- und Buchtitel angeben. Da, wo es mir wichtig erscheint, habe ich zusätzlich eine Transkription benutzt, um halt auch die Ausspache wiederzugeben. Wer es wirklich genauer wissen möchte, kann sich dann ja gern mit der griechischen Sprache intensiver auseinandersetzen. Unter dem Punkt "Umschrift" habe ich wieder einen entsprechenden Hinweis hinterlassen. Ich hoffe, Du kannst damit leben. Liebe Grüße, --Fellgerd 00:54, 2. Okt. 2011 (CEST)
- Okidoki. Tilberg 00:57, 2. Okt. 2011 (CEST)