Bearbeiten von Timeo Danaos et dona ferentes

Aus MosaPedia

Wechseln zu: Navigation, Suche
Du bearbeitest diese Seite unangemeldet. Wenn du speicherst, wird deine aktuelle IP-Adresse in der Versionsgeschichte aufgezeichnet und ist damit unwiderruflich öffentlich einsehbar.
Um die Änderung rückgängig zu machen, bitte die Bearbeitung in der Vergleichsansicht kontrollieren und dann auf „Seite speichern“ klicken.
Aktuelle Version Dein Text
Zeile 1: Zeile 1:
-
'''Timeo Danaos et dona ferentes''' bzw. '''Timeo Danaos et dona ferentis''' ist ein [[Sprichwort|geflügeltes Wort]] aus dem Epos ''[[Aeneis]]'' des [[latein]]ischen Dichters [[Vergil]]. Es hat mehrfache Spuren im MOSAIK hinterlassen.
+
'''Timeo Danaos et dona ferentes''' ist ein [[Sprichwort|geflügeltes Wort]] aus dem Epos ''[[Aeneis]]'' des [[latein]]ischen Dichters [[Vergil]]. Es hat mehrfache Spuren im MOSAIK hinterlassen.
== Quelle und Übersetzung ==
== Quelle und Übersetzung ==
-
=== Textform ===
+
In Vergils Epos (Buch II, Vers 49) stammt das Zitat aus dem Mund von [[Laokoon]], einem Propheten in [[Troja]] während der [[Trojanischer Krieg|Belagerung]] durch die Griechen. Er bezieht sich dabei auf die vorgebliche Opfergabe, die das scheinbar abgezogene Griechenheer hinterlassen hat, das gigantische [[Trojanisches Pferd|hölzerne Pferd]] vor den Toren der Stadt. Seine Warnung wird - nachdem [[Apollon]] ihm und seinen beiden Söhnen eine todbringende Schlangenplage auf den Hals gehetzt hat - freilich in den Wind geschlagen und das Pferd in die Stadt gezogen, mit den bekannten Folgen.
-
Die ursprüngliche Form des Zitats bei Vergil (''[[Aeneis]]'', Buch II, Vers 49) lautet:
+
-
{{Zitat|Timeo Danaos et dona ferentis}}
 
-
 
-
Er benutzte mit ''ferentis'' "die Bringenden" für den Akkusativ Plural vom Partizip Präsens ''ferens'' "bringend" des Verbs ''ferre'' "bringen, tragen" eine zu seiner Zeit bereits archaische, nur noch poetisch genutzte Form. Die klassische Form dazu lautet ''ferentes'', da inzwischen die konsonantische Konjugation die alte i-Konjugation bei dieser Art von Verben abgelöst hatte. Unser Vergil-Zitat ist in beiden Fassungen überliefert, da offenbar spätere Abschreiber und Nutzer der Redewendung diese an die klassische Schreibweise anpassten. Der Grund dafür war vermutlich, dass so eine Verwechslung mit der klassischen Form des Akkusativ <u>Singular</u> "den Bringenden" von ''ferens'' vermieden werden sollte, die ebenfalls ''ferentis'' lautet.
 
-
 
-
=== Übersetzung ===
 
Die wortwörtliche Übersetzung des Spruches lautet:
Die wortwörtliche Übersetzung des Spruches lautet:
{{Zitat|(Ich) fürchte die Danaer, auch die Geschenke bringenden.}}
{{Zitat|(Ich) fürchte die Danaer, auch die Geschenke bringenden.}}
-
Das Personalpronomen ist dabei nicht angegeben, sondern ergibt sich aus der 1. Person Singular Indikativ ''timeo'' von ''timere'' "fürchten". In Vergils Epos stammt das Zitat aus dem Mund von [[Laokoon]], einem Propheten in [[Troja]] während der [[Trojanischer Krieg|Belagerung]] durch die Griechen. Er bezieht sich dabei auf die vorgebliche Opfergabe, die das scheinbar abgezogene Griechenheer hinterlassen hat, das gigantische [[Trojanisches Pferd|hölzerne Pferd]] vor den Toren der Stadt. Seine Warnung wird - nachdem [[Apollon]] ihm und seinen beiden Söhnen eine [[Laokoon-Gruppe|todbringende Schlangenplage]] auf den Hals gehetzt hat - freilich in den Wind geschlagen und das Pferd in die Stadt gezogen, mit den bekannten Folgen.
+
Der Begriff ''Danaer'' ist - neben ''Achäer'', ''[[Argolis|Argiver]]'' u.a. - eine der mythischen Bezeichnungen, die schon [[Homer]] in der ''[[Ilias]]'' für die Griechen verwendete und worin ihm Vergil folgte (vermutlich handelt es sich bei dem in einer [https://de.wikipedia.org/wiki/Liste_%C3%A4g%C3%A4ischer_Ortsnamen_vom_Totentempel_Amenophis_III. ägyptischen Ortsnamenliste] des. 14. Jhd. v.u.Z. auftauchenden Landesnamen ''Tanaja'' ebenfalls um [[Griechenland]] als das Land der Danaer). Eine etwas freiere und gängigere Übersetzung ist demnach:
-
Der Begriff ''Danaer'' ist - neben ''Achäer'', ''[[Argolis|Argiver]]'' u.a. - eine der mythischen Bezeichnungen, die schon [[Homer]] in der ''[[Ilias]]'' für die Griechen verwendete und worin ihm Vergil folgte. Die stehende Redewendung von einem Danaergeschenk, also einem unheilvollen, vergifteten Geschenk, ist hiervon abgeleitet. Vermutlich handelt es sich bei dem in einer [https://de.wikipedia.org/wiki/Liste_%C3%A4g%C3%A4ischer_Ortsnamen_vom_Totentempel_Amenophis_III. ägyptischen Ortsnamenliste] des 14. Jhd. v.u.Z. auftauchenden Landesnamen ''Tanaja''/''Danaja'' ebenfalls um das [[Mykene|mykenische]] [[Griechenland]] als das Land der Danaer, womit das bereits zu Homers Zeiten hohe Alter dieses Volksnamens belegt wäre.  
+
{{Zitat|Ich fürchte die Griechen, auch wenn sie Geschenke bringen.}}
-
Eine etwas freiere und gängigere Übersetzung des Zitats lautet:
+
Die stehende Redewendung von einem Danaergeschenk, also einem unheilvollen, vergifteten Geschenk, ist von diesem Zitat abgeleitet.
-
 
+
-
{{Zitat|Ich fürchte die Griechen, auch wenn sie Geschenke bringen.}}
+
== Das Zitat im MOSAIK ==
== Das Zitat im MOSAIK ==
=== Wido-Wexelgelt-Serie ===
=== Wido-Wexelgelt-Serie ===
-
Der Name der hinterhältigen [[Doña Ferrentes]] ist ein [[Sprechender Name|Wortspiel]] mit ''Timeo Danaos et dona ferentes''. Die gerissene Doña wird selbst zum personifizierten Danaergeschenk, wenn man Laokoons Warnung scherzhaft so übersetzt:
+
Der Name der hinterhältigen [[Doña Ferrentes]] ist ein [[Sprechender Name|Wortspiel]] mit ''Timeo Danaos et dona ferentes''. Die Doña wird selbst zum geflügelten Danaergeschenk, wenn man Laokoons Warnung scherzhaft so übersetzt:
{{Zitat|Ich fürchte die Griechen und Doña Ferrentes.}}
{{Zitat|Ich fürchte die Griechen und Doña Ferrentes.}}
Zeile 32: Zeile 24:
=== Orient-Okzident-Serie ===
=== Orient-Okzident-Serie ===
-
Als er erfährt, dass es sich bei dem scheinbar gefährlichen Rüsseltier [[Abul Abbas]], das soeben im [[Hafen von Genua]] von [[Schiff des Andreas|Bord]] gegangen ist, um ein Geschenk handeln soll, ruft der belesene Ratgeber des neuen [[Caruso di Campofregoso|Grafen]], sein [[Onkel Theodorus]], warnend: "Timeo Danaos, et dona ferentis!". Eine Fußnote bietet neben der Übersetzung auch die Herkunft des Zitats aus Vergils ''Aeneis''. [[Brabax]] versteht den Spruch natürlich und versichert Theodorus, dass sie keine Griechen seien und dass der Elefant, wiewohl ein Geschenk, nicht für [[Genua]], sondern für [[Karl der Große|Kaiser Karl]] bestimmt sei. Theodorus ist von Brabax' Lateinkenntnissen beeindruckt und schließt korrekt, dass es sich bei den Besuchern offenbar doch nicht um [[Sarazenen]] handelt.
+
Als er erfährt, dass es sich bei dem scheinbar gefährlichen Rüsseltier [[Abul Abbas]], das soeben im [[Hafen von Genua]] von [[Schiff des Andreas|Bord]] gegangen ist, um ein Geschenk handeln soll, ruft der belesene Ratgeber des neuen [[Caruso di Campofregoso|Grafen]], sein [[Onkel Theodorus]], warnend: "Timeo Danaos, et dona ferentis!" (sic). Eine Fußnote bietet neben der Übersetzung auch die Herkunft des Zitats aus Vergils ''Aeneis''. [[Brabax]] versteht den Spruch natürlich und versichert Theodorus, dass sie keine Griechen seien und dass der Elefant, wiewohl ein Geschenk, nicht für [[Genua]], sondern für [[Karl der Große|Kaiser Karl]] bestimmt sei. Theodorus ist von Brabax' Lateinkenntnissen beeindruckt und schließt korrekt, dass es sich bei den Besuchern offenbar doch nicht um [[Sarazenen]] handelt.
-
Der textsichere Theodorus kennt also das Vergilzitat in seiner ursprünglichen, archaisierenden Form mit ''ferentis'' statt ''ferentes''. Beachtlich!
+
Das [[Latein]]ische im MOSAIK-Text ist leicht fehlerhaft, da Theodorus mit ''ferentis'' die Singularform benutzt, nicht die korrekte Pluralform ''ferentes'' (er sagt daher etwa: "Ich fürchte die Griechen, auch wenn er Geschenke bringt"). Ob das bewusst so geschah, um Theodorus' mangelhaftes Latein zu illustrieren, oder schlicht ein Druckfehler ist, ist nicht zu entscheiden. Die Übersetzung in der Fußnote ist hingegen fehlerfrei und entspricht der oben angegebenen, freieren Übertragung.
-
== ''Timeo Danaos et dona ferentes/ferentis'' spielt in folgenden Mosaikheften eine Rolle ==
+
== ''Timeo Danaos et dona ferentes'' spielt in folgenden Mosaikheften eine Rolle ==
   
   
  [[Mosaik ab 1976]]: [[267]]-[[282]] (Auftritte von Doña Ferrentes), [[578]] (zitiert und in einer Fußnote übersetzt)
  [[Mosaik ab 1976]]: [[267]]-[[282]] (Auftritte von Doña Ferrentes), [[578]] (zitiert und in einer Fußnote übersetzt)
Zeile 42: Zeile 34:
  [[Mittelteil]]: [[466]] ([[Latein rockt!]])
  [[Mittelteil]]: [[466]] ([[Latein rockt!]])
 +
[[Kategorie:Latein im Mosaik]]
[[Kategorie:Quelle (Sprichwort)]]
[[Kategorie:Quelle (Sprichwort)]]
[[Kategorie:Wido-Wexelgelt-Serie (Quelle)]]
[[Kategorie:Wido-Wexelgelt-Serie (Quelle)]]
-
[[Kategorie:Lateinische Redewendung]]
+
[[Kategorie:Sprüche und Regeln]]
[[Kategorie:Orient-Okzident-Serie (Ereignis)]]
[[Kategorie:Orient-Okzident-Serie (Ereignis)]]
[[Kategorie:Latein rockt! (Ereignis)]]
[[Kategorie:Latein rockt! (Ereignis)]]

Bitte kopieren Sie keine Webseiten, die nicht Ihre eigenen sind, benutzen Sie keine urheberrechtlich geschützten Werke ohne Erlaubnis des Copyright-Inhabers!

Sie geben uns hiermit ihre Zusage, dass Sie den Text selbst verfasst haben, dass der Text Allgemeingut (public domain) ist, oder dass der Copyright-Inhaber seine Zustimmung gegeben hat. Falls dieser Text bereits woanders veröffentlicht wurde, weisen Sie bitte auf der Diskussion-Seite darauf hin. Bitte beachten Sie, dass das Nutzungsrecht für alle MosaPedia-Beiträge und Beitragsänderungen automatisch auf die MosaPedia übergeht. Falls Sie nicht möchten, dass Ihre Arbeit hier von anderen verändert und verbreitet wird, dann drücken Sie nicht auf "Speichern".


Abbrechen | Bearbeitungshilfe (wird in einem neuen Fenster geöffnet)

Folgende Vorlagen werden von dieser Seite verwendet:

Persönliche Werkzeuge