Aktuelle Version |
Dein Text |
Zeile 1: |
Zeile 1: |
- | [[Bild:Hanzi.png|right|frame|Logogramm für Hanzi]]
| + | Logogramme (von griechisch logos – Wort, graphein – schreiben) sind abstrakte Symbole , welchen ein Morphem (d.h. eine eigene Bedeutung) zugeordnet ist. Logographische Schriften sind z.B. die Hieroglyphen, die Maya-Schrift und die chinesische Schrift. |
- | '''Logogramme''' (von griechisch ''logos'' – "Wort", ''graphein'' – "schreiben") sind abstrakte Symbole, welchen ein Morphem (d.h. eine eigene Bedeutung) zugeordnet ist. Eine logographische Schrift ist z.B. die chinesische Schrift.
| + | |
| | | |
- | == Chinesische Logogramme ==
| |
- | Kanji sind von chinesische Schriftzeichen abgeleitete Logogramme und tauchen vermehrt in der [[zweiten Japan-Serie]] und der [[Japan-China-Serie]] auf. Die chinesische Schrift hat in Asien einen vergleichbaren Status wie die [[latein]]ische Schrift in Europa. Nachbarländer wie z.B. Japan (Kanji) und Korea (Hanja) importierten die Schrift ca. 600-800 n. Chr. Zwar besitzen diese Länder eine eigene Schrift, trotzdem findet Kanji in Japan eine vielfältige Anwendung (z.B. für Werbe- oder Orientierungsschilder und bei der Kalligrafie). Dadurch können in Korea/Japan viele Einheimische ca. 1000 chinesische Logogramme deuten. Die Bedeutung der Kanji für die japanische Schrift wird im redaktionellen Teil von Heft [[327]] beispielhaft erklärt.
| |
- | <br clear=both>
| |
| | | |
- | == Logogramme im Mosaik == | + | == chinesische Logogramme (Kanji) in der zweiten Japan-Serie == |
- | [[Bild:Logogramm_Frieden.jpg|right|frame|"Frieden" Heft 328 Seite 45]]
| + | |
| | | |
- | ===Chinesische Schriftzeichen===
| + | Kanji sind von chinesische Schriftzeichen abgeleitete Logogramme und tauchen vermehrt in der [[zweiten Japan-Serie]] auf. Die chinesische Schrift hat in Asien einen vergleichbaren Status wie die lateinische Schrift in Europa. Nachbarländer wie z.B. Japan (Kanji) und Korea (Hanja) importierten die Schrift ca. 600-800 n. Chr. Zwar besitzen diese Länder eine eigene Schrift, trotzdem findet Kanji in Japan eine vielfältige Anwendung (z.B. als Werbe- oder Orientierungsschilder und bei der Kalligrafie). Dadurch ist es normal das in Korea/Japan jeder ca. 1000 chinesische Logogramme deuten können. |
- | * Im Heft [[2/89]] auf Seite 5 sind auf der Rückseite der Planke, auf der die Abrafaxe festgebunden sind, in chinesichen Schriftzeichen folgende Wörter zu lesen (von links nach rechts und von oben nach unten): "Politik", "Todestag", "Geburtstag", "Sonnenstrahl", "Gesetz" und "groß".
| + | |
- | * Im Heft [[2/89]] auf Seite 16 ist bei der Einweihungsfeier der Befestigung an der Mauer eine Tafel in chinesischen Schriftzeichen mit mit der Aufschrift "Parken verboten" zu sehen.
| + | |
- | * Im Heft [[2/90]] sind ein Stinktopf (S. 12) und Feuerwerksraketen (S. 16) beschriftet.
| + | == Logogramme im Mosaik == |
| | | |
- | ===Kanji===
| |
- | * Im Heft [[2/89]] sind bei der [[Verlautbarung von Ruki Suzuki]] selbst kreierte chinesische Schriftzeichen zu sehen sowie die chinesichen Zeichen für "Becher", "von" und "Deckel".
| |
- | * Bei dem [[Steckbriefe der Abrafaxe|Steckbrief]], den [[Kaoti]] in Heft 5/89 liest, sind links Kanji-Schriftzeichen verwendet, diese bedeuten (von oben nach unten): "Welt", "Mittel" und "drei Menschen"
| |
| * Im Heft [[328]] auf Seite 45 3. Panel ist das Logogramm für "Frieden" zu sehen. | | * Im Heft [[328]] auf Seite 45 3. Panel ist das Logogramm für "Frieden" zu sehen. |
- | * Im Heft [[328]] auf Seite 14/15 sind die Häuser wie folgt beschriftet: "Herberge", "Lebensmittel", "Sänftenverleih", "Wachstube". ''(freie Übersetzung)'' | + | * Im Heft [[328]] auf Seite 14/15 sind die Häuser wie folgt beschriftet: Herberge, Lebensmittel, Restaurant, Wachstube. ''(freie Übersetzung)'' |
- | * Im Heft [[328]] auf Seite 18 sieht man das Kanji für "Restaurant".
| + | |
- | * Im Heft [[331]] auf Seite 4 ist der Steckbrief von [[Sakamoto Ryoma]] mit der japanischen und chinesischen Schreibweise seines Namens zu sehen.
| + | |
- | * In den Heften [[331]] und [[332]] sieht man auf dem [[Puppenspielerwagen]] die Aufschrift "Bunraku" in japanischen und chinesischen Schriftzeichen.
| + | |
- | * Im Heft [[332]] ist auf dem [[Wegweiser auf Honshu|Wegweiser]] die chinesische Schreibweise von [[Tokyo]] und [[Nikko]] zu sehen.
| + | |
- | * Im Heft [[332]] steht eine [[Warntafel]] vor dem [[Geisterhaus auf Honshu]], die in japanischen und chinesischen Schriftzeichen verfasst ist. Aufgestellt wurde die Tafel von [[Abrax]] und [[Brabax]].
| + | |
- | * Im Heft [[333]] ist bei der [[sichergestellte Beute von Mr. van Orten|sichergestellten Beute von Mr. van Orten ]] eine Tafel mit der Aufschrift "Bester" (oder "Erster") zu sehen.
| + | |
- | * Im Heft [[334]] auf Seite 47 im ersten Panel ist das Logogramm für "Tee" zu sehen.
| + | |
| | | |
- | == Externe Links ==
| |
- | * [http://de.wikipedia.org/wiki/Chinesische_Schrift Chinesische Schrift in der Wikipedia]
| |
- | * [http://de.wikipedia.org/wiki/Kanji Kanji in der Wikipedia]
| |
- | * [http://de.wikipedia.org/wiki/Hanja Hanja in der Wikipedia]
| |
| | | |
| == Logogramme sind in folgenden Heften enthalten == | | == Logogramme sind in folgenden Heften enthalten == |
- | [[2/89]], [[5/89]], [[328]], [[331]], [[332]], [[333]], [[334]], [[364]]
| |
| | | |
- | [[Kategorie:Zweite Japan-Serie (Schriftgut)]] | + | [[328]] |
- | [[Kategorie:Japan-China-Serie (Schriftgut)]] | + | |
| + | == Externer Link == |
| + | * [http://de.wikipedia.org/wiki/Chinesische_Schrift Chinesische Schrift in der Wikipedia] |
| + | * [http://de.wikipedia.org/wiki/Kanji Kanji in der Wikipedia] |
| + | * [http://de.wikipedia.org/wiki/Hanja Hanja in der Wikipedia] |