Bearbeiten von Diskussion:Australische Sprachen im MOSAIK

Aus MosaPedia

Wechseln zu: Navigation, Suche
Du bearbeitest diese Seite unangemeldet. Wenn du speicherst, wird deine aktuelle IP-Adresse in der Versionsgeschichte aufgezeichnet und ist damit unwiderruflich öffentlich einsehbar.
Um die Änderung rückgängig zu machen, bitte die Bearbeitung in der Vergleichsansicht kontrollieren und dann auf „Seite speichern“ klicken.
Aktuelle Version Dein Text
Zeile 12: Zeile 12:
::::Och ... Hast du das jetzt so schnell gefunden??? [[Benutzer:Mäggi|Mäggi]] 01:18, 28. Jan. 2014 (CET)
::::Och ... Hast du das jetzt so schnell gefunden??? [[Benutzer:Mäggi|Mäggi]] 01:18, 28. Jan. 2014 (CET)
:::::Sistémà. Komo ist dort auch. "Brauner Falke/Habicht". Allerdings für Mädchen. [[Benutzer:Tilberg|Tilberg]] 01:22, 28. Jan. 2014 (CET)
:::::Sistémà. Komo ist dort auch. "Brauner Falke/Habicht". Allerdings für Mädchen. [[Benutzer:Tilberg|Tilberg]] 01:22, 28. Jan. 2014 (CET)
-
::::::Der Vogel (Komo = Habichtfalke) ist jetzt ergänzt. Und wenn du noch mehr gefunden hast, dann trag das doch bitte ein. [[Benutzer:Mäggi|Mäggi]] 02:14, 28. Jan. 2014 (CET)
 
-
:::::::mehr ist mir nicht aufgefallen. Ich habe auch die Namen aus der Flindersserie überprüft. [[Benutzer:Tilberg|Tilberg]] 02:39, 28. Jan. 2014 (CET)
 
-
Dann habe ich noch [http://en.wikisource.org/wiki/Diary_of_ten_years_eventful_life_of_an_early_settler_in_Western_Australia_and_also_A_descriptive_vocabulary_of_the_language_of_the_aborigines/A_descriptive_vocabulary_of_the_language_in_common_use_amongst_the_aborigines_of_Western_Australia/Part_2/T hier] für [[Miro]] "Throwing-board for the spear" gefunden. Das würde der anderen Übersetzung "a throwing stick" auch nicht unbedingt widersprechen, nur wäre das Ding dann eher eine Speerschleuder, kein Wurfholz, das selbst geworfen wird. Was meinst du dazu? [[Benutzer:Mäggi|Mäggi]] 02:14, 28. Jan. 2014 (CET)
 
-
:Geben wir halt beide alternativen Übersetzungen an.
 
-
:Grundsätzlich bin ich freilich sehr skeptisch, inwieweit man solchen Babynamenseiten bzgl. korrekter Übersetzungen trauen kann. Aber da die Mosaikmacher offenbar auf diese Listen zugegriffen haben, müssen wir sie hier natürlich benutzen. [[Benutzer:Tilberg|Tilberg]] 02:39, 28. Jan. 2014 (CET)
 
-
 
-
Tilberg, ergänzt du bitte noch die Quelle für "Wallaroo"? Ist die noch offene Nr. 14 der Einzelnachweise. [[Benutzer:Mäggi|Mäggi]] 23:25, 30. Jan. 2014 (CET)
 
-
:Steht im (englischen?) Wikipedia-Artikel zu Wallaroo. [[Benutzer:Tilberg|Tilberg]] 14:43, 31. Jan. 2014 (CET)
 
-
::"Der Name geht auf ''Wadlu Waru'' in der Sprache der Narungga zurück, ..." - Das steht aber nicht so direkt im WP-Artikel. Deshalb hatte ich auch nach der Quelle gefragt. Hast du das noch woanders gefunden oder aus der Tatsache, dass die Narungga dort leben, geschlossen, dass das "Aboriginal word" aus der Sprache der Narungga stammen müsse? Wenn Letzteres zutrifft, würde ich es gerne etwas vorsichtiger formulieren. [[Benutzer:Mäggi|Mäggi]] 22:56, 31. Jan. 2014 (CET)
 
-
:::Naja, anders als so kann man den Wiki-Artikel eigentlich kaum verstehen, denn welche Aboriginesprache sollte wohl gemeint sein als die des Stammes auf der Yorke-Halbinsel. Andererseits ist es fraglich, ob das überhaupt stimmt mit "Wallaby-Urin". Ich habe zumindest eine weitere Übersetzung für wadlu gefunden: "Sandhügel" der Sprache der Urabunna bzw. Arabana, die auch in der Gegend siedelten. [[Benutzer:Tilberg|Tilberg]] 23:59, 31. Jan. 2014 (CET)
 
-
:::Nee, "Sandhügel" stimmt auch nicht. In Arabana/Urabunna/Arabunna (alles dieselbe Sprache) scheint ''Wadlu'' allgemein die Bedeutung "Erde, (Stammes-)Territorium" zu haben. Das kommt mir wesentlich wahrscheinlicher vor als Wallaby-Urin. Ich farge mich, ob sich da jemand einen makabren Scherz gemacht hat in der Wikipedia, denn alle weiteren Belege für die diese Behauptung, die man im Netz so findet, sind Kopien der Wiki-Formulierung. [[Benutzer:Tilberg|Tilberg]] 00:13, 1. Feb. 2014 (CET)
 
-
::::Also wenn man weiter liest, kommt zunächst raus, daß dieser erste landbesitzer, der Wallaroo gegründet hat (Hughes, ich habe ihn im MP-Artikel erwähnt), den Ort zunächst ''Walla Waroo'' genannt hat, was dann zu ''Wallaroo'' gekürzt wurde. Was er damit meinte, ist offenbar unbekannt, denn bisher gibt es nur den einen englischen Wikipedia-Nutzer Frances76, der behauptet hat, daß das von ''wadla waru'' kommen würde, was in Narungga "Wallaby-Urin" bedeute. Seither steht es da und seither schreiben es alle ab. Also ich wäre da skeptisch.
 
-
::::Stattdessen habe ich mal weiter gegoogelt und habe außer der bedeutung "Erde/Territorium" für ''wadlu'' auch noch "Adler" für ''wallaveru'' gefunden, freilich in einer anderen Aboriginesprache, die mehr so in der Mitte des KOntinents gesprochen wurde. Aber, ach, Gott weiß, woher Hughes sein Aboriginewort hatte. [[Benutzer:Tilberg|Tilberg]] 00:24, 1. Feb. 2014 (CET)
 
-
:::::Eben. Ich habe den Satz jetzt etwas umformuliert. [[Benutzer:Mäggi|Mäggi]] 01:25, 1. Feb. 2014 (CET)
 
-
Bei der Suche zum Thema Aborigine-Wörter bin ich noch auf was anderes gestoßen, was ich bisher nicht gewusst hatte bzw. wo ich das, was im MOSAIK zu lesen war, bisher für richtig hielt. Baiame und die Große Regenbogenschlange sind wohl zwei verschiedene Schöpfungswesen aus den Traumzeitgeschichten, siehe [http://www.traumzeit-legenden.de/168/baiame-ngurunderi.html hier]. In der Wikipedia haben beide Gestalten auch jeweils einen eigenen Artikel. Dass in Heft [[437]] die Große Regenbogenschlange Baiame genannt wird, ist also falsch. In Heft [[451]] heißt die Große Regenbogenschlange dann Wanambi, was wohl stimmt, siehe [http://www.traumzeit-legenden.de/168/schoepferische-ahnen/mythos-regenbogenschlange.html hier]. [[Benutzer:Mäggi|Mäggi]] 01:25, 1. Feb. 2014 (CET)
 
-
:Im deutschen [http://de.wikipedia.org/wiki/Regenbogenschlange WP-Artikel zur Regenbogenschlange] wird ''Baiame'' zwar auch als Name der Regenbogenschlange angegeben, was aber nicht zu der Beschreibung im [http://de.wikipedia.org/wiki/Baiame WP-Artikel zu Baiame] passt. Das scheint ein Fehler in der WP zu sein, der es auch ins MOSAIK geschafft hat. Im engl. [http://en.wikipedia.org/wiki/Rainbow_Serpent#Names_in_different_cultures WP-Artikel zur Regenbogenschlange], in dem noch ausführlicher auf die unterschiedlichen Namen eingegangen wird, ist "Baiame" nicht dabei. [[Benutzer:Mäggi|Mäggi]] 12:59, 1. Feb. 2014 (CET)
 
-
::Wenn man Google nach "Baiame rainbow serpent" fragt, findet man bis auf den Eintrag in der deutschen WP nur Aufzählungen beider Gestalten, also Baiame ''und'' Rainbow Serpent. [[Benutzer:Mäggi|Mäggi]] 13:34, 1. Feb. 2014 (CET)
 
-
 
-
Ich habe den Eindruck, deine Skepsis bzgl ''Curragundi'' ist berechtigt. Soweit ich es überblicke, behauptet nur diese Grandpa-Pencil-Seite, daß das "Platz mit vielen Spinnen" bedeuten würde. Grandpa Pencil kam uns ja letztens schon spanisch vor mit ''Bungaree'' = "Hütte". Ich habe jetzt außer der von dir angegebeben Frauenzeitschrift aus den 60ern auch noch andere ältere Belege für ''Curragundi'' = "Wasserloch" gefunden (wobei unklar ist, inwieweit die wiederum nur voneinander abgeschrieben haben). Ich vermute, das ist die tatsächliche Bedeutung. [[Benutzer:Tilberg|Tilberg]] 21:55, 4. Feb. 2014 (CET)
 
-
:Das ist echt schwierig. Ich tippe hier auch eher auf die Übersetzung "Wasserloch". Trotzdem kann man bei über 200 Aboriginesprachen (von denen ich eigentlich sowieso keine Ahnung habe) nie ganz ausschließen, dass irgendwas in irgendeiner Sprache irgendwie heißt. Und dass es Wörter gibt, die tatsächlich in verschiedenen Sprachen unterschiedliche Bedeutungen haben, kommt ja auch vor. In der Frauenzeitschrift findet man übrigens auch "Bungarie ... Hut, tent". Dann könnte ''Bungaree'' = "Hütte" vielleicht doch wieder stimmen, was trotzdem noch nicht heißt, dass "Hütte" die passende Übersetzung für den Namen des historischen Bungaree ist. Skeptisch macht mich hier besonders, dass man auf den vielen Seiten, auf denen man recht ausführliche Infos über das Leben von King Bungaree findet, nie etwas zu der Bedeutung des Namens liest. [[Benutzer:Mäggi|Mäggi]] 23:02, 4. Feb. 2014 (CET)
 
-
 
-
[[Kuja und Mara|Mara]] könnte:
 
-
*der [http://en.wikipedia.org/wiki/Mara_language_%28Australia%29 Name einer Sprache] sein oder
 
-
*z. B. in der [http://www.wangkamaya.org.au/pilbara-languages/jiwarli-dictionary Sprache Jiwarli] "Hand" bedeuten.
 
-
Nach einem Namen für einen Menschen klingt beides nicht, finde ich. [[Benutzer:Mäggi|Mäggi]] 00:33, 5. Feb. 2014 (CET)
 
-
:Auch denkbar: Mara + Kuja als Anspieling auf [http://de.wikipedia.org/wiki/Maracuja Maracuja]. Zuviel Auswahl hilft auch nicht weiter. [[Benutzer:Mäggi|Mäggi]] 00:42, 5. Feb. 2014 (CET)
 
-
::Maracuja ist offenbar die Lösung. [[Benutzer:Tilberg|Tilberg]] 07:24, 5. Feb. 2014 (CET)
 
-
[[Kungaa]]: Kunga - allerdings nur mit einem a - könnte "Frau" bedeuten, siehe z. B. [http://www.erlebnis-australien.info/wiki/Das_Volk_der_Pintubi#Das_Ritual_Kunga_Tsugurpa_-_.22M.C3.A4dchen_tr.C3.A4umen.22 hier], was natürlich zu dem Jungen im MOSAIK überhaupt nicht passt. Möglich wäre allerdings, dass hier erst ein Mädchen vorgesehen war, man dann aber einen Jungen gezeichnet hat und vergaß den Namen anzupassen. [[Benutzer:Mäggi|Mäggi]] 23:58, 14. Feb. 2014 (CET)
 
-
::Nach dem Link könnte es aber auch "Träumen" bedeuten. Oder hast du noch eine andere Quelle? [[Benutzer:Tilberg|Tilberg]] 09:36, 15. Feb. 2014 (CET)
 
-
:::Ja, da gab es noch mehr, was auf diese Übersetzung deutet: [http://en.wiktionary.org/wiki/kunga], [http://www.outbacksecrets.com/australian-slang.html], [http://www.amazon.de/Kunga-Women-Desert-Arnaud-Morvan/dp/8857213633],[http://www.artkelch.de/0/regionen/apy-lands/tiger-palpatja-piltati-3.html]. [[Benutzer:Mäggi|Mäggi]] 10:16, 15. Feb. 2014 (CET)
 
-
::::Na dann! [[Benutzer:Tilberg|Tilberg]] 10:38, 15. Feb. 2014 (CET)
 
-
:::::Tja, aber ein Junge der "(junge) Frau" heißt????? Vielleicht kann uns ja Bhur sagen, ob das sein kann. [[Benutzer:Mäggi|Mäggi]] 12:58, 16. Feb. 2014 (CET)
 
-
:Der [[Boa-Boa-Baum]] klingt nach dem auch in Australien wachsenden Baum [http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Boab_tree Boab]. [[Benutzer:Mäggi|Mäggi]] 00:04, 15. Feb. 2014 (CET)
 
-
::Ja, könnte sein. [[Benutzer:Tilberg|Tilberg]] 09:36, 15. Feb. 2014 (CET)
 
-
:::[http://simple.wikipedia.org/wiki/Baobab Hier] ist auch "boaboa" mit als Name angegeben. Wobei sich da aber die Frage stellt, ob das nicht eher ein Wort aus Afrika ist. Andererseits sind Worte aus 2x der gleichen Silbe schon recht typisch für Aborigineworte. [[Benutzer:Mäggi|Mäggi]] 10:16, 15. Feb. 2014 (CET)
 
-
::::Selbst wenn das eine afrikanische Bezeichnung ist (und ich wüßte nicht, warum das indigene australische Wort so ähnlich wie das gebräuchliche ''Baobab'' klingen sollte), bin ich mit dir der Meinung, daß im Mosaik der Affenbrotbaum gemeint ist. [[Benutzer:Tilberg|Tilberg]] 10:38, 15. Feb. 2014 (CET)
 
-
:::::Laut [http://en.wiktionary.org/wiki/baobab Wiktionary] stammt ''Baobab'' aus dem Arabischen, Merriam-Webster tippt auf Latein als Ursprung. Da im MOSAIK aber offensichtlich beabsichtigt war, dass der Name so klingt wie ein Aboriginewort, habe ich den Baum trotzdem im Artikel gelassen. [[Benutzer:Mäggi|Mäggi]] 00:38, 16. Feb. 2014 (CET)
 
-
Bei den anderen jetzt noch offenen Bezeichnungen fehlt mir jede Idee, ob das eher reine Fantasieworte, Anspielungen oder doch echte Namen aus in Australien gesprochenen Sprachen sind. [[Benutzer:Mäggi|Mäggi]] 10:25, 15. Feb. 2014 (CET)
 
-
:Überhaupt sollten wir mit der Formulierung immer ein bißchen vorsichtig sein. Wenn die Wörter nicht von einer der Namensseiten oder aus dem jeweiligen Wiki-Artikel stammen, wir also nur raten können, ob und wenn ja welche echten australischen Wörter benutzt wurden, sollten wir das entsprechend kennzeichnen. Es würde auch oberhalb der Tabelle ein entsprechender Disclaimer reichen. [[Benutzer:Tilberg|Tilberg]] 10:49, 15. Feb. 2014 (CET)
 
-
Gaaaaaanz vage Idee zum [[Allu-Allu-Kraut]]: Das Kraut im MOSAIK ist meiner Meinung nach eine Fantasiepflanze mit einem Fantasienamen, der wie ein echtes Aboriginewort klingen soll. Es gibt in Australien aber eine Pflanze, die [http://en.wikipedia.org/wiki/Mulla_Mulla Mulla Mulla] genannt wird und von [[Robert Brown]] erstmalig wissenschaftlich beschrieben wurde. Gut möglich, dass der Autor beim Nachforschen zu den historischen Figuren auf diesen Pflanzennamen gestoßen ist und für seine Fantasiepflanze einen ähnlichen Namen gewählt hat. [[Benutzer:Mäggi|Mäggi]] 12:58, 16. Feb. 2014 (CET)
 

Bitte kopieren Sie keine Webseiten, die nicht Ihre eigenen sind, benutzen Sie keine urheberrechtlich geschützten Werke ohne Erlaubnis des Copyright-Inhabers!

Sie geben uns hiermit ihre Zusage, dass Sie den Text selbst verfasst haben, dass der Text Allgemeingut (public domain) ist, oder dass der Copyright-Inhaber seine Zustimmung gegeben hat. Falls dieser Text bereits woanders veröffentlicht wurde, weisen Sie bitte auf der Diskussion-Seite darauf hin. Bitte beachten Sie, dass das Nutzungsrecht für alle MosaPedia-Beiträge und Beitragsänderungen automatisch auf die MosaPedia übergeht. Falls Sie nicht möchten, dass Ihre Arbeit hier von anderen verändert und verbreitet wird, dann drücken Sie nicht auf "Speichern".


Abbrechen | Bearbeitungshilfe (wird in einem neuen Fenster geöffnet)
Persönliche Werkzeuge