Bearbeiten von Benutzer Diskussion:Adelaide
Aus MosaPedia
Du bearbeitest diese Seite unangemeldet. Wenn du speicherst, wird deine aktuelle IP-Adresse in der Versionsgeschichte aufgezeichnet und ist damit unwiderruflich öffentlich einsehbar.
Um die Änderung rückgängig zu machen, bitte die Bearbeitung in der Vergleichsansicht kontrollieren und dann auf „Seite speichern“ klicken.
Aktuelle Version | Dein Text | ||
Zeile 8: | Zeile 8: | ||
:Ich will, mich hier nicht in Details verzetteln, ich weiß, dass es Traskription unn Transliteration gibt. Die übliche Umschrift im Deutschen, wie sie auch Nachrichtenagwnturen, Lexikonredaktionen und die deutsche Wikipedia verwenden, ist die Transkription, d. h. eine der deutsche Schrift und Aussprache angemessene Umsetzung. Sie steht in eigenet Buchstabiertafel in jedem Duden. Die Transliteratuion, die hier bemüht wird, ist im wissenschaftlichen Bereich verbreitet. Die damit befassten Rezipienten kennen sie (es ist eine eineindeutige Umschrift, also nicht nur Kyrillisch -> Latein, sondern auch zurück, darum so viele diakritische Zeichen), allgemein bekannt ist sie aber nicht und daher für den hier verfolgten Zweck ungeeignet. Besser finde ich die [http://de.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Namenskonventionen/Kyrillisch Wikipedia-Lösung]. Also Jelzin, und Elcin. Und Soschtschenko statt Zoščenko. Das ist meine Meinung, ich habe aber nicht die Absicht, meine Zeit hier mir irgendwelchen Buchstabenübetragungsgefechten zu vergeuden. Macht es so oder anders. Aber denkt ganeu drüber nach. [[Benutzer:Adelaide|Adelaide]] 02:03, 29. Sep. 2011 (CEST) | :Ich will, mich hier nicht in Details verzetteln, ich weiß, dass es Traskription unn Transliteration gibt. Die übliche Umschrift im Deutschen, wie sie auch Nachrichtenagwnturen, Lexikonredaktionen und die deutsche Wikipedia verwenden, ist die Transkription, d. h. eine der deutsche Schrift und Aussprache angemessene Umsetzung. Sie steht in eigenet Buchstabiertafel in jedem Duden. Die Transliteratuion, die hier bemüht wird, ist im wissenschaftlichen Bereich verbreitet. Die damit befassten Rezipienten kennen sie (es ist eine eineindeutige Umschrift, also nicht nur Kyrillisch -> Latein, sondern auch zurück, darum so viele diakritische Zeichen), allgemein bekannt ist sie aber nicht und daher für den hier verfolgten Zweck ungeeignet. Besser finde ich die [http://de.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Namenskonventionen/Kyrillisch Wikipedia-Lösung]. Also Jelzin, und Elcin. Und Soschtschenko statt Zoščenko. Das ist meine Meinung, ich habe aber nicht die Absicht, meine Zeit hier mir irgendwelchen Buchstabenübetragungsgefechten zu vergeuden. Macht es so oder anders. Aber denkt ganeu drüber nach. [[Benutzer:Adelaide|Adelaide]] 02:03, 29. Sep. 2011 (CEST) | ||
- | + | Wieso meintest du, die Formatierung des Heftartikels mit Heft 481 ändern zu müssen? Hat das einen Grund? [[Benutzer:CHOUETTE|CHOUETTE]] 08:28, 27. Dez. 2015 (CET) | |
- | Wieso meintest du, die Formatierung des Heftartikels mit Heft 481 | + | |
- | + | ||
- | + |