Spanische Sprache im Mosaik

Aus MosaPedia

(Unterschied zwischen Versionen)
Wechseln zu: Navigation, Suche
(add Link zum Plan_zur_Goldmine)
Zeile 105: Zeile 105:
|-
|-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="4" | S. 15
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="4" | S. 15
-
| belladonna || ''Tollkirsche (richtig: ''belladona'')
+
| belladonna || ''Tollkirsche'' (richtig: ''belladona'')
|-
|-
| Brillantinos || pseudospanisch für ''Brillanten'' (sp. ''brillantes'')
| Brillantinos || pseudospanisch für ''Brillanten'' (sp. ''brillantes'')
Zeile 192: Zeile 192:
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="3" | [[161]]
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="3" | [[161]]
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="3" | S. 24
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="3" | S. 24
-
| Coronado || realer Name des sp. Konquistadors ''Francisco Vásquez de Coronado'' - er hat den Mythos um die Goldstadt Cibola begründet
+
| [[Coronado]] || realer Name des sp. Konquistadors ''Francisco Vásquez de Coronado'' - er hat den Mythos um die Goldstadt Cibola begründet
|-
|-
| [[Plan zur Goldmine|Terra D'Oro]] || italienisch für ''Goldland'' (sp. ''tierra de oro'')
| [[Plan zur Goldmine|Terra D'Oro]] || italienisch für ''Goldland'' (sp. ''tierra de oro'')
|-
|-
-
| Cibola || weibliche Form von ''Bison'' - auch der Name einer der sagenhaften Sieben Städte aus Gold der Pueblo-Indianer
+
| [[Cibola]] || weibliche Form von ''Bison'' - auch der Name einer der sagenhaften Sieben Städte aus Gold der Pueblo-Indianer
|-
|-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="1" | [[169]]
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="1" | [[169]]
Zeile 219: Zeile 219:
| oro || ''Gold''
| oro || ''Gold''
|-
|-
-
| Val d'oro || italienisch für ''Goldtal'' (sp. ''valle de oro'')
+
| [[Val d'oro]] || italienisch für ''Goldtal'' (sp. ''valle de oro'')
|-
|-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="1" | S. 12
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="1" | S. 12
Zeile 256: Zeile 256:
| Señorita || ''Fräulein''
| Señorita || ''Fräulein''
|-
|-
-
| Manuel di Tornados || spanischer Name mit italienischem ''di'' - ''Tornados'' bedeutet tatsächlich auch im spanischen ''Tornados''
+
| Manuel di Tornados || spanischer Name mit italienischem ''di'' - ''Tornados'' bedeutet tatsächlich auch im Spanischen ''Tornados''
|-
|-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="6" | [[Mosaik von Hannes Hegen 202 - Die Affenplage von San Felipe|202]]
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="6" | [[Mosaik von Hannes Hegen 202 - Die Affenplage von San Felipe|202]]
Zeile 286: Zeile 286:
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" colspan="2" | [[Mosaik von Hannes Hegen 204 - Auf Kaperfahrt|204]] bis [[Mosaik von Hannes Hegen 208 - Verlobung auf San Felipe|208]]
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" colspan="2" | [[Mosaik von Hannes Hegen 204 - Auf Kaperfahrt|204]] bis [[Mosaik von Hannes Hegen 208 - Verlobung auf San Felipe|208]]
| colspan="2" | Weitere Vorkommen von ''Padre, Amigos, Señorita, Señor, Don, Bueno, Bella Espagna'' und ''Esperanza'', jedoch nichts Neues.
| colspan="2" | Weitere Vorkommen von ''Padre, Amigos, Señorita, Señor, Don, Bueno, Bella Espagna'' und ''Esperanza'', jedoch nichts Neues.
 +
|}
 +
 +
== Don-Ferrando-Serie ==
 +
{| {{Prettytable}} width="100%"
 +
|- align="center" bgcolor="#FFF8DC"
 +
! width="30" | Heft || width="30" | Seite || Zitat || Übersetzung und Kommentar
 +
|-
 +
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="23" | [[1/81]]
 +
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="1" | S. 11
 +
| [[Don Quixote]] || Name einer Romanfigur von [[Miguel de Cervantes]]; es handelt sich hier um die alte Schreibweise mit ''x'', im heutigen Spanisch schreibt man ''Don Quijote'' mit ''j''
 +
|-
 +
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="3" | S. 12
 +
| [[Miguel de Cervantes]] || Name eines spanischen Romanautors und Dichters
 +
|-
 +
| la Mancha || Nachname von Don Quijote; die ''Mancha'' ist außerdem der Name der zentralspanischen Landschaft südlich und östlich von [[Madrid]]
 +
|-
 +
| [[Sancho Pansa]] || Name einer Romanfigur von Miguel de Cervantes (richtig: ''Sancho Panza'')
 +
|-
 +
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="12" | S. 14
 +
| [[Don Ferrando|Marchese Ferrando Esteban Carotto Ruinez Totales en des Tillas Randales Festos]] || frei erfundener pseudospanischer Name mit etlichen [[Sprechender Name|Wortspielen]]
 +
|-
 +
| Marchese || italienisch für ''Markgraf'' (sp. ''marqués''; genau wie der Name der deutschen Band, welche auch (pseudo)spanische Lieder singt)
 +
|-
 +
| Ferrando || authentischer spanischer Nachname, hier als Vorname verwendet (dt. ''Ferdinand'')
 +
|-
 +
| Esteban || authentischer spanischer Vorname (dt. ''Stefan'')
 +
|-
 +
| Carotto || frei erfundener Name
 +
|-
 +
| Ruinez || frei erfundener Name; Anspielung auf deutsches Wort ''Ruin''
 +
|-
 +
| Totales || sp. Mehrzahl von ''total''; als Name frei erfunden
 +
|-
 +
| en || ''in''
 +
|-
 +
| des || pseudospanisches Pronomen; im spanischen ist des die ''2. Person Singular Presente subjuntivo'' von ''dar'' (= ''geben'') und bedeutet so viel wie ''du mögest es geben'', was mit Sicherheit nicht dem Sinn des Wortes hier entspricht
 +
|-
 +
| Tillas || frei erfundener Name
 +
|-
 +
| Randales || frei erfundener Name; Anspielung auf deutsches Wort 'Randale''
 +
|-
 +
| Festos || frei erfundener Name; Anspielung auf dt. ''fest'' oder ''Fest''
 +
|-
 +
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="1" | S. 15
 +
| Don || Anrede ''Herr'', verwendet vor sp. Vornamen
 +
|-
 +
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="2" | S. 16
 +
| [[Iluminado dos Planetas]] || frei erfundener Name; bedeutet übersetzt ''erleuchtet zwei Planeten''
 +
|-
 +
| Senor || Anrede "Herr" (richtig: ''Señor''), verwendet vor sp. Nachnamen
 +
|-
 +
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="2" | S. 17
 +
| Caramba || ''Verdammt''
 +
|-
 +
| [[Universität Salamanca|Salamanca]] || Name einer Stadt und einer Region westlich von [[Madrid]]
 +
|-
 +
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="1" | S. 18
 +
| Perdone || ''Entschuldigen Sie''
 +
|-
 +
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="1" | S. 19
 +
| entendido || ''einverstanden''
 +
|-
 +
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="7" | [[2/81]]
 +
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="2" | S. 2
 +
| [[Lope de Vega]] || Name eines spanischen Dichters
 +
|-
 +
| [[Calderon de la Barca]] || Name eines spanischen Dichters
 +
|-
 +
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="2" | S. 4
 +
| Senores || ''Herren'' (richtig: ''Señores'')
 +
|-
 +
| buen apetito || ''guten Appetit'' - ist zwar nicht direkt falsch, würde aber niemand so sagen; besser wäre ''Que aproveche''
 +
|-
 +
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="1" | S. 12
 +
| Vamos! || ''Gehen wir!''
 +
|-
 +
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="1" | S. 17
 +
| [[Dulcinea von Toboso]] || Name einer Romanfigur von [[Miguel de Cervantes]] (richtig: ''Dulcinea del Toboso''); ''dulcinea'' (= ''Süße'') bedeutet auch ''Herzensdame'' und ''Toboso'' ist der Name einer kleinen Ortschaft südlich von [[Madrid]]
 +
|-
 +
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="1" | S. 20
 +
| [[Rosinante]] || Name des Pferdes von [[Don Quixote]]
 +
|-
 +
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="3" | [[3/81]]
 +
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="3" | S. 6
 +
| Fuego! || ''Feuer!''
 +
|-
 +
| Absurdo! || ''Absurd!''
 +
|-
 +
| Basta! || ''Es reicht!''
 +
|-
 +
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="14" | [[4/81]]
 +
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="2" | S. 4
 +
| Maldito! || ''Verflucht!''
 +
|-
 +
| Inmediamente || ''sofort'' (richtig: ''inmediatamente'')
 +
|-
 +
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="1" | S. 7
 +
| [[Mallorca]] || sp. Insel
 +
|-
 +
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="1" | S. 9
 +
| [[Rocalprado]] || erfundener Name der Burg von [[Don Ferrando]]; ''Roca'' bedeutet ''Felsen'' und ''Prado'' ist die ''Wiese'', zusammen also ''Felsenwiese'' oder ''Wiesenfels''
 +
|-
 +
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="1" | S. 12
 +
| Caballero || ''Herr/Edelmann/Reiter''
 +
|-
 +
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="2" | S. 14
 +
| [[El Corsario]] || ''der Freibeuter'' (Kneipenname)
 +
|-
 +
| para AMERICA en la ruta de COLOMBO || ''Nach America auf der Route von [[Kolumbus]]'' (richtig: ''hasta América en la ruta de Colombo''); das Pronomen ''para'' kann zwar auch ''nach'' bedeuten, ist hier aber völlig falsch
 +
|-
 +
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="1" | S. 15
 +
| Vino (-) Malaga || ''Malagawein'' (richtig: ''vino de Málaga'')
 +
|-
 +
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="2" | S. 16
 +
| Capitan || ''Kapitän'' (bis auf den fehlenden Akzent auf dem zweiten ''a'' endlich richtig und kein Italienisch mehr!)
 +
|-
 +
| ''[[Santa Barbara]]'' || Schiffsname: ''Heilige Barbara''; ''Barbara'' heißt übersetzt ''Barbarin''; man beachte den Witz, den [[Barbara (keine Heilige)|Barbara]] macht, weil sie keine Heilige ist
 +
|-
 +
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="1" | S. 17
 +
| Gracias || ''Danke''
 +
|-
 +
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="1" | S. 18
 +
| ''[[Santa Clara]]'' || Schiffsname: ''Heilige Clara''; ''Clara'' kann man auch mit ''Edelweiß'' übersetzen
 +
|-
 +
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="2" | S. 19
 +
| [[Porfirio]] || spanische Form von ''Porphyrios''; ein neuplatonischer Philosoph auf dem Gebiet der Logik
 +
|-
 +
| ''[[El Drago]]'' || Schiffsname: ''der Drache''
 +
|-
 +
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="1" | [[5/81]]
 +
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="1" | S. 13
 +
| Senorita || ''Fräulein'' (richtig: ''Señorita'')
 +
|-
 +
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="1" | [[7/81]]
 +
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="1" | S. 7
 +
| Curioso || ''merkwürdig''; nicht falsch, aber ''raro'' wäre besser gewesen
 +
|-
 +
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="2" | [[9/81]]
 +
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="1" | S. 16
 +
| colspan="2" | Seekarte ist nicht in Spanisch, vermutlich aber in Lateinisch beschriftet
 +
|-
 +
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="1" | S. 18
 +
| [[Don Alfonso de Rocalmare]] || erdachter spanischer Name; ''roca'' ist ''Felsen'' und ''mare'' ist italienisch für ''Meer'' (sp. ''mar''), zusammen ergibt sich ''Felsenmeer'' oder ''Meeresfels''
 +
|-
 +
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="1" | [[10/81]]
 +
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="1" | S. 4
 +
| [[Chico]] || ''Junge/Bursche''; in der Geschichte offenbar als Vorname des Indianers verwendet
 +
|-
 +
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="1" | [[2/82]]
 +
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="1" | S. 10
 +
| Bueno || ''gut''
 +
|-
 +
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="1" | [[8/82]]
 +
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="1" | S. 7
 +
| Amigos || ''Freunde''
 +
|-
 +
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="2" | [[5/83]]
 +
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="1" | S. 5
 +
| Bueno || ''gut'' (nochmals erwähnt, da [[Don Ferrando]] nach länger Abstinenz sein Spanisch wiederentdeckt hat)
 +
|-
 +
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="1" | S. 14
 +
| Caramba || ''Verdammt'' (der Klasiker)
 +
|-
 +
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="5" | [[9/83]]
 +
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="1" | S. 12
 +
| Famoso || ''berühmt'' - hier unsinnig, sicher war ''famos'' gemeint, was aber mit ''estupendo'' oder ''maravilloso'' übersetzt wird; dies ist ein beliebter Übersetzungsfehler für Deutsche (Stichwort: ''Falsche Freunde'')
 +
|-
 +
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="1" | S. 16
 +
| Malefizcarambasacaramentodolores || ''unheilvoll-verdammt-Sakrament-Schmerzen'' (richtig: ''maléfico'', denn ''malefiz'' ist ein deutsches Fremdwort)
 +
|-
 +
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="2" | S. 17
 +
| Diablo || ''[[Teufel]]''
 +
|-
 +
| Amigo || ''Freund''
 +
|-
 +
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="1" | S. 19
 +
| Compagneros || ''Kameraden'' (richtig: ''compañeros'')
 +
|-
 +
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="1" | [[10/83]]
 +
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="1" | S. 4
 +
| [[Jungfrau Maria|Santa Maria]] || ''Heilige Maria''
|}
|}
[[Kategorie:Sprache im Mosaik]]
[[Kategorie:Sprache im Mosaik]]

Version vom 00:43, 1. Apr. 2009

Die Spanische Sprache wird im MOSAIK häufig gebraucht. Im Peru-Kapitel und dem Flibustier-Kapitel im Mosaik von Hannes Hegen sowie in der Don-Ferrando-Serie und der Wido-Wexelgelt-Serie des Mosaik ab 1976 finden sich die meisten Belege, doch auch in anderen Serien wird gelegentlich spanisch gesprochen oder geflucht.

Das Spanische im MOSAIK ist allerdings stark durchsetzt mit pseudospanischen und mit italienischen Wörtern und Wendungen. Im Folgenden findet man eine erschöpfende Auflistung, Übersetzung und Analyse aller Stellen. Mit wenigen Ausnahmen (wie Caramba!) wird jedoch nur das erste Auftauchen eines spanischen Wortes pro Serie verzeichnet.

Inhaltsverzeichnis

Orient-Südsee- und Römer-Serie

Heft Seite Zitat Übersetzung und Kommentar
4 S. 8 Caramba! Verdammt!
20 S. 2 Caramba! Verdammt!

Erfinder-Serie (Peru-Kapitel und Treskow-Meinrath-Kapitel)

Heft Seite Zitat Übersetzung und Kommentar
74 S. 2 Callao Eigenname des Hafens
Lima Eigenname der Stadt
Señor Anrede Herr einzeln verwendet oder vor spanischen Familiennamen
S. 3 Sacramento diabolo maledetto caramba! Furchtbar teuflisches Sakrament verdammt!, wobei maledetto italienisch ist
Sombrero Hut
Caballero Edelmann/Herr
Meero pseudospanisch für Meer (sp. mar)
S. 4 Santa Mirabella Heilige Mirabella
Caramba malefizia Verdammt malefizia - malefizia ist pseudospanisch, abgeleitet von dem Wort mal = böse
S. 5 Pesetas spanische Währungseinheit Peseten
Mucho gracias! Vielen Dank! - richtig: ¡Muchas gracias!
S. 6 Si Ja
Hidalgo Edelmann
Grande Großer/Hochadliger
Desperado Verbrecher
Mestizen Mischlinge - richtig: mestizos
S. 9 Cerro de Pasco Hügel/Berg von Pasco
Sacramento dolores Heilige Schmerzen
Mamma mia! Meine Mutter!
Caramba verdammt
Saladas pseudospanisch für Salat (sp. ensalada)
Mayonese pseudospanisch für Mayonnaise (sp. mayonesa)
Caputo pseudospanisch für kaputt (sp. roto)
Lamentos Wehklagen
Don Anrede Herr, nur verwendet vor spanischen Vornamen
Crawallo pseudospanisch für Krawall (sp. tumulto)
Randalierez pseudospanisch für randalieren (sp. alborotar)
Madre del diabolo Mutter des Teufels
S. 10 Amigos Freunde
banderilla der kleine Spieß beim Stierkampf
picadores die Lanzenstecher beim Stierkampf
torquemada Anspielung auf den berühmt-berüchtigten Großinquisitor Tomás de Torquemada (1420-1498)
infernalia pseudospanisch für höllisch (sp. infernal)
banditore pseudospanisch für Banditen (sp. bandidos); klinkt eher italienisch
S. 11 Plaza Platz
S. 14 bombos grandas große Pauken
spectacolos grandiosos großartiges Schauspiel (richtig: espectáculo grandioso)
S. 15 belladonna Tollkirsche (richtig: belladona)
Brillantinos pseudospanisch für Brillanten (sp. brillantes)
Tabasco Name einer Chili-Sorte
grandissimo cocolores pseudospanisch für grober Unfug (sp. travesura grande oder desorden público)
75 S. 2 El libertador der Befreier
S. 3 Pampa di Salamanca Pampa von Salamanca (Provinz in Spanien), wobei di italienisch ist, im Spanischen heißt es de
Karabineros pseudospanisch für Karabiner (sp. carabinas)
Pistolos pseudospanisch für Pistolen (sp. pistolas)
Munitionos pseudospanisch für Munition (sp. municiones)
Scandalos grandioso pseudospanisch für großer Skandal (sp. escándalo grande)
Juan Alcali Pomados di Elegantos Frazzelinieros total pseudo-altkastilischer Name mit italienischem di; eine elegante Fratze wäre im Spanischen übrigens cara grotesca elegante
Infamias de los Inquisitoros! Schändlichkeiten von den Inquisitoren!
Emilio de los Catapultos pseudospanischer Name, wobei Katapult im Spanischen feminin ist und er besser Emilio de las catapultas heißen sollte
S. 4 Maledetto diablo pseudospanisch für verdammter Teufel (sp. maldito diablo); wie oben schon erwähnt, ist maledetto italienisch
Santa Mortadella Heilige Mortadella (richtig: Santa Mortadela)
S. 6 Gringo mexikanisches Schimpfwort für einen US-Amerikaner; soll vom englischen green go (Grüner, hau ab) kommen
martyrios dolorosas pseudospanisch für martyrische Schmerzen (sp. dolores de martirio); wobei witzigerweise dolorosas im Spanischen die Rechnungen sind, also beklagt er streng genommen die martyrischen Rechnungen
S. 7 Gracias Danke
S. 8 Benefico wohltuend
S. 9 pallisados miserabilitandos pseudospanisch für miserable Palisade (sp. empalizada miserable)
Ignazio di Porte Manejos wieder ein erdachter Name mit italienischem di; Porte Manejos bedeutet übrigens handhabbares Porto, was immer man darunter verstehen mag
Don Ascobar de Rabaucos noch ein pseudospanischer Name; Rabaucos soll sicher Rabauke bedeuten (sp. gamberro oder bronquista)
S. 13 Alarmos camerados! pseudospanisch für Alarm, Kameraden! (sp. ¡Ojo compañeros!)
S. 14 Viva el Digedagos! Es leben die Digedags! (richtig: ¡Viva los Digedagos!)
S. 21 Caramba caracho! Verdammtes Verdammtes!; doppelt gemoppelt, denn caracho bedeutet auch caramba
S. 23 Addio Amigos! soll sicher ¡Adios Amigos! heißen, also Lebt wohl, Freunde!, denn addio gibt es nicht
89 S. 3 Santa Margareta Heilige Margareta
S. 5 Capitano italienisch für Kapitän (sp. capitán)
S. 13 Caballero Edelmann/Reiter
Caramba Verdammt
Señor Plim Herr Plim

Amerika-Serie (Die Mississippi-Piraten bis Flibustier-Kapitel)

Heft Seite Zitat Übersetzung und Kommentar
161 S. 24 Coronado realer Name des sp. Konquistadors Francisco Vásquez de Coronado - er hat den Mythos um die Goldstadt Cibola begründet
Terra D'Oro italienisch für Goldland (sp. tierra de oro)
Cibola weibliche Form von Bison - auch der Name einer der sagenhaften Sieben Städte aus Gold der Pueblo-Indianer
169 S. 6 Pueblostadt eine Stadt der Pueblo-Indianer - pueblo bedeutet Dorf
173 S. 9 Caramba! Verdammt!
Capitano italienisch für Kapitän (sp. capitán)
174 S. 4 Juan de Escalante authentischer spanischer Name
S. 9 Don Ruiz authentischer spanischer Name
193 S. 10 oro Gold
Val d'oro italienisch für Goldtal (sp. valle de oro)
S. 12 Desperado(s) Straftäter
197 S. 1 capo diablo teuflischer Mafiaboss - da diese Übersetzung wenig sinnvoll ist, soll es wohl cabo diablo heißen, also Teufelskap
S. 13 Santa Maria Heilige Maria
padre Vater
madre Mutter
S. 15 Rio de Mosquitos Mückenfluss
198 S. 5 Señores y Señoritas meine Herren und Fräuleins - besser wäre Señoras, also Damen
S. 20 carrozza Kutsche (richtig: carroza)
199 S. 6 Rio de la Plata Eigenname des Flusses (übersetzt silberner Fluss)
201 S. 1 Flibustier französisch für Freibeuter (sp. pirata oder corsario)
S. 21 Señorita Fräulein
Manuel di Tornados spanischer Name mit italienischem di - Tornados bedeutet tatsächlich auch im Spanischen Tornados
202 S. 3 Capitano italienisch für Kapitän (sp. capitán)
S. 11 Madre de Dios Mutter von Gott
S. 14 Bueno gut - Volltreffer, dieses Wort sagen Spanier tatsächlich sehr häufig, wenn sie deutsch reden! Dickes Lob!
S. 18 Don Robusto Sprechender Name: Herr Robust
S. 19 Esperanza Schiffsname (übersetzt: Hoffnung)
S. 22 Maledetto diablo infamo! Verdammter ehrloser Teufel! (richtig: maldito diablo infame); wieder mit Italienisch gemischt
203 S. 1 Bella Espagna Schiffsname (übersetzt: schönes Spanien, richtig wäre: Bella España)
S. 5 Santissima Superlativ von Heilige, also Allerheiligste (richtig: santísima)
204 bis 208 Weitere Vorkommen von Padre, Amigos, Señorita, Señor, Don, Bueno, Bella Espagna und Esperanza, jedoch nichts Neues.

Don-Ferrando-Serie

Heft Seite Zitat Übersetzung und Kommentar
1/81 S. 11 Don Quixote Name einer Romanfigur von Miguel de Cervantes; es handelt sich hier um die alte Schreibweise mit x, im heutigen Spanisch schreibt man Don Quijote mit j
S. 12 Miguel de Cervantes Name eines spanischen Romanautors und Dichters
la Mancha Nachname von Don Quijote; die Mancha ist außerdem der Name der zentralspanischen Landschaft südlich und östlich von Madrid
Sancho Pansa Name einer Romanfigur von Miguel de Cervantes (richtig: Sancho Panza)
S. 14 Marchese Ferrando Esteban Carotto Ruinez Totales en des Tillas Randales Festos frei erfundener pseudospanischer Name mit etlichen Wortspielen
Marchese italienisch für Markgraf (sp. marqués; genau wie der Name der deutschen Band, welche auch (pseudo)spanische Lieder singt)
Ferrando authentischer spanischer Nachname, hier als Vorname verwendet (dt. Ferdinand)
Esteban authentischer spanischer Vorname (dt. Stefan)
Carotto frei erfundener Name
Ruinez frei erfundener Name; Anspielung auf deutsches Wort Ruin
Totales sp. Mehrzahl von total; als Name frei erfunden
en in
des pseudospanisches Pronomen; im spanischen ist des die 2. Person Singular Presente subjuntivo von dar (= geben) und bedeutet so viel wie du mögest es geben, was mit Sicherheit nicht dem Sinn des Wortes hier entspricht
Tillas frei erfundener Name
Randales frei erfundener Name; Anspielung auf deutsches Wort 'Randale
Festos frei erfundener Name; Anspielung auf dt. fest oder Fest
S. 15 Don Anrede Herr, verwendet vor sp. Vornamen
S. 16 Iluminado dos Planetas frei erfundener Name; bedeutet übersetzt erleuchtet zwei Planeten
Senor Anrede "Herr" (richtig: Señor), verwendet vor sp. Nachnamen
S. 17 Caramba Verdammt
Salamanca Name einer Stadt und einer Region westlich von Madrid
S. 18 Perdone Entschuldigen Sie
S. 19 entendido einverstanden
2/81 S. 2 Lope de Vega Name eines spanischen Dichters
Calderon de la Barca Name eines spanischen Dichters
S. 4 Senores Herren (richtig: Señores)
buen apetito guten Appetit - ist zwar nicht direkt falsch, würde aber niemand so sagen; besser wäre Que aproveche
S. 12 Vamos! Gehen wir!
S. 17 Dulcinea von Toboso Name einer Romanfigur von Miguel de Cervantes (richtig: Dulcinea del Toboso); dulcinea (= Süße) bedeutet auch Herzensdame und Toboso ist der Name einer kleinen Ortschaft südlich von Madrid
S. 20 Rosinante Name des Pferdes von Don Quixote
3/81 S. 6 Fuego! Feuer!
Absurdo! Absurd!
Basta! Es reicht!
4/81 S. 4 Maldito! Verflucht!
Inmediamente sofort (richtig: inmediatamente)
S. 7 Mallorca sp. Insel
S. 9 Rocalprado erfundener Name der Burg von Don Ferrando; Roca bedeutet Felsen und Prado ist die Wiese, zusammen also Felsenwiese oder Wiesenfels
S. 12 Caballero Herr/Edelmann/Reiter
S. 14 El Corsario der Freibeuter (Kneipenname)
para AMERICA en la ruta de COLOMBO Nach America auf der Route von Kolumbus (richtig: hasta América en la ruta de Colombo); das Pronomen para kann zwar auch nach bedeuten, ist hier aber völlig falsch
S. 15 Vino (-) Malaga Malagawein (richtig: vino de Málaga)
S. 16 Capitan Kapitän (bis auf den fehlenden Akzent auf dem zweiten a endlich richtig und kein Italienisch mehr!)
Santa Barbara Schiffsname: Heilige Barbara; Barbara heißt übersetzt Barbarin; man beachte den Witz, den Barbara macht, weil sie keine Heilige ist
S. 17 Gracias Danke
S. 18 Santa Clara Schiffsname: Heilige Clara; Clara kann man auch mit Edelweiß übersetzen
S. 19 Porfirio spanische Form von Porphyrios; ein neuplatonischer Philosoph auf dem Gebiet der Logik
El Drago Schiffsname: der Drache
5/81 S. 13 Senorita Fräulein (richtig: Señorita)
7/81 S. 7 Curioso merkwürdig; nicht falsch, aber raro wäre besser gewesen
9/81 S. 16 Seekarte ist nicht in Spanisch, vermutlich aber in Lateinisch beschriftet
S. 18 Don Alfonso de Rocalmare erdachter spanischer Name; roca ist Felsen und mare ist italienisch für Meer (sp. mar), zusammen ergibt sich Felsenmeer oder Meeresfels
10/81 S. 4 Chico Junge/Bursche; in der Geschichte offenbar als Vorname des Indianers verwendet
2/82 S. 10 Bueno gut
8/82 S. 7 Amigos Freunde
5/83 S. 5 Bueno gut (nochmals erwähnt, da Don Ferrando nach länger Abstinenz sein Spanisch wiederentdeckt hat)
S. 14 Caramba Verdammt (der Klasiker)
9/83 S. 12 Famoso berühmt - hier unsinnig, sicher war famos gemeint, was aber mit estupendo oder maravilloso übersetzt wird; dies ist ein beliebter Übersetzungsfehler für Deutsche (Stichwort: Falsche Freunde)
S. 16 Malefizcarambasacaramentodolores unheilvoll-verdammt-Sakrament-Schmerzen (richtig: maléfico, denn malefiz ist ein deutsches Fremdwort)
S. 17 Diablo Teufel
Amigo Freund
S. 19 Compagneros Kameraden (richtig: compañeros)
10/83 S. 4 Santa Maria Heilige Maria
Persönliche Werkzeuge