Spanische Sprache im Mosaik

Aus MosaPedia

(Unterschied zwischen Versionen)
Wechseln zu: Navigation, Suche
Zeile 7: Zeile 7:
{| {{Prettytable}} width="100%"
{| {{Prettytable}} width="100%"
|- align="center" bgcolor="#FFF8DC"  
|- align="center" bgcolor="#FFF8DC"  
-
! width="30" | Heft || width="30" | Seite || Zitat || Übersetzung || Kommentar
+
! width="30" | Heft || width="30" | Seite || Zitat || Übersetzung und Kommentar
|-
|-
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[4]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 8 || Caramba! || ''Verdammt!'' ||
+
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[4]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 8 || Caramba! || ''Verdammt!''
|-
|-
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[20]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 2 || Caramba! || ''Verdammt!'' ||
+
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[20]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 2 || Caramba! || ''Verdammt!''
|}
|}
Zeile 20: Zeile 20:
! width="30" | Heft || width="30" | Seite || Zitat || Übersetzung und Kommentar
! width="30" | Heft || width="30" | Seite || Zitat || Übersetzung und Kommentar
|-
|-
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="41" | 74
+
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="41" | [[74]]
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="3" | S. 2
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="3" | S. 2
| [[Callao]] || Eigenname des Hafens
| [[Callao]] || Eigenname des Hafens
Zeile 112: Zeile 112:
|-
|-
| grandissimo cocolores || pseudospanisch für ''grober Unfug'' (sp. ''travesura grande'' oder ''desorden público'')
| grandissimo cocolores || pseudospanisch für ''grober Unfug'' (sp. ''travesura grande'' oder ''desorden público'')
 +
|-
 +
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="22" | [[75]]
 +
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="1" | S. 2
 +
| El libertador || ''der Befreier''
 +
|-
 +
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="8" | S. 3
 +
| Pampa di Salamanca || ''Pampa von Salamanca'' (Provinz in Spanien), wobei ''di'' italienisch ist, im Spanischen heißt es ''de''
 +
|-
 +
| Karabineros || pseudospanisch für ''Karabiner'' (sp. ''carabinas'')
 +
|-
 +
| Pistolos || pseudospanisch für ''Pistolen'' (sp. ''pistolas'')
 +
|-
 +
| Munitionos || pseudospanisch für ''Munition'' (sp. ''municiones'')
 +
|-
 +
| Scandalos grandioso || pseudospanisch für ''großer Skandal'' (sp. ''escándalo grande'')
 +
|-
 +
| Juan Alcali Pomados di Elegantos Frazzelinieros || total pseudo-altkastilischer Name mit italienischem ''di''; eine ''elegante Fratze'' wäre im Spanischen übrigens ''cara grotesca elegante''
 +
|-
 +
| Infamias de los Inquisitoros! || ''Schändlichkeiten von den Inquisitoren!''
 +
|-
 +
| Emilio de los Catapultos || pseudospanischer Name, wobei ''Katapult'' im Spanischen feminin ist und er besser ''Emilio de las catapultas'' heißen sollte
 +
|-
 +
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="2" | S. 4
 +
| Maledetto diablo || pseudospanisch für ''verdammter Teufel'' (sp. ''maldito diablo''); wie oben schon erwähnt, ist ''maledetto'' italienisch
 +
|-
 +
| Santa Mortadella || ''Heilige Mortadella'' (richtig: ''Santa Mortadela'')
 +
|-
 +
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="2" | S. 6
 +
| Gringo || [[Mexiko|mexikanisches]] Schimpfwort für einen US-Amerikaner; soll vom englischen ''green go'' (''Grüner, hau ab'') kommen
 +
|-
 +
| martyrios dolorosas || pseudospanisch für ''martyrische Schmerzen'' (sp. ''dolores de martirio''); wobei witzigerweise ''dolorosas'' im Spanischen die Rechnungen sind, also beklagt er streng genommen die ''martyrischen Rechnungen''
 +
|-
 +
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="1" | S. 7
 +
| Gracias || ''Danke''
 +
|-
 +
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="1" | S. 8
 +
| Benefico || ''wohltuend''
 +
|-
 +
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="3" | S. 9
 +
| pallisados miserabilitandos || pseudospanisch für ''miserable Palisade'' (sp. ''empalizada miserable'')
 +
|-
 +
| Ignazio di Porte Manejos || wieder ein erdachter Name mit italienischem ''di''; ''Porte Manejos'' bedeutet übrigens ''handhabbares Porto'', was immer man darunter verstehen mag
 +
|-
 +
| Don Ascobar de Rabaucos || noch ein pseudospanischer Name; ''Rabaucos'' soll sicher ''Rabauke'' bedeuten (sp. ''gamberro'' oder ''bronquista'')
 +
|-
 +
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="1" | S. 13
 +
| Alarmos camerados! || pseudospanisch für ''Alarm, Kameraden!'' (sp. ''¡Ojo compañeros!'')
 +
|-
 +
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="1" | S. 14
 +
| Viva el Digedagos! || ''Es leben die Digedags!'' (richtig: ''¡Viva los Digedagos!'')
 +
|-
 +
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="1" | S. 21
 +
| Caramba caracho! || ''Verdammtes Verdammtes!''; doppelt gemoppelt, denn ''caracho'' bedeutet auch ''caramba''
 +
|-
 +
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="1" | S. 23
 +
| Addio Amigos! || soll sicher ''¡Adios Amigos!'' heißen, also ''Lebt wohl, Freunde!'', denn ''addio'' gibt es nicht
|}
|}
[[Kategorie:Sprache im Mosaik]]
[[Kategorie:Sprache im Mosaik]]

Version vom 22:22, 29. Mär. 2009

Die Spanische Sprache wird im MOSAIK häufig gebraucht. Im Peru-Kapitel und dem Flibustier-Kapitel im Mosaik von Hannes Hegen sowie in der Don-Ferrando-Serie und der Wido-Wexelgelt-Serie des Mosaik ab 1976 finden sich die meisten Belege, doch auch in anderen Serien wird gelegentlich spanisch gesprochen oder geflucht.

Das Spanische im MOSAIK ist allerdings stark durchsetzt mit pseudospanischen und mit italienischen Wörtern und Wendungen. Im Folgenden findet man eine erschöpfende Auflistung, Übersetzung und Analyse aller Stellen. Mit wenigen Ausnahmen (wie Caramba!) wird jedoch nur das erste Auftauchen eines spanischen Wortes pro Serie verzeichnet.

Orient-Südsee- und Römer-Serie

Heft Seite Zitat Übersetzung und Kommentar
4 S. 8 Caramba! Verdammt!
20 S. 2 Caramba! Verdammt!

Erfinder-Serie (Peru-Kapitel)

Heft Seite Zitat Übersetzung und Kommentar
74 S. 2 Callao Eigenname des Hafens
Lima Eigenname der Stadt
Señor Anrede Herr einzeln verwendet oder vor spanischen Familiennamen
S. 3 Sacramento diabolo maledetto caramba! Furchtbar teuflisches Sakrament verdammt!, wobei maledetto italienisch ist
Sombrero Hut
Caballero Edelmann/Herr
Meero pseudospanisch für Meer (sp. mar)
S. 4 Santa Mirabella Heilige Mirabella
Caramba malefizia Verdammt malefizia - malefizia ist pseudospanisch, abgeleitet von dem Wort mal = böse
S. 5 Pesetas spanische Währungseinheit Peseten
Mucho gracias! Vielen Dank! - richtig: ¡Muchas gracias!
S. 6 Si Ja
Hidalgo Edelmann
Grande Großer/Hochadliger
Desperado Verbrecher
Mestizen Mischlinge - richtig: mestizos
S. 9 Cerro de Pasco Hügel/Berg von Pasco
Sacramento dolores Heilige Schmerzen
Mamma mia! Meine Mutter!
Caramba verdammt
Saladas pseudospanisch für Salat (sp. ensalada)
Mayonese pseudospanisch für Mayonnaise (sp. mayonesa)
Caputo pseudospanisch für kaputt (sp. roto)
Lamentos Wehklagen
Don Anrede Herr, nur verwendet vor spanischen Vornamen
Crawallo pseudospanisch für Krawall (sp. tumulto)
Randalierez pseudospanisch für randalieren (sp. alborotar)
Madre del diabolo Mutter des Teufels
S. 10 Amigos Freunde
banderilla der kleine Spieß beim Stierkampf
picadores die Lanzenstecher beim Stierkampf
torquemada Anspielung auf den berühmt-berüchtigten Großinquisitor Tomás de Torquemada (1420-1498)
infernalia pseudospanisch für höllisch (sp. infernal)
banditore pseudospanisch für Banditen (sp. bandidos); klinkt eher italienisch
S. 11 Plaza Platz
S. 14 bombos grandas große Pauken
spectacolos grandiosos großartiges Schauspiel (richtig: espectáculo grandioso)
S. 15 belladonna Tollkirsche (richtig: belladona)
Brillantinos pseudospanisch für Brillanten (sp. brillantes)
Tabasco Name einer Chili-Sorte
grandissimo cocolores pseudospanisch für grober Unfug (sp. travesura grande oder desorden público)
75 S. 2 El libertador der Befreier
S. 3 Pampa di Salamanca Pampa von Salamanca (Provinz in Spanien), wobei di italienisch ist, im Spanischen heißt es de
Karabineros pseudospanisch für Karabiner (sp. carabinas)
Pistolos pseudospanisch für Pistolen (sp. pistolas)
Munitionos pseudospanisch für Munition (sp. municiones)
Scandalos grandioso pseudospanisch für großer Skandal (sp. escándalo grande)
Juan Alcali Pomados di Elegantos Frazzelinieros total pseudo-altkastilischer Name mit italienischem di; eine elegante Fratze wäre im Spanischen übrigens cara grotesca elegante
Infamias de los Inquisitoros! Schändlichkeiten von den Inquisitoren!
Emilio de los Catapultos pseudospanischer Name, wobei Katapult im Spanischen feminin ist und er besser Emilio de las catapultas heißen sollte
S. 4 Maledetto diablo pseudospanisch für verdammter Teufel (sp. maldito diablo); wie oben schon erwähnt, ist maledetto italienisch
Santa Mortadella Heilige Mortadella (richtig: Santa Mortadela)
S. 6 Gringo mexikanisches Schimpfwort für einen US-Amerikaner; soll vom englischen green go (Grüner, hau ab) kommen
martyrios dolorosas pseudospanisch für martyrische Schmerzen (sp. dolores de martirio); wobei witzigerweise dolorosas im Spanischen die Rechnungen sind, also beklagt er streng genommen die martyrischen Rechnungen
S. 7 Gracias Danke
S. 8 Benefico wohltuend
S. 9 pallisados miserabilitandos pseudospanisch für miserable Palisade (sp. empalizada miserable)
Ignazio di Porte Manejos wieder ein erdachter Name mit italienischem di; Porte Manejos bedeutet übrigens handhabbares Porto, was immer man darunter verstehen mag
Don Ascobar de Rabaucos noch ein pseudospanischer Name; Rabaucos soll sicher Rabauke bedeuten (sp. gamberro oder bronquista)
S. 13 Alarmos camerados! pseudospanisch für Alarm, Kameraden! (sp. ¡Ojo compañeros!)
S. 14 Viva el Digedagos! Es leben die Digedags! (richtig: ¡Viva los Digedagos!)
S. 21 Caramba caracho! Verdammtes Verdammtes!; doppelt gemoppelt, denn caracho bedeutet auch caramba
S. 23 Addio Amigos! soll sicher ¡Adios Amigos! heißen, also Lebt wohl, Freunde!, denn addio gibt es nicht
Persönliche Werkzeuge